FemmeFatale [ right side never sleeps ]
'a kto jest bez winy'...- tłumaczenie na ang.
'a kto jest bez winy, niech pierwszy rzuci kamień'
czy mógłby mi ktoś to przetłumaczyć na ang?
chodzi mi o poprawne tłumaczenie biblijne..
jeśli ktoś mógłby do tego jeszcze dorzucic linka, byłabym wdzięczna.
dziekuję.
Igierr [ Warrior ]
But who is without blame, let's first will throw stone
Loiosh [ Generaďż˝ ]
Tak na szybko:
"Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
Chociaz napis na gorze "New american bible" wzbudze moje male watpliwosci;)
Klapaucjusz [ Pretorianin ]
"He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Loiosh --> to poprawny cytat
Ale jest też:
"He that is without sin among you, let him first cast a stone at her."
Igierr --> jak nie wiesz, to nie pisz.
qweks [ Ignis Lentus ]
who is without sin be the first to throw a stone
If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone
Google wypluło:P
gladius [ Subaru addict ]
Prawie każdy może być poprawny, zależy od wersji tłumaczenia.
FemmeFatale [ right side never sleeps ]
dziekuję, jesteście kochani:)
Mink [ Konsul ]
Wg standardowej angielskiej wersji to
"Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
edit:
Jam Jest Pawian [ Busted In The Hood ]
A ja znlazlem to:
"He that is without sin among you, let him first cast a stone at her."
Arcy Hp [ Legend ]
a może zamiast HE dać THIS PERSON ? :P albo w ogóle samo this?
moneo [ Nikon Sevast ]
jest jeszcze krótka i zgrabna wersja:
"Let he who is without sin cast the first stone"