Vegetan [ Zbieramy pieniążki ]
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch słówek z ang.
Tłumaczę ojcu bezpieczniki z auta i mam problem z dwoma, zdaje mi się specjalistycznymi, słówkami. Szukałem w internecie i w słownikach i w Longmanie, ale nie znalazłem satysfakcjonującej odpowiedzi. Tak więc, może pomożecie?
-dayrun (to słowo jest w bezpieczniku odnoszącym się do świateł)
-Dip dim (też przy światłach, według answers.com switch a car's headlights from a higher to a lower beam. Nie wiem, jak się nazywa ta część samochodu po Polsku)
Z góry dziękuję :)
jewbacca [ Pretorianin ]
edit
Vegetan [ Zbieramy pieniążki ]
? Co za edit? Upnę.
hubs [ Liberty Direct ]
dayrun to zapewne swiatła mijania albo postojowe :)
U-boot [ Karl Dönitz ]
Yoghurt [ Legend ]
Dayrun-> Jak nazwa wskazuje, do jazdy dziennej.
Dip Dim-> Opcja "przyciemnienia" świateł lub zmniejszenia ich zasięgu poprzez nieznaczną korektę wysokości. Zazwyczaj znajdziesz takowy dynks gdzieś na desce rozdzielczej albo przy skrzyni biegów w postaci suwaka z cyferkami 0,1,2 i symbolem świateł mijania.
Vegetan [ Zbieramy pieniążki ]
Dziękuję, bardzo się przydało :)
Mam jeszcze pewny problem. Na tej kartce są 3 rodzaje świateł.
Main beam
Dipped beam
Long range
(właściwie są jeszcze mgielne, ale to rozumiem).
Main beam to światła główne, czyli świecące na wprost (długie)
Dipped beam to normalne światła, jakich używamy na codzień, świecące na drogę a nie w oczy innym.
Long range - też chyba długie, ale czym się różnią od main beam?