Kerth [ Pretorianin ]
Pomoc w przetłumaczeniu tego kawałka tekstu /angielski
"Some levels have been removed altogether. Whereas Purple Haze for the PC contained 38 levels, the console version has only 19. Some of the deletions are actually for the better. All traces of the original's universally reviled tunnel and stealth missions are now gone. However, some good missions, such as every single on-rails shooting level, are missing as well. Gone also are sections of many levels that contained scripted interactions with both friendly soldiers and Vietnamese villagers. "
Pomoże mi ktoś to przetłumaczyć ?
Toshi_ [ Pretorianin ]
Niektóre poziomy zostały całkiem usunięte. Jeśli Purple Haze na PC zawierało 38 poziomów, tak wersja konsolowa ma tylko 19. Niektóre "usunięcia" wyszły jednak na plus. Wszelkie ślady misji "reviled tunnel" (wtf?) i typu "stealth" zniknęły. Jednak niektórych dobrych misji, jak np. wszystkie poziomy "strzelane", również nie ma. Usunięto również sekcje wielu poziomów, które zawierały skryptowane interakcje z zarówno przyjaznymi żołnierzami, jak i wietnamskimi mieszkańcami.
NIE słowo w słowo, starałem się zachować sens...
Ale co chodzi z tymi misjami "universally reviled tunnel"???
Wormsek [ Pretorianin ]
To "universally" odnosi się do śladów, czyli "Generalnie wszelkie ślady misji".
A jesli chodzi o "reviled tunnel", to może w znaczeniu "odbicie przejścia"?
wysia [ Generaďż˝ ]
"All traces of the original's universally reviled tunnel and stealth missions are now gone"
Imho cos w stylu
Zniknely wszelkie slady powszechnie krytykowanych (wyklinanych) misji typu 'tunel' i stealth.
(o co chodzi z tunelem nie wiem, nie znam gry)
Wormsek [ Pretorianin ]
Hmm jednak tłumaczenie wysi o "universally" bardziej mi się podoba :P
Kerth [ Pretorianin ]
Toshi_ --> wielkie, wielkie dzięki stary :)
Innym też dziękuje za pomoc.