GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Szybkie pytanie, szybka odpowiedzź dla językowego noobka ;)

28.11.2006
22:34
[1]

kajojo [ Wersenian disodowy ]

Szybkie pytanie, szybka odpowiedzź dla językowego noobka ;)

Chciałbym prosić o szybkie przetłumaczenie zwrotu.. "Chciałbym prosić o.." ;)
Jakoś "I would like please" mi nie pasuje. :)

28.11.2006
22:37
[2]

GROM Giwera [ One Shot ]

Wydaje mi się, że dobrze będzie:
"Could you ... (give me, do)... please?"

28.11.2006
22:42
[3]

Toshi_ [ Pretorianin ]

Jakoś "I would like please" mi nie pasuje. :)
Już prędzej "I would like a cośtamcośtam, please."

28.11.2006
22:42
[4]

kajojo [ Wersenian disodowy ]

Hmm, ale do listu oficjalnego to się nadaje?
Wydaje mi się, że zbyt potoczny zwrot.

Toshi--> Nom, tak chyba będzie dobrze. Spoore zaległości mam i akurat o konstrukcji takich zdań nie miałem pojęcia.

Dzięki wam.

28.11.2006
22:43
[5]

BBC BB [ Leg End ]

HMmmm

'I would like you to do sth, please'?

28.11.2006
22:46
[6]

Coolfon [ Zaleś ]

Napisz o co chcesz poprosić...

28.11.2006
22:48
smile
[7]

Coolabor [ Piękny Pan ]

I would like to ask for...

28.11.2006
22:50
[8]

Wormsek [ Pretorianin ]

Napisz całe zdanie i kontekst, bo od tego dużo zależy.

28.11.2006
22:50
[9]

kajojo [ Wersenian disodowy ]

Coolfon--> "I would like you to comment that situation, please."

Dobrze? :>

W kontekście oficjalnej reklamacji pisanej do właściciela sklepu, w związku z nieprzyjęciem reklamacji przez pracowników w sklepie.

Jeny, ale mnie męczycie ;)
"Chciałbym prosić o skomentowanie zaistniałej sytuacji."
A w dalszej części o ponowne rozpatrzenie sprawy.

28.11.2006
22:51
smile
[10]

Maliniarz [ The Watcher ]

Smieszy mnie stwierdzenie "Czy mógłbym prosić o...", tym bardziej smieszy, ze sam nie moge sie wyzwolic z uzywania tej kombinacji slow.

28.11.2006
22:53
[11]

Wormsek [ Pretorianin ]

kajojo -> A teraz napisz to zdanie po polsku.

28.11.2006
22:55
[12]

Kuba_Krk [ Konsul ]

May I have <na przyklad> your wife for one night

28.11.2006
22:55
smile
[13]

Coolfon [ Zaleś ]

W kontekście oficjalnej reklamacji pisanej do właściciela sklepu, w związku z nieprzyjęciem reklamacji przez pracowników w sklepie, niestety Ci nie pomogę.

Pytałeś tu---> https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=5594640&N=1

Kuba_Krk ---> Może "Can I borrow your wife for one night? xD

28.11.2006
22:57
[14]

Wormsek [ Pretorianin ]

A widzisz, dzięki za zdanie. Bo ty napisałeś, że chciałbyś sam skomentować, a nie prosiłeś o ich komentarz. :P

Wydaje mi się, żę to będzie tak:
Can you explain me this situation? (co oczywiście nie znaczy dosłownie to samo, ale jest synonimem)

Albo, jeśli chodzi o to, że odrzucili reklamację, to:
Can you explain me, why did you refuse my complaint?

28.11.2006
23:02
[15]

kajojo [ Wersenian disodowy ]

Coolfon--> To nie ma być obrona pracy magisterskiej z filologii angielskiej ;)
My uczymy się na takim poziomie, żeby tylko bez większych problemów maturę zdać.
Dzięki też za wątek, nie wiedziałem o nim, a może uda mi się tam z waszą pomocą trochę w tym angielskim podszkolić. ;)

Wormsek--> A tu to mnie zaskoczyłeś i rzeczywiście jak się przyjrzeć to wychodzi tak jak mówisz.
Kurde nie wiem, czy z tego nie zrezygnować, bo nie mogę przecież napisać, aż tak poprawnie, bo będzie to podejrzane ;P

28.11.2006
23:05
[16]

Wormsek [ Pretorianin ]

Hehe spoko i pamiętaj na przyszłość, że raczej lepiej patrzeć na angielski ogólnie, a nie dosłownie :P

28.11.2006
23:07
[17]

Coolabor [ Piękny Pan ]

Wormsek > jak masz udzielac rad, to udzielaj dobrych :)

Can you explain me, why did you refuse my complaint? - źle

Can [lepiej could] you explain why you refused my complaint [please]?

28.11.2006
23:14
[18]

Wormsek [ Pretorianin ]

Z tego co pamiętam, to "why you refused" jest to pytanie i się stosuje operator "do", a skoro to jest czas przeszły to "did". A jeśli chodzi o to "could", to mi lepiej pasuje to "can", ale sam nie wiem.

28.11.2006
23:23
[19]

kajojo [ Wersenian disodowy ]

Ehehe, napisałem: "Can I would you to comment that that situation?"
Pewnie lepiej by było poprostu "Can you comment (albo może explain?) that situation?"
Ale powiedzmy, że zrobiłem taką, zapewne niepoprawną, kompinację i przynajmniej dowiem się od sorki jak powinno być poprawnie. ;)
Bo w waszych rozważaniach to już się pogubiłem. :)

28.11.2006
23:26
[20]

Wormsek [ Pretorianin ]

Hmmm tutaj:
can -> możecie
could -> moglibyście
Więc chyba rzeczywiście "could" lepsze.

A jeśli chodzi o to zdanie co napisałeś, to chyba raczej nie można użyć "can/could" obok "would". A poza tym użyłeś 2x "that" :P

Btw. To chyba dobrze w tym zdaniu jest tylko słowo "you" i "situation" ;P

28.11.2006
23:28
smile
[21]

Cangoor_K [ Pretorianin ]

Kajojo --> napomknę tylko o drobiażdżku :

Can You... - Czy możesz ...

Could You ... - Czy mógłbyś ... (zwrot grzecznościowy częściej używany w oficjalnych pismach)
Zatem grzeczniej będzie brzmiało. jeśli użyjesz drugiej wersji :)

Poza tym nie przejmuj się aż tak idealizowaniem formy tego listu, mały błąd stylistyczny nie sprawi, że z tego właśnie powodu odrzucą Twą reklamację
Powodzenia życzę :)


Edit : Wormsek-Błyskawica mnie wyprzedził ;):)

28.11.2006
23:33
[22]

kajojo [ Wersenian disodowy ]

A po odjęciu "I would" i "to" (no i jednego that ;) ) byłoby też źle? :>

Skończyłem wypociny, piekielnie ciekaw jestem co mi sorka powie o tym wypracowaniu ;)


Ejj, przyznać się! Czy ktoś pomyślał, że ja naprawdę piszę list reklamacyjny do jakiejś firmy? :P
To tylko małe wypracowanko jest :)

28.11.2006
23:36
[23]

Wormsek [ Pretorianin ]

Czyli Can you comment that situation?
Pewnie może być, chociaż nie wiem czemu, ale jakoś słowo comment mi tu nie pasuje :P

PS. Do postu nr 15 miałem takie podejrzenia :P

28.11.2006
23:44
[24]

wishram [ lets dance ]

Could you comment on the situation, jakby co - o ile dobrze pamiętam jest: to comment on sth

28.11.2006
23:45
[25]

kajojo [ Wersenian disodowy ]

Aha to czekajcie.

Could you - czy mógłbyś
Nie mówcie mi, że "would you" to znaczy "Czy chciałbyś"..
Bo jeśli tak to oznacza, że ja od samego początku źle myślałem o tym zdaniu ;)

Myślałem, że could jest w jakiś sposób związane z proźbą i nie oznacza nic konkretnego, ale w proźbie musi być.
Jakoś nie wiem skąd, ale takie przekonanie miałem.

Teraz mi się wszystko wyjaśnia, ale nie chce mi się dalej kompinować już...
A myślałem, że ten wątek to będzie hop siup dwa posty w dwie minuty i po sprawie.. ;)

28.11.2006
23:50
[26]

Wormsek [ Pretorianin ]

W większości przypadków (albo nawet we wszystkich :P) would you = chciałbyś/chcielibyście.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.