GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Szybkie pytanko z anglika !!!

17.01.2007
19:35
[1]

coolerek89 [ Mówcie mi cool ]

Szybkie pytanko z anglika !!!

Prosze przetłumaczcie mi zdanie:

Film jest obsadzony wieloma świetnymi tancerzami, którzy są bardzo dobrzy w tym co robią, ale są słabymi aktorami.

Mam tyle:
The movie is staffed by a lot of great dancers , who are ............. , but they are weak actors.

Pomocy :)

17.01.2007
19:36
smile
[2]

Mazio [ Mr Offtopic ]

in this what they are doing?

ja bym tak powiedział ale ja uczyłem się angielskiego od Yody

17.01.2007
19:36
[3]

junior42 [ Konsul ]

The film is planted many excellent dancers who what are very good in this they do but they are weak actors :D

17.01.2007
19:37
smile
[4]

Hitman14 [ Bad N Fluenz ]

junior42 --> Nie z translatora. O_o

Przychylam się ku odpowiedzi Mazia - zapomniał tylko o 'very good'. ;)

17.01.2007
19:39
[5]

Wormsek [ Pretorianin ]

There are many great dancers in this move, who are good in their dancing, but they aren't good actors.

Wydaje mi się, że tak by mogło to iść :P

17.01.2007
19:41
[6]

coolerek89 [ Mówcie mi cool ]

Myślałem własnie tak jak Mazio ,ale coś mi nie podchodziło, ale jak już trzech tak myśli to to musi byc dobrze :D

Tylko nie wiem czy słówko staffed jest odpowiednie w tym znaczeniu.

17.01.2007
19:44
[7]

milanista [ Brother Of Metal ]

The movie has been staffed with a lot of great dancers, who are good at what they do, but they are weak actors.

mysle ze trzeba uzyc to be good at smth

17.01.2007
19:47
[8]

Hitman14 [ Bad N Fluenz ]

Odpowiedź milanisty brzmi bardziej profesjonalnie - to, co złożyliśmy wcześniej jest komunikatywne, ale jeśli to zadanie na angielski, radziłbym użyć tego zdania, które podał.

17.01.2007
19:48
[9]

Gonsiur [ Hitokiri Battousai ]

Moim zdaniem najlepiej brzmi
who are good in their dancing,
ew. moglo by byc - who are good in their job (w koncu praca tancerza to taniec ;P)
Poczatek i koniec to juz wedle uznania ;).

17.01.2007
19:48
[10]

fan realu madryt i raula [ Manolito ]


masz slownik i sobie przetłumacz

17.01.2007
19:59
[11]

coolerek89 [ Mówcie mi cool ]

fan realu madryt i raula ty nie bądź taki mądry.

Dobra biorę to co dał milanista , dzięki:)

A teraz jak będzie :
Mamy parę różnorodnych i ciekawych wątków, które jednak bardzo szybko sie kończą i zbytnio sie ze sobą nie łaczą.

We are having(czy has got?) a few miscellaneous and interesting plots,however, which ...? :)

17.01.2007
20:05
smile
[12]

coolerek89 [ Mówcie mi cool ]

upik, wiem ze hamski ale potrzebuje tego koniecznie na teraz :)

17.01.2007
20:19
[13]

milanista [ Brother Of Metal ]

moze cos takiego:

We have a few interesting and diversified threads(plots?) there, however those threads end too soon and are not connected to each other (one?) very much.

na pewno nie "we are having", czasownik to have w podstawowym znaczeniu raczej nie wystepuje w formie continous.
za poprawnosc nie recze i nie odpowiadam, moj angielski jest sredni wiec lepiej niech to sprawdzi ktos kto naprawde zna ten jezyk

17.01.2007
20:25
[14]

coolerek89 [ Mówcie mi cool ]

milanista ,dzieki ponownie :D a kij tam moze i nie jest idealnie, ale lepsze to niż nic. :)
Kurde jeszcze mi brakuje 80 słów do 250 :(, głupia szkoła :D

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.