Aniek [ Generaďż˝ ]
Prośba o przetłumaczenie
Witam. Potrzebuję przetłumaczyć jedno zdanie na angielski. Chcę żeby nie miało żadnego błędu.
"Tego bólu jest zbyt wiele, by czas mógł go uleczyć"
Czy to dobre tłumaczenie? --> "This pain there's just too much that time cannot erase"
Z góry dzięki.
łojanimoge [ Pretorianin ]
are this pain far too many, in order to time could cure him
Aniek [ Generaďż˝ ]
łojanimoge - co to kurwa tekst z translatora?
Czesiek_Alcatraz [ Senator ]
łojaniemoge => ROTFL, mogłeś sobie darować wklejanie do translatora.
Nie jestem pewien (troszkę za bardzo dosłownie):
There's too much of this pain that time can heal it.
Propozycja Macu wydaję się być OK :)
Macu [ Santiago Bernabeu ]
łojanimoge ---> yyy
There is too much pain to make it possible for time to cure it.
Coś takiego, ale lepiej jeszcze poczekaj na kogoś bardziej biegłego.
W sumie można jeszcze mniej dosłownie:
There is too much pain, and not enough time to cure it.
Aniek [ Generaďż˝ ]
Macu -
Czesiek_Alcatraz - dzięki za za pomoc, ale ja muszę być pewien że nie ma błędów.
Sn33p3r [ Johnnie Walker ]
There is too much pain so the time could alleviate it.
Aniek [ Generaďż˝ ]
Może ktoś wie kto jest na tym forum perfekt z anglika?
Tekst będzie drukowany x1000. Nie pytajcie do czego :)
Macu [ Santiago Bernabeu ]
Sn33p3r ---> to co napisałeś znaczy: jest za dużo bólu, więc czas może go złagodzić.
Czesiek_Alcatraz [ Senator ]
Macu => wydaje mi się że "time" bardziej naturalnie łączy się z czasownikiem "heal".
A co myślicie o moim tłumaczeniu?
"This pain there's" - niegramatycznie w ogóle, no i ten "erase" zupełnie nie pasuje.
Aniek [ Generaďż˝ ]
A co myślicie o moim tłumaczeniu?
kakoon [ Generaďż˝ ]
"Tego bólu jest zbyt wiele, by czas mógł go uleczyć"
"There is too much of this pain, for the time to heal it" --> tak doslownie jak sie da i wydaje mi sie ze dobrze
"There are too many wounds, for the time to heal them all" --> doslownie: "za wiele jest ran, by czas mogl je uleczyc" --> mniej doslowne ale po angielsku (jak i zreszta po polsku) czas leczy rany a nie bol. Bol sie zazwyczaj koi.
pozdrawiam
Aniek [ Generaďż˝ ]
Mam jeszcze jedno, tylko już mnie ważne:
"Te rany nie chcą się zagoić"
OK? --> "These wounds will not seem to heal"
Aniek [ Generaďż˝ ]
up
Aniek [ Generaďż˝ ]
^
Aniek [ Generaďż˝ ]
Ostatni up.
Może teraz?
Buby [ Perfekt ]
"These wounds seem not to heal"
chyba
kakoon [ Generaďż˝ ]
These wounds are not healing right.
bone_man [ Omikron Persei 8 ]
These wounds don't want to heal.
Najprościej.