kajojo [ Wersenian disodowy ]
Szybkie pytanie, szybka odpowiedzź dla językowego noobka ;)
Chciałbym prosić o szybkie przetłumaczenie zwrotu.. "Chciałbym prosić o.." ;)
Jakoś "I would like please" mi nie pasuje. :)
GROM Giwera [ One Shot ]
Wydaje mi się, że dobrze będzie:
"Could you ... (give me, do)... please?"
Toshi_ [ Pretorianin ]
Jakoś "I would like please" mi nie pasuje. :)
Już prędzej "I would like a cośtamcośtam, please."
kajojo [ Wersenian disodowy ]
Hmm, ale do listu oficjalnego to się nadaje?
Wydaje mi się, że zbyt potoczny zwrot.
Toshi--> Nom, tak chyba będzie dobrze. Spoore zaległości mam i akurat o konstrukcji takich zdań nie miałem pojęcia.
Dzięki wam.
BBC BB [ Leg End ]
HMmmm
'I would like you to do sth, please'?
Coolfon [ Zaleś ]
Napisz o co chcesz poprosić...
Coolabor [ Piękny Pan ]
I would like to ask for...
Wormsek [ Pretorianin ]
Napisz całe zdanie i kontekst, bo od tego dużo zależy.
kajojo [ Wersenian disodowy ]
Coolfon--> "I would like you to comment that situation, please."
Dobrze? :>
W kontekście oficjalnej reklamacji pisanej do właściciela sklepu, w związku z nieprzyjęciem reklamacji przez pracowników w sklepie.
Jeny, ale mnie męczycie ;)
"Chciałbym prosić o skomentowanie zaistniałej sytuacji."
A w dalszej części o ponowne rozpatrzenie sprawy.
Maliniarz [ The Watcher ]
Smieszy mnie stwierdzenie "Czy mógłbym prosić o...", tym bardziej smieszy, ze sam nie moge sie wyzwolic z uzywania tej kombinacji slow.
Wormsek [ Pretorianin ]
kajojo -> A teraz napisz to zdanie po polsku.
Kuba_Krk [ Konsul ]
May I have <na przyklad> your wife for one night
Coolfon [ Zaleś ]
W kontekście oficjalnej reklamacji pisanej do właściciela sklepu, w związku z nieprzyjęciem reklamacji przez pracowników w sklepie, niestety Ci nie pomogę.
Pytałeś tu---> https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=5594640&N=1
Kuba_Krk ---> Może "Can I borrow your wife for one night? xD
Wormsek [ Pretorianin ]
A widzisz, dzięki za zdanie. Bo ty napisałeś, że chciałbyś sam skomentować, a nie prosiłeś o ich komentarz. :P
Wydaje mi się, żę to będzie tak:
Can you explain me this situation? (co oczywiście nie znaczy dosłownie to samo, ale jest synonimem)
Albo, jeśli chodzi o to, że odrzucili reklamację, to:
Can you explain me, why did you refuse my complaint?
kajojo [ Wersenian disodowy ]
Coolfon--> To nie ma być obrona pracy magisterskiej z filologii angielskiej ;)
My uczymy się na takim poziomie, żeby tylko bez większych problemów maturę zdać.
Dzięki też za wątek, nie wiedziałem o nim, a może uda mi się tam z waszą pomocą trochę w tym angielskim podszkolić. ;)
Wormsek--> A tu to mnie zaskoczyłeś i rzeczywiście jak się przyjrzeć to wychodzi tak jak mówisz.
Kurde nie wiem, czy z tego nie zrezygnować, bo nie mogę przecież napisać, aż tak poprawnie, bo będzie to podejrzane ;P
Wormsek [ Pretorianin ]
Hehe spoko i pamiętaj na przyszłość, że raczej lepiej patrzeć na angielski ogólnie, a nie dosłownie :P
Coolabor [ Piękny Pan ]
Wormsek > jak masz udzielac rad, to udzielaj dobrych :)
Can you explain me, why did you refuse my complaint? - źle
Can [lepiej could] you explain why you refused my complaint [please]?
Wormsek [ Pretorianin ]
Z tego co pamiętam, to "why you refused" jest to pytanie i się stosuje operator "do", a skoro to jest czas przeszły to "did". A jeśli chodzi o to "could", to mi lepiej pasuje to "can", ale sam nie wiem.
kajojo [ Wersenian disodowy ]
Ehehe, napisałem: "Can I would you to comment that that situation?"
Pewnie lepiej by było poprostu "Can you comment (albo może explain?) that situation?"
Ale powiedzmy, że zrobiłem taką, zapewne niepoprawną, kompinację i przynajmniej dowiem się od sorki jak powinno być poprawnie. ;)
Bo w waszych rozważaniach to już się pogubiłem. :)
Wormsek [ Pretorianin ]
Hmmm tutaj:
can -> możecie
could -> moglibyście
Więc chyba rzeczywiście "could" lepsze.
A jeśli chodzi o to zdanie co napisałeś, to chyba raczej nie można użyć "can/could" obok "would". A poza tym użyłeś 2x "that" :P
Btw. To chyba dobrze w tym zdaniu jest tylko słowo "you" i "situation" ;P
Cangoor_K [ Pretorianin ]
Kajojo --> napomknę tylko o drobiażdżku :
Can You... - Czy możesz ...
Could You ... - Czy mógłbyś ... (zwrot grzecznościowy częściej używany w oficjalnych pismach)
Zatem grzeczniej będzie brzmiało. jeśli użyjesz drugiej wersji :)
Poza tym nie przejmuj się aż tak idealizowaniem formy tego listu, mały błąd stylistyczny nie sprawi, że z tego właśnie powodu odrzucą Twą reklamację
Powodzenia życzę :)
Edit : Wormsek-Błyskawica mnie wyprzedził ;):)
kajojo [ Wersenian disodowy ]
A po odjęciu "I would" i "to" (no i jednego that ;) ) byłoby też źle? :>
Skończyłem wypociny, piekielnie ciekaw jestem co mi sorka powie o tym wypracowaniu ;)
Ejj, przyznać się! Czy ktoś pomyślał, że ja naprawdę piszę list reklamacyjny do jakiejś firmy? :P
To tylko małe wypracowanko jest :)
Wormsek [ Pretorianin ]
Czyli Can you comment that situation?
Pewnie może być, chociaż nie wiem czemu, ale jakoś słowo comment mi tu nie pasuje :P
PS. Do postu nr 15 miałem takie podejrzenia :P
wishram [ lets dance ]
Could you comment on the situation, jakby co - o ile dobrze pamiętam jest: to comment on sth
kajojo [ Wersenian disodowy ]
Aha to czekajcie.
Could you - czy mógłbyś
Nie mówcie mi, że "would you" to znaczy "Czy chciałbyś"..
Bo jeśli tak to oznacza, że ja od samego początku źle myślałem o tym zdaniu ;)
Myślałem, że could jest w jakiś sposób związane z proźbą i nie oznacza nic konkretnego, ale w proźbie musi być.
Jakoś nie wiem skąd, ale takie przekonanie miałem.
Teraz mi się wszystko wyjaśnia, ale nie chce mi się dalej kompinować już...
A myślałem, że ten wątek to będzie hop siup dwa posty w dwie minuty i po sprawie.. ;)
Wormsek [ Pretorianin ]
W większości przypadków (albo nawet we wszystkich :P) would you = chciałbyś/chcielibyście.