GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Prośba o przetłumaczenie

14.04.2007
17:56
smile
[1]

Aniek [ Generaďż˝ ]

Prośba o przetłumaczenie

Witam. Potrzebuję przetłumaczyć jedno zdanie na angielski. Chcę żeby nie miało żadnego błędu.

"Tego bólu jest zbyt wiele, by czas mógł go uleczyć"

Czy to dobre tłumaczenie? --> "This pain there's just too much that time cannot erase"

Z góry dzięki.

14.04.2007
18:00
[2]

łojanimoge [ Pretorianin ]

are this pain far too many, in order to time could cure him

14.04.2007
18:04
smile
[3]

Aniek [ Generaďż˝ ]

łojanimoge - co to kurwa tekst z translatora?

14.04.2007
18:05
[4]

Czesiek_Alcatraz [ Senator ]

łojaniemoge => ROTFL, mogłeś sobie darować wklejanie do translatora.

Nie jestem pewien (troszkę za bardzo dosłownie):
There's too much of this pain that time can heal it.

Propozycja Macu wydaję się być OK :)

14.04.2007
18:05
[5]

Macu [ Santiago Bernabeu ]

łojanimoge ---> yyy

There is too much pain to make it possible for time to cure it.

Coś takiego, ale lepiej jeszcze poczekaj na kogoś bardziej biegłego.

W sumie można jeszcze mniej dosłownie:

There is too much pain, and not enough time to cure it.

14.04.2007
18:06
smile
[6]

Aniek [ Generaďż˝ ]

Macu -

Czesiek_Alcatraz - dzięki za za pomoc, ale ja muszę być pewien że nie ma błędów.

14.04.2007
18:09
[7]

Sn33p3r [ Johnnie Walker ]

There is too much pain so the time could alleviate it.

14.04.2007
18:11
smile
[8]

Aniek [ Generaďż˝ ]

Może ktoś wie kto jest na tym forum perfekt z anglika?

Tekst będzie drukowany x1000. Nie pytajcie do czego :)

14.04.2007
18:11
smile
[9]

Macu [ Santiago Bernabeu ]

Sn33p3r ---> to co napisałeś znaczy: jest za dużo bólu, więc czas może go złagodzić.

14.04.2007
18:14
[10]

Czesiek_Alcatraz [ Senator ]

Macu => wydaje mi się że "time" bardziej naturalnie łączy się z czasownikiem "heal".

A co myślicie o moim tłumaczeniu?
"This pain there's" - niegramatycznie w ogóle, no i ten "erase" zupełnie nie pasuje.

14.04.2007
18:15
[11]

Aniek [ Generaďż˝ ]

A co myślicie o moim tłumaczeniu?

14.04.2007
18:19
[12]

kakoon [ Generaďż˝ ]

"Tego bólu jest zbyt wiele, by czas mógł go uleczyć"

"There is too much of this pain, for the time to heal it" --> tak doslownie jak sie da i wydaje mi sie ze dobrze

"There are too many wounds, for the time to heal them all" --> doslownie: "za wiele jest ran, by czas mogl je uleczyc" --> mniej doslowne ale po angielsku (jak i zreszta po polsku) czas leczy rany a nie bol. Bol sie zazwyczaj koi.

pozdrawiam

14.04.2007
18:29
smile
[13]

Aniek [ Generaďż˝ ]

Mam jeszcze jedno, tylko już mnie ważne:

"Te rany nie chcą się zagoić"

OK? --> "These wounds will not seem to heal"

14.04.2007
18:42
smile
[14]

Aniek [ Generaďż˝ ]

up

14.04.2007
19:05
smile
[15]

Aniek [ Generaďż˝ ]

^

14.04.2007
22:03
[16]

Aniek [ Generaďż˝ ]

Ostatni up.

Może teraz?

14.04.2007
22:09
[17]

Buby [ Perfekt ]

"These wounds seem not to heal"


chyba

14.04.2007
22:12
[18]

kakoon [ Generaďż˝ ]

These wounds are not healing right.

14.04.2007
22:13
[19]

bone_man [ Omikron Persei 8 ]

These wounds don't want to heal.

Najprościej.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.