GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Kto rzuci okiem na moj tekst z anglika? :)

03.04.2007
11:41
smile
[1]

Azzie [ bonobo ]

Kto rzuci okiem na moj tekst z anglika? :)

Bardzo prosze niech ktos kto szprecha dobrze rzuci okiem na moje wypociny i zobaczy czy znow sie nie kompromituje bledami ;) Tylko bardzo prosze osoby ktore mialy 2 lata angielskiego w podstawowce aby nie wprowadzaly balaganu i nowych bledow ;) dzieki! Normalnie mecze kolezanke z USA o takie rzeczy, ale akurat jej nie ma i nie wiem kiedy bedzie a chcialbym juz to wyslac :( troche spamu nigdy nie zaszkodzi ;)))

Hello
You are receiving this email, because you are registered on www.xxx.com (formerly www.yyy.com) site and I think you may be interested in it. If you're not, please take my apologies.

Probably you already know that we are offering best quality replicas of medals and decorations at lowest possible prices. In the past some customers had complained about a long processing time of orders. We always listen to our customers' suggestions that's why after weeks of preparation we can offer you

48 HOURS SHIPPING GUARANTEE.

Just check if all ordered items are available for 48h shipping before paying, and you can be sure that you will receive your order faster than ever before. Please check at products page how many items are available for 48h shipping. You will be also informed during checkout if any item is out of stock.

If you are not convinced yet, we have special offer for you:

FREE SHIPPING

If you place order within next 3 days, your order will be shipped cost free. No matter where you live, how many items you've ordered or how heavy package will be. If you have individual discount - it will still apply! Offer available till 12:00 AM UTC+01; 6. April 2007.

If you have any problems with ordering please feel free to write:

[email protected]

Best regards
Maciej

03.04.2007
11:43
smile
[2]

kasztaneczuszek® [ mówi się trudno ]

tekst zrozumiałem ale błędów nie widze xD za małą wprawe mam :P

03.04.2007
11:47
[3]

Bushido [ The Main Man ]

I think you may be interested in it. If its not, please take my apologies.


Tam chyba powinno być if You are not

03.04.2007
11:48
smile
[4]

kiowas [ Legend ]

No to lecimy :)

If its not
If You're not

But in the past some customers complained about long orders processing time. We are always listening to our customers and after weeks of preparation we can offer you
In the past some customers had complained about a long proccessing time of orders. We always listen to our customers suggestions that's why afetr weeks....

free of costs
cost free

how many items in order
how many items You've ordered

Część to moje sugestie, niekoniecznie zrobiłeś błąd, ale wygląda imo lepiej.
Oczywiście choice is yours :)

03.04.2007
11:50
[5]

wysiu [ ]

Zmienilbym poczatek

You are receiving this email, because you are registered on www.xxx.com (formerly www.yyy.com) site and I (moze lepiej dac 'we'? jako sklep, nie jako osoba) think you may be interested in it. If you're not, please accept my (znowu moze lepiej 'our') apologies.

03.04.2007
11:51
[6]

Grucha [ Generaďż˝ ]

Może zamiast we are offering dać we offer ?

03.04.2007
11:52
[7]

iNfiNity! [ NSX ]

i chyba "accept" będzie odpowiedniejsze od "take"

offering best quality

"the best"?, nie jestem pewien

complained about long orders processing time.

na pewno dobrze poukładane?

03.04.2007
11:54
[8]

Azzie [ bonobo ]

OK, zmiany wprowadzam na biezaco :)

Ale jak to jest z forma grzecznosciowa w listach?

Pisze sie 'you' z duzej litery? Czy to tylko takie polskie przyzwyczajenie?

Bo szczerze mowiac nie zauwazylem zeby do mnie amerykanie pisali You, czesciej chinczycy :> Moze po prostu amerykanie maja mnie gdzies i to dlatego ?:))

Swoja nauke angielskiego zakonczylem w 3 klasie liceum na egzaminie poprawkowym w sierpniu gdy facet postawil mi dwoje z litosci, wiedzac ze i tak dwa dni wczesniej oblalem egzamin poprawkowy z niemieckiego. ;) Taki ze mnie lingwista hehe ;)

03.04.2007
12:00
[9]

Coy2K [ Veteran ]

zastosowałbym inny szyk w zdaniu "Probably you already know"
na "You probably already know"

brakuje apostrofu:
We always listen to our customers'

If you place an order within the next 3 days

03.04.2007
12:02
[10]

kiowas [ Legend ]

Coy ---> akurat tego bym nie zmieniał bo brzmi sztucznie i plącze się język :)

Azzie ---> powinieneś stosować wielką literę w You, ale w praktyce w tego typu kontaktach nikt nie zwraca na to uwagi

03.04.2007
12:04
[11]

Coy2K [ Veteran ]

kiowas to zdanie ogolnie plącze język ale imo z przestawieniem tych wyrazow wygląda estetyczniej i lepiej brzmi :)

03.04.2007
12:06
smile
[12]

kiowas [ Legend ]

Coy ---> może i ładnie wygląda, ale zdecydowanie nie brzmi lepiej :)

Zresztą - sprróbuj powiedzieć szybko 'probably already' - fajny efekt co? :))

03.04.2007
12:07
[13]

Coy2K [ Veteran ]

z taką formą spotykałem sie znacznie częsciej, moze dlatego bardziej mi pasuje :)
jak powiesz szybko "you already" to tez się zleje w jedno :)

03.04.2007
12:12
[14]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

witam!

ogolnie tekst bardzo dobry (na poczatku myslalem, ze spam piszesz :P)

male detale:

'accept my apologies' zamiast 'take my apologies' - podobnie jak w poskim, nie bierzesz tylko przyjmujesz przeprosiny

nie wiem dlaczego kiowas zasugerowal cost free (free of costs bylo juz mniej bledne).
moim skromym zdaniem najlepiej bedzie 'free of charge' - tak zazwyczaj pisza wszyscy dostawcy

how heavy package will be -- > how heavy the package [albo parcel] will be (sugerowalby parcel, ale to tylko na moje wyczucie z kontaktow z kurierami)

to tyle ile zobaczylem w minute. a tak poza tym to bardzo pozytywnie - czesto spotykam sie z mailami pisanymi przez anglikow, ktore duuuzo gorzej sie prezentuja


co do formy grzecznosciowej - w angielskim nie ma jako takiej formy grzecznosciowej jak w polskim - Pan/Pani. pisze sie wszystko przez you, ewentualnie wstawia sie yourself/yourselves zeby brzmialo ladniej.

03.04.2007
12:15
[15]

Azzie [ bonobo ]

Bo pisze spam ;))) Zaraz 500 klientow go dostanie, mam nadzieje ze sie nie wkurza ;)

OK, ostatnie poprawki i wysylam :)

Dzieki wszystkim za pomoc!

03.04.2007
12:18
[16]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

Azzie --> jak masz cos do poprawienia to pisz na forum. jak bede mial chwilke i nikt mnie danego dnia w robocie nie wkurzy to postaram sie pomoc.

03.04.2007
12:18
[17]

kiowas [ Legend ]

Ronnie ---> ano dlatego, że w słownictwie businessowym prawie zawsze umieszcza się free na końcu określenia - charge free, costs free itd.
Ale jak tyo zwykle w j.angielskim jest wiele możliwości i można wybrac sobie pasująca najbardziej.

03.04.2007
12:22
[18]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

kiowas - zgodze sie nawet z toba, ale cost free jest wyjatkowo niefortunne akurat w tym kontekscie. poza tym cost jest to raczej koszt ksiegowy, a nie koszt dla klienta, ktory jest zwyczajowo okreslany jako charge.
amerykanie mogliby napisac 'free shipping and handling' albo 'free delivery', anglicy raczej uzyliby 'free of charge'. nigdzie nie spotkalem sie ze zwrotem cost free.

03.04.2007
12:26
[19]

Drackula [ Bloody Rider ]

tak na szybko

Hello
You are receiving this email, because you are registered on www.xxx.com (formerly www.yyy.com). Recently some changes have been made to our service and we believe you may be interested in them.

As you already know, we are offering the best quality replicas of medals and decorations at the lowest possible prices. In the past some customers had complained about a long dispatching time, however, we always listen to our customers suggestions and after weeks of preparation we can offer you now

48 HOURS SHIPPING GUARANTEE.

Please check if all ordered items are available for 48h shipping before paying, and you will receive your order faster than ever before. The list of products available for 48 h shipping can be already found on our webpage. Additionally, you will be informed during checkout if any item is out of stock.

If you are not convinced yet, we have special offer for you:

FREE SHIPPING

If you place the order within next 3 days, it will be send for free. No matter where you live, how many items you will order or how heavy the package will be. If you have individual discount - it will be still applied! Offer available till 12:00 AM UTC+01; 6. April 2007.

If you have any problems regarding shopping in our service you are welcome to contact us:

[email protected]

Best regards
Maciej

03.04.2007
12:27
[20]

kiowas [ Legend ]

Ronnie ---> akurat 'free delivery' i 'free of charge' to nie są określenia tożsame. Delivery jednoznacznie określa przedmiot płatności, natomiast charge może być różnoraką opłatą.
Z uzyciem free na końcu wyrażenia spotykałem sie dość często, choć być może faktycznie nie w typowym prywatnym mailu, a raczej w biznesowym opracowaniu.
Niech Azzie decyduje co mu bardziej pasuje :)

03.04.2007
12:37
[21]

Azzie [ bonobo ]

[500] Internal Server Error : Wewnętrzny błąd serwera

Skad serwer wiedzial ze chcialem wlasnie 500 emaili wyslac :D

Dzieki za pomoc, cos tam poszlo, na pewno do litery T :)

03.04.2007
12:37
[22]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

kiowas --> nigdzie nie powiedzialem, ze te wyrazenia sa tozsame, tylko ze moga byc w tym wypadku uzyte.
Z uzyciem free nie zgadzalem sie tylko w przypadku tekstu azziego od ktorego ten watek sie zaczal, a nie z wyrazeneniem jako takim.
'cost free' napewno mozna sie spotkac w roznych opracowaniach, artykulach, etc. ale nie jest to wyrazenie stosowane w codziennym prowadzeniu dzialalnosci...

koniec wywodu... wracam do pracy, bo koniec roku finansowego a ja jeszcze w lesie z robota...

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.