fiik [ Legionista ]
Weź udział w pracach nad lokalizacją Neverwinter Nights
CD Projekt poszukuje doświadczonych tłumaczy do pracy przy tłumaczeniu Neverwinter Nights na język polski. Więcej informacji, jak i wymagana próbka do tłumaczenia, znajdują się na stronie głównej CDP - serdecznie zapraszam wszystkich zainteresowanych.
Filip/CDP Lokalizacje
Elthan [ Centurion ]
Zasadnicze pytanie: kiedy upływa termin nadsyłania prac?
fiik [ Legionista ]
Terminu per se nie ma, ale zależy mi na jak najszybszym skompletowaniu zespołu - jeśli to możliwe to nie później niż do poniedziałku. Według mnie w próbce jest tłumaczenia na jakieś 4 godziny... im szybciej tym lepiej.
Przewodnik Syriusza [ Magazyn Grafik ]
Ja sie zglaszam jutro popołudniu skoncze tlumaczenie. Jaka jest granica wiekowa?
Zombiek [ Pretorianin ]
Fiik: BIG prosba! Nie mozesz przedluzyc troche tego terminu do chocby srody? Dowiedzialem sie o wszystkim dopiero dzis w nocy, a chetnie sprobowalbym rowniez swoich sil. Tylko potrzebuje troche czasu...
@@@ [ Generaďż˝ ]
Pamiętajcie o wymaganiach : udokumentowane doświadczenie w tłumaczeniu z języka angielskiego, doskonała znajomość zasad ortografii i gramatyki języka polskiego, znajomość gier komputerowych, a w szczególności gier RPG, preferowani będą kandydaci z wyższym wykształceniem, dodatkowym atutem będzie posiadanie stałego łącza z Internetem. Jeśli więc nie macie żadnego doświadczenia to odpadniecie na samym początku bo z tego co wiem zgłoszeń mają od groma :))
eeve [ Patrycjószka ]
Przewodnik Syriusza --> nie ma granic wiekowych, ale spojrz na wymagania... Preferowane beda zapewne osoby dorosle.
Przewodnik Syriusza [ Magazyn Grafik ]
Rozmawiałem dziś z Filipem i NIE MA LIMITU WIEKOWEGO i jeśli ciekawie napiszesz w CV i będzie doskonałe tłumaczenie to.... kto wie ;) Fiik ---> Do wieczora? A może do rana wtorku? ;) Daj troszke czasu... chociash ja jush koncze :)
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Przewodnik --> poczekamy, przeczytamy, zobaczymy... acha, chronicznie nie cierpie zangielszczania pisowni polskiej przez "jush" "tesh" i inne podobne wynalazki... wiec lepiej nie pisz tak w CV lub, nie daj boze, w tlumaczeniu
Zombiek [ Pretorianin ]
3) Jako, że można grać zarówno kobietą jak i mężczyzną, w tłumaczeniach dialogów należy zwrócić szczególną uwagę na kwestie płci rozmówcy – chodzi o to, aby przełożone zdanie pasowało zarówno dla bohatera płci męskiej jak i żeńskiej. Jeśli bohater mówi: „I have won”, to nie można tego przetłumaczyć na „Wygrałem” ani na „Wygrałam”, gdyż są to wypowiedzi jednoznacznie wskazujące na płeć. W takim wypadku jednym z możliwych tłumaczeń może być „Udało mi się wygrać.” Czyli nawet jak znamy plec jednostki, to nie uzywac wypowiedzi wskazujacych na plec? W kazdym wypadku znalezc jakies 'zastepstwo' pasujace do 2 stron?
evs [ Un loup mechant ]
moze nie bedzie to zbyt tworcze co powiem ale... do roboty, do roboty :)) ja juz sie doczekac nie moge, wszystkim startujacym w konkursie zycze powodzenia a Ryslawowi i wyklarowanemu zespolowi zycze zapalu i powodzenia :)))... pozdrawiam :)
Elthan [ Centurion ]
Ja już skończyłem :)) Powiem Wam że to nie było trudne. Myślałem że dadzą mi popalić, ale niestety nic z tego nie wyszło (jestem masochistą :-)). Ciekawe ile osób skończy w terminie. Zainteresowanie na pewno jest wielkie.
Yarkabalka [ Pretorianin ]
kiedy (i w jakiej formie) zostana podane wyniki konkursu? czy przegrani takze moga liczyc na poinformowanie (coby sie nie ludzic nadaremnie)?
evs [ Un loup mechant ]
i co?
GoQ [ Legionista ]
jajco ;p
Michmax [ ------ ]
Rysław--> co do jush, tesh to się z Tobą w pełni zgadzam.