Belt [ 210 backstab damage ]
Tłumaczymy BG1 - DSotSC-część 2
Sorry Luremaster za założenie nowego wątku, ale tamten za wolno mi sięwcztywał, poza tym miał (prawie) 100 postów.
Chciałem tylko poinformować, że nadchodzi do ciebie następna przesyłka:)
Bullzeye_NEO [ Boodnock Saint ]
Co powiecie na ten sejmitar ? Nie wiem jak wam, ale mi się bardzo podoba ... :) Sejmitar +2: 'Poszarpana Błyskawica' Mitrilowe ostrze tego sejmitara jest ząbkowane, dlatego przypomina zakrzywiony piorun. Sejmitar został wykuty w Calimshanie, przez religijną sektę wierzącą w boga błyskawic. Był używany przez świętych wojowników tego kultu. Elektryczność biegnie przez miecz i małe pioruny wydostają się poprzez ząbkowaną krawędź ostrza. Niektóre spięcia pochłania miecz, a niektóre sprawiają, że właściciel zawsze atakuje pierwszy, niezależnie od sytuacji. STATYSTYKI: Uszkodzenia: 1K8 + 2 Trak0: +2 Typ uszkodzeń: cięte Waga: 4 Biegłość: duże miecze Szybkość: n/a Typ: Bronie jednoręczne Właściwość specjalna: Daje 50% odporności na elektryczność Zadaje 1K4 obrażeń od elektryczności Nie może używać: Mag Kapłan<END>
Belt [ 210 backstab damage ]
no co, dobre
Bullzeye_NEO [ Boodnock Saint ]
No, przecież mówię, że zajebisty mieczyk. Dałbym go ..... hmmmmm.......pewnie sobie :):)
Ayertienna [ Konsul ]
Luremaster czekam...mam nadzieje ze sie doczekam chocby do pojutrza :)) a tak poza tym dajcie mi cos do roboty bo az mnie rozpiera (duma)- dostalam sie do dwoch najlepszych liceow w Bydzi :)))
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Jestem :) Ayertienna : Mam nadzieje ze przegladnelas sobie material do tlumaczenia i ocenilas dobrze swoje mozliwosci... zrob 24950 do 25005
Ayertienna [ Konsul ]
Juz sie biore za tlumaczenie tylko mam takie male pytanko - *-*-* 24996 <NO TEXT> @@@@@ te malpy to chyba normalne, a czy takie txt jak ten (w klamerkach) tlumaczyc?
Belt [ 210 backstab damage ]
Luremaster--> dostałeś moją pracę?
-grjgori- [ Konsul ]
Ayertienna --> Nir tłumacz żadnych tekstów w klamerkach. Jeśli zobaczysz jakikolwiek tekst, który znajduje się pomiędzy <> pozostaw go w formie niezmienionej.
Belt [ 210 backstab damage ]
Ja już się pogubiłem. Niech ci, którzy tłumaczą się wpiszą, bo nie wiem ile jest osób
moneo [ Nikon Sevast ]
no to pisze - chcialbym dalej tlumaczyc, mam wyznaczone strony 45-50, ale nie wiem, czy zdolam zrobic je do wtorku, jako, ze w pn i wt mam egzaminy na studia, ktore sa dla mnie jednak ciut wazniejsze :)) Jesli Luremaster, ze swoja mania predkosci :) nie zdzierzy tego, to trudno, niech ktos inny to zrobi, a ja sie znow wlacze we wtorek.
Bullzeye_NEO [ Boodnock Saint ]
moneo --> luremaster bedzie dopiero w poniedzialek
Belt [ 210 backstab damage ]
No to mamy wolne do poniedziałku! Świetnie:)))
Belt [ 210 backstab damage ]
Ja swoje przetłumaczyłem, nie wiem jak wy i wypoczywam
Bullzeye_NEO [ Boodnock Saint ]
Ja tesh mam jush za sobą moje :)
Ayertienna [ Konsul ]
A mi jeszcze tylko 1/4 zostala, a dzis rano zaczelam :)))
Ayertienna [ Konsul ]
tlumaczem tlumaczem i mam jedno pytanie - jak najlepej oddac "Pool Axe" bo chyba nigdy nie mialam z nim przyjemności (elfka z toporem...) a akurat mi taki wpadl do tlumaczenia... a poza tym belt- moze wyznacz tym co chca (ja sie juz zglaszam) troche dodatkowego materialu, jak Luremaster wroci to siem zdziwi :)))
Belt [ 210 backstab damage ]
Ayertienna--> Jak jesteś taka chętna, to proszę bardzo. Przynajmniej nadrobisz pracę całej grupy, bo z ok.35 stron ja przetłumaczyłem 19. Zrób w takim razie pracę Shadowmage'a, któremu komp padł (ja bym napisał, że wyjeżdżam, no cóż). 24586--24633 Shadowmage--> jak czytasz ten post, to znaczy to że rozbisz od 24950--24997, czyli następne po mnie.
Ayertienna [ Konsul ]
Belt, Shadowmage -->24950 do 25005 ja zrobilam wiec niech sie zaden z was nie fatyguje
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Niespodzianka!:P Z powodu fatalnej pogody moj wyjazd do Zakopanego zostal przesuniety o tydzien..wiem, wiem ze sie cieszycie:P Ja wam dam tu dni wolne!:P musi byc dryl i dyscyplina :) Moneo: Zycze polamania dlugopisu na egzaminie :) Mam nadzieje ze po wszystkim bedziemy kontynuowac wspolprace :)
Belt [ 210 backstab damage ]
To w takim razie podaj które fragmenty robimy i kto wogóle robi
Shadowmage [ Master of Ghouls ]
To powiedzcie co mam zrobić. Komp juz jest, mogę pracować(w przerwach miedzy grą w NWN ;-))
Ayertienna [ Konsul ]
Ja odmeldowuje ;] ze koncze 24950 - 25005 i wzielam jeszcze 24586-24633 i to mi do jutra starcza. Czy ktos moze mi powiedziec co to ten pool axe - z reszta sobie w 100% radze ale na tym utknelam...
moneo [ Nikon Sevast ]
Luremaster - dzieki za wyrozumialosc :) zmobilizuje mnie do pracy po egzaminie. pozniej jeszcze jeden bede mial 12 lipca, ale on nie bedzie taki czasochlonny. A egzamin mam w pn z angola wiec przez caly tydzien go zakuwalem - co mam nadzieje zaowocuje w lepszej jakosci tlumaczenia :) Belt - gratuluje Ci 19 stron - pracujesz niczym stachanowiec :P w nagrode chyba bedziesz pierwszy na liscie plac
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Aye: hmm Topor Kałuzy?
tymczasowy39714 [ Junior ]
Ooo!!! Widze ze nie tylko ja jestem zadny spolszczenia DSotSC!!! Juz mi lzej, wiem ze moge zglaszac swoje pytanka gdybym ugrzazl.
Ayertienna [ Konsul ]
tfu skad mi sie ten pool wzial to nie wiem (chyba ze z pool of radiance) mialo byc pole axe
Shadowmage [ Master of Ghouls ]
Ayertienna-->toż to halabarda (pole - tyka, kij, axe - topór ;-)) Może mi ktoś wrescie powie co mam tłumaczyć???
wysiu [ ]
Ayertienna --> A to nie jest halabarda?;))))
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
gabril: 'pytanka jakbym ugrzasl' skoro my juz tlumaczymy to chyba nie ma sensu tworzyc 'konkurencji'? Jak dobrze znasz angielski, dolacz do nas
Ayertienna [ Konsul ]
hmm fakt..na to nie wpadlam biorac pod uwage ze" Like the Halbard, pole axes is created as an anti-hourseman weapon. However, pole axes has no tip. They are behemoths on the battlefield, which can deal great damage."
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
shadow: 24633-24665
Ayertienna [ Konsul ]
niezgadza sie - Halabarda zadaje 1k10 a toto 1k12...albo mi sie cos juz popieprzylo calkiem...
Ayertienna [ Konsul ]
niezgadza sie - Halabarda zadaje 1k10 a toto 1k12...albo mi sie cos juz popieprzylo calkiem...
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Aye: jezeli sie nie bedzie dalo, trudno jakos to przezyjemy..:) Mozesz juz wyslac mi to co zrobilas [email protected]
Ayertienna [ Konsul ]
Luremaster:jutro rano ok? tak okolo 8... musze poskladac tekst (i wymyslic cos z pool axem)
-grjgori- [ Konsul ]
Ayertienna --> Pole Axe może mieć dwa znaczenia. Albo oznacza halabarda, a jeśli to nie pasuje to można uzyć także określenia 'berdysz'. Jest to swego rodzaju rodzaj halabardy więc mogłabyś uzysc tego zamiast okreslenia na nazwanie pole axe.
Ayertienna [ Konsul ]
grjgori --> dzienx Luremaster wiesz ja jednak lepiej poprawie pare opisow..az mi zeby zazgrzytaly jak to dzis przeczytalam (wczoraj prawie spalam przy klawiaturze) wysle jutro rano calosc (razem z nastepnym tlumaczeniem)
Ayertienna [ Konsul ]
grjgori --> dzienx Luremaster wiesz ja jednak lepiej poprawie pare opisow..az mi zeby zazgrzytaly jak to dzis przeczytalam (wczoraj prawie spalam przy klawiaturze) wysle jutro rano calosc (razem z nastepnym tlumaczeniem)
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Aye: spoko, nie ma problemu :)
Belt [ 210 backstab damage ]
Luremaster--> masz moją pracę?
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Belt: ostatnia prace od ciebie odebralem 27.06 a byly 24902-24949...
Shadowmage [ Master of Ghouls ]
Ale ja jestem zdolny. Przetłumaczyłem nie z tej wersji ;-((( Zaraz sobie ściągnę nową.
Belt [ 210 backstab damage ]
Luremaster--> oki. Jka cośdla mnie masz, to możesz dać, ale się na razie nie palę:)
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Troche juz czasu minelo, sadze wiec ze pora zlozyc maly raport z tego co juz zrobilismy. Ilosc przetlumaczonych 'numerkow': 542 w tym: 24124-24503, 24641-24701, 24760-24816, 24902-24949 Jak widac sa luki ktore nalezy niezwlocznie wypelnic... (24503-24641, 24701-24760, 24816-24902) Te 'dziury' to zasluga tych paru nieodpowiedzialnych przyjemniaczkow ktorzy podjeli sie pracy a potem znikneli jak kamien w wode... Wstyd panowie...
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
wlasnie otrzymalem material od Shadowmage (24633-24665 ). Kto chce sie podjac tlumaczenia nastepnych fragmentow???
Bullzeye_NEO [ Boodnock Saint ]
Luremaster, ja mogę tłumaczyć, bo BG 2 przyjdzie dopiero jutro :):):)
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Bullzeye: Nie chcialbym zebys sie nudzil te 2 dni:P Prosze bardzo: 24503-24535
Bullzeye_NEO [ Boodnock Saint ]
Luremaster -> Jakie dwa dni ? BG 2 przyjdzie jutro rano ! :):):) I znowu zagłebię się we wspaniały świat Amnu i mjej ukochanej Athkatli ! :):)
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Bullzeye: ja mam juz NWN a ty dopiero BG2 zaczynasz? :P
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Hmm czy tlumaczenie stracilo juz zainteresowanie? nikt nie ma nic do powiedzenia? hmm
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Rozumiem ze wszyscy wyjechali na wakacje i odpoczywaja na sloneczku :) A moze jednak ktos zostal? Zglaszajcie sie ludziska po kolejne fragmenty! musimy do dokonczyc!!!
Regis [ ]
ech - wakacje to niezbyt dobra pora na takie akcjie :)
Shadowmage [ Master of Ghouls ]
Luremaster-->no niby ja mogę cos przetłumaczyć. Tyle, ze mam mało czasu bo gram w NWN ;-))
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Regis: niestety, swieta prawda, wiem z doswiadczenia po sobie ;) shadow: powiedz jak znajdziesz czas :)
Shadowmage [ Master of Ghouls ]
Daj mi cos teraz, to przetłumaczę jutro(akurat nie będę miał płytki).
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
26600-26700
Shadowmage [ Master of Ghouls ]
Trochę sporo tego. Zobaczymy ile dam radę jutro.
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
wiem ze tego troche jest ale spox..poradzisz sobie :P :)
-grjgori- [ Konsul ]
Dobra pojawiam się tu poraz pierwszy i odrazu oferuję swoją pomoc. Aktualnie nie robie nic ważnego i moge pomóc w tłumaczeniu. Luremaster możesz podac mi odpowiedni fragment.
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
grjgori: fajno :) 26500-26600
Regis [ ]
a jednak nie wszyscy wyjechali :)
Aurelinus [ Generaďż˝ ]
Witam, wiem, że jesteście w trakcie pracy, ale postanowiłem upublicznić moją wersję tłumaczenia. Starszą wersję dostał także Luremaster - ciekawe czemu zamilkł? Wciąż wisi ten problem polskich liter, ale jest już kilka sposobów załatwienia tego. Mam nadzieję, że szlag was nie trafił, bo uważam, że zanim skończycie ktoś może juz skorzystać z tej mojej wersji. Ja ruszam do TDD.
Aurelinus [ Generaďż˝ ]
PS. Zwróccie uwagę na polską część oryginalnej lokalizacji. Chyba nie powinno się używać określenia STATYSTYKI skoro w oryginale jest PARAMETRY, uszkodzenia to są Obrażenia itd. A POOL AXE to po prostu topór oburęczny... ściągnięty zresztą z IWD... Powodzenia!
Shadowmage [ Master of Ghouls ]
Ja swoją częśc tłumaczę. Jest juz gotowe jakieś 2/3 - tylko jakoś nie mogę znaleźć czasu by dokończyc. Może w weekend.
moneo [ Nikon Sevast ]
Nikt sie nie odzywa, nie wiem co jest... ja w kazdym razie skonczylem egzaminy i biore sie za to po grjgorim = 26600-26650. Nie wiem w koncu, czy sa jakies luki wczesniej czy nie, najwyzej sie poprawi pozniej.. A czy Luremaster jeszcze zyje w ogole????? Czy dostal zalamania nerwowego, bo nikt nic nie slal :))
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
co kurna na wakacje wyjechac na pare dni nie mozna??:) Teraz juz jestem A zalamania nerwowego zeczywiscie mozna dostac, bo moja skrzynka pocztowa jest PUSTA, niestety nie spisaliscie sie (jak zwykle zreszta)
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Aurelinus nie rozumiem czemu upierasz sie ze problem z polskimi znakami jest?!! Przeciez sposub ktory opisalem ci kiedys w mailu dziala
moneo [ Nikon Sevast ]
Chwalmy Pana! wrocil! :)) powiedz Luremaster, co jest w koncu z ta Aurelinusowa wersja dodatku, bo juz sam nie wiem - jesli zrobil to dobrze, to nasza praca traci sens... robimy dalej?
Dwalin [ Reggae ]
Mam do was dwa pytanka : 1. Kiedy skończycie to tłumaczenie ? 2. Z jakiejstrony będzie można je zassać
Aurelinus [ Generaďż˝ ]
Witaj. Problemu znaków juz nie ma. Dobrze, że jesteś, może zakończysz ten temat tłumaczenia DSotSC. Twoi pmocnicy się nie spisali, ale ja tak. Jestem zdania, że powinniście dokończyć i poprawić moją wersję, bo zajmie to najwyżej tydzień, a wasza praca... no cóż, kiedy tu wszedłem załamałem się. Dlatego wystawiłem moją wersję. Cudowna nie jest, ale bliska zakończenia.
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Aurelinus: Najwyzej tydzien? nie zartuj. O ile wszystkie dialogi przetlumaczyles, to ogromna wiekszosc przedmiotow jest po angielsku (a stanowi to gdzies na oko 60% calosci!!)> Dlatego tez stwierdzenie ze calosc 'jest bliska ukonczenia' jest troche hmm na wyrost...Pozatym przeciez 'moi pomocnicy' maja zadane fragmenty w ktorych nie ma dialogow (ktore przetlumaczyles). Nasza praca polega na uzupelnieniu tego co ty juz wykonales a nie robieniu konkurencyjnej wersji....Mysle wiec ze nasze dzialania powinny byc skoordynowane a nie takie ze 'kazdy sobie rzepke skrobie'...radze pomyslec o tym na przyszlosc
moneo [ Nikon Sevast ]
Luremaster pytanie jeszcze, czy Aurelinus przetlumaczyl te dialogi... lepiej . jesli chodzi o przedmioty, to mniejsza z jakoscia, ale dialogi warto by skonfrontowac..
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
moneo: oczywiscie, tak wlasnie zrobilem gdy dostalem wersje Aurelinusa. Porownalem z dodtychczasowymi osiagnieciami naszych tlumaczy. Pozostawilem w wiekszosci jednak wersje dotychczasowa bo po prostu byly jak najbardziej poprawne...Tylko tu pojawia sie pytanie: czy jest sens tlumaczenia czegos podwojnie? Zapal naszych tlumaczy nie pozwala nam na szalenstwa..:)
Thomsen [ Pretorianin ]
Ja w kwestii formalnej: co to jest DSotSC ??????????????
Aurelinus [ Generaďż˝ ]
Pomimo całego szacunku Luremaster, nie przesadzaj. Najpóźniej w środę będę miał wersję która nie pomija opisów przedmiotów i czarów, a przy okazji ta pozostawiona część nie stanowi nawet 40% Streffów, o czym świadczy to, że sam zacząłem wczoraj (poniedziałek) i jak mówię skończę w środę. Możemy się spierać co do nazw i szczegółow opisów - tylko po co? Jakie ma znaczenie czy sejmitar nazywa się Poszarpana czy lśniąca Błyskawica. Nie mów też o poprawności waszych dokonań, ponieważ jak już wielokrotnie powtarzam, większość opisów tych samych przedmiotów ma różne STATSY i opisy w różnych częściach i patrząc na wasze działania można odnieść wrażenie,że nie wyeliminowaliście tego błędu, a co za tym idzie, w zależności od momentu rozpoczęcia gry w dodatek, spotkany przedmiot, będzie miał inne dane za każdym razem. W środę będę miał wersję w której będzie brakowało co najwyżej napisów końcowych.
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
Aurelinus: o co ci chodzi? czy ja sie o cokolwiek spieram z toba? Wersje twojego tlumaczenia ktore mi kiedys przyslales wyglada tak jak napisalem powyzej. Pozatym bylo robione na podstawie starego materialu z wersji 1.1 Jezeli uzupelniles braki CHWALA CI ZA TO. Czekam z niecierpliwoscia by zobaczyc i ocenic twoje dokonania zycze szczescia
Aurelinus [ Generaďż˝ ]
I wzajemnie. O nic mi nie chodzi. Poza tym, że "wyrwałem się", bo końca waszej pracy nie widać, a ty zamilkłeś bez słowa wyjaśnienia. Masz pełne prawo, ale nie dziw się, że miałem co nieco dość czekania. Natomiast pytałem was czy wiecie coś o tym queście z Satosem - patrz e-mail sprzed dwóch tygodni.
Dwalin [ Reggae ]
Ponawiam moje pytanie skąd będzie można zassać wasze spolszczenie.
@@@ [ Generaďż˝ ]
Niedopracowane spolszczenie stąd ----> Ale juz pełne ma wyjsc podobno na dniach :)
Luremaster [ Siewca Zagłady ]
szczescia juz zyczyc nie musisz :) Zrobionej roboty nie ma sensu powielac wiec skoro mowisz ze w niedlugim czasie calosc uda ci sie skonczyc, mysle ze sens istnienia tego watku oraz tego projektu zanikl... Chcialbym bardzo serdecznie podziekowac tym wszystkim, ktorzy tlumaczyli i dzieki ktorym pewnie za jakies 2 miesiace bysmy skonczyli :) Aurelinusowi udalo sie to szybciej z czego nalezy sie cieszyc. Mam nadzieje tylko ze pospiech nie zawazy na jakosci. Belt, moneo, ayertiena, shadowmage, bullzeye wykonaliscie bardzo dobra robote a przy okazji podszlifowaliscie jezyk :) Na pewno nie pojdzie to wiec na marne :) Ja tez paru zeczy sie nauczylem o IE, szukajac sposobu na osiagniecie polskich znakow (Aurelinus: mam nadzieje ze choc troche pomoglem :) oraz edycje dialog.tlk Dzieki grigiri za pomoc w poszukiwaniu najlepszego oprogamowania do edycji oraz udzielone rady :) Jeszcze raz wszystkim dziekuje i zapraszam do watku: https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=591174a gdzie temat tlumaczenia bedzie kontynuowany To by bylo na tyle...
Aurelinus [ Generaďż˝ ]
Te pliki BAM to była piękna sprawa. Dziękuję również i przestańcie z tym minorowym tonem. Ale co prawda to prawda - jeszce dwa miesiące... Ew. Chętnych zapraszam do Tłumaczenia TDD. Luremaster ty jesteś najbardziej potrzebny! Proszę, zgódź się (patrz mój wątek). A POZA TYM CZY KTOŚ COŚ WIE O TYM >SATOSIE< SŁONECZKA?
moneo [ Nikon Sevast ]
No coz, dzieki rowniez wszystkim, grunt, ze tlumaczenie bedzie, niewazne, kto je zrobi. Nie moge powiedziec, ze sie spisalem, no ale w dwa miesiace na pewno by sie udalo ;)) powodzenia przy TDD!! Ja na razie nie bawie sie w BG2 wiec nie bede sie pchal...