gacek [ FISHKI dot NET ]
Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego - wyposażenie auta
Jesli ktos jest biegły w tych sprawach bardzo bym prosił o przetłumaczenie tego tekstu
++ mit original Mazda Anschlussgarantie bis 09/2009 oder 200.000km, XENON,Sitzheizung vorn, Klimaautomatik, el. Fensterheber vorne und hinten, el. Aussenspiegel (heizbar), Zentralverriegelung mit Fernbedienung, Tempomat, Mazda-Audio-Anlage mit Lenkradfernbedienung + CD + BOSE, Lenkrad höhen und tiefenverstellbar, Servo, ABS, Traktionskontrolle, DSC, 8x Airbags, Irrtümer und Zwischenverkauf vorbehalten, Finanzierung auch ohne Anzahlung möglich, gerne nehmen wir Ihren Gebrauchtwagen
Wiem że gwarancja jest do 2009 lub na 200000 km niektóre słówka też wyłapię , ale jak można to prosiłbym o całość
kaczmen [ Centurion ]
po gwarancji ->Xenon (chyba jasne), ogrzewane siedzenia z przodu, automatyczna klimatyzacja, elektryczne szyby z przodu i z tylu, elektryczne lusterka (ogrzewane), zamek centralny z pilotem, tempomat, oryginalny system dźwiękowy Mazda obsługiwany z kierownicy +CD +BOSE (producent), kierownica regulowana w pionie i poziomie (wysokość i głębokość ;) ), Servo (jakiś system?) ,ABS, kontrola trakcji, DSC, 8 poduszek powietrznych
Irrtümer und Zwischenverkauf vorbehalten - chyba chodzi o to, że nie dla pośredników, ale to mój domysł...
Finanzierung auch ohne Anzahlung möglich - zapłata (?) możliwa bez zaliczki może jakiś kredyt albo coś...
chętnie przyjmiemy Państwa stary samochód (w rozliczeniu?)
pewnie chodziło Ci głównie o te 2 zdania...które tak sobie przetłumaczyłem, ale mam nadzieję, że chociaż w minimalnym stopniu pomogłem...
gacek [ FISHKI dot NET ]
kaczemen >>> jak po gwarancji ? aaa :) zrozumiałem że przetłumaczyłęs że auto jest po gwarancji :)
A jak napisac proszę wysłać zdjęcia wnętrza
kaczmen [ Centurion ]
chodzilo o to, że po tym tekście o gwarancji (++ mit original Mazda Anschlussgarantie bis 09/2009 oder 200.000km) który sam sobie przetłumaczyłeś...;)
kaczmen [ Centurion ]
Pytanie o zdjęcia:
konnen Sie mir Innenraum fotos schicken
(mniej więcej... to jest tłumaczenie Z.O.O ;) zrozumieć powinni)