Boogey-man [ Junior ]
Co znaczy to po angielsku?
I have enough of you?
oraz co znaczy i jak się dokładnie pisze po angielsku
gad damn it? to znaczy chyba cholera?
pikolo [ - Blue Sky - ]
to pierwsze znaczy chyba ze "mam Ciebie dosyc " raczej napewno
BYLEM PIERWSZY :)
BIGos [ bigos?! ale głupie ]
to, jak mi się zdaje, znaczy: "mam cie dość"
a to wyrażenie pisze się: "God damn it!" i można to tłumaczyć jako cholera, choć najdosłowniejszym tłumczeniem będzie "przeklęte!" ;) ale to nie brzmi dobrze, nawet w uwstach lektora z TV :)
Stachu_PL [ Generaďż˝ ]
pierwsze to: mam ciebie dosc a drugie to mozna jasna cholera jakos tak...
Shigochiyo [ Chor��y ]
I have enough of you --> Mam Cię dosyć.
God Damn It --> Jasna cholera!
hopkins [ Zaczarowany ]
Mam dosc Ciebie.
God Damn it! Moze tlumaczyc jako cholera.
Cainoor [ Mów mi wuju ]
"I have enough of you"
Mam Cię dosyć (a może wystarczająco ;p)
"god damn it"
Cholera jasna.
kasztaneczuszek [ Legend ]
nie chce sie czepiac ale po co 6 osób napisało to samo ?? :D
ffff [ Backside ]
Enough answers in this damned topic :) ?
Kurdt [ Modrzew ]
kasztan -> A popatrz sobie na godziny dodania ich postów. :)
Shigochiyo [ Chor��y ]
Go sleep boys.
Boogey-man [ Junior ]
Wielkie dzięki wszystkim za pomoc :)
dr. Acula [ Generaďż˝ ]
Nieźle, sześć odpowiedzi w ciągu minuty.
kasztaneczuszek [ Legend ]
Kurdt --> a jak jest jakiś prawdziwy problem to i tydzien mozna czekac na odpowiedz:P
Shigochiyo [ Chor��y ]
To może mi ktoś napisz co to znaczy:
Who Fuckin' Cares?
You've got Owned
hopkins [ Zaczarowany ]
Kogo to kurde obchodzi?
Zostales pokonany? nie wiem jak wyrazic owneda :)
fu-gee-la [ WOLF Regrav. ]
Shigochiyo: "kogo to, kurwa, obchodzi?" i "zostales zownowany".
Shigochiyo [ Chor��y ]
zOwnowany? ;o Co to?
Mr_Slip [ Vaizard ]
Kogo to kurde obchodzi?
A potem się dziwić, że w tv nawet "fuck" przetłumaczą na "kurczę blade"
dr. Acula [ Generaďż˝ ]
Idziesz ulicą w poranny letni dzień wiosny. Nagle wjeżdża w ciebie z prędkością 200 km/h tir.
You've got Owned!
Shigochiyo [ Chor��y ]
tylko co to znaczy ;]
hopkins [ Zaczarowany ]
Shigochiyo tego nie wytlumaczsz
Kurdt [ Modrzew ]
Nie ma dokładnego tłumaczenia. To będzie coś pomiędzy "zjebałeś", "zostałeś pokonany" i "masz przesrane". :P
fu-gee-la [ WOLF Regrav. ]
nie probuj wszystkiego tlumaczyc, Shigochiyo, wazne jest zrozumienie.
"own" (rowniez "pwn") jest bardzo popularne w grach; przykladowa sytuacja:
headshotujesz przeciwnika i rzucasz haslo "i own you in one hit everytime".
Shigochiyo [ Chor��y ]
IMO:
You've got Own3d.
Masz nie codzienne zdarzenie ;-)
Chociaż own - własne :/
hopkins [ Zaczarowany ]
pwned jest gorsze od owned :)
fu-gee-la [ WOLF Regrav. ]
gorzej brzmi? bo znaczy to samo.
hopkins [ Zaczarowany ]
oj nie. Pwned to taki lepszy owned. taki najzajebistszy owned :)
fu-gee-la [ WOLF Regrav. ]
Hopkins, to wymienne okreslenia. nie wymyslaj.
o ile dobrze pamietam, w ktoryms mmo erpegu popelniono taka literowke i sie przyjelo. pwn to own, own to pwn i zadne z nich nie ownuje/pwnuje bardziej.
kazde inne przypuszczenie to nadinterpretacja.
o,
r_ADM [ Generaďż˝ ]
hopkins, did it hurt when you pulled it out of your ass ? :P
hopkins [ Zaczarowany ]
fu-gee-la dobra, pomylio mi sie pure pwnage :)
r_ADM I don't feel pain :)
Shigochiyo [ Chor��y ]
Nie można powiedzieć: Go sleep boys. Trzeba to "to"? ;]
hopkins [ Zaczarowany ]
Musi byc to "to"
Dizy [ Pretorianin ]
Ok guys... nice talking, let's talk english here just for fun
Andre770 [ Koniokwiciur ]
1 - Mam cię dość
2 - Cholera Jasna (coś w tym rodzaju)