GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

!!||!! Kącik języka angielskiego , część III - jedziemy dalej :) !!||!!

26.10.2006
18:14
smile
[1]

Arcy Hp [ Legend ]

!!||!! Kącik języka angielskiego , część III - jedziemy dalej :) !!||!!

!!||!! Kącik języka angielskiego , część III - jedziemy dalej :) !!||!!

Witam serdecznie wszystkich, którzy tu zaglądnęli ! :)

W wątku tym przedstawiamy swoje problemy związane z językiem angielski oraz będziemy oczekiwać na pomoc bardziej doświadczonych w tym języku, GOL-owiczów ;) Czasem zdarza się tak ,że bez czyjejś pomocy ,docieknięcie czemu jest „tak a nie inaczej” jest czasem albo bardzo żmudną pracą lub wręcz niemożliwością aby dać sobie rade samemu ( np. Używając Google , lub sortując sterty książek do języka angielskiego). Wszelkie rozterki w zakresie gramatyki, słówek, idiomów, „pharasali”, mile widziane ;)

Jeżeli chcielibyście się podzielić też jakimiś swoimi spostrzeżeniami/odkryciami (np. nowa lepsza metoda uczenia się słówek/ćwiczenia gramatyki), śmiało możecie tutaj o tym pisać.



Nie krępujcie się , jak nie potraficie zrobić czegoś sami , my Wam w tym pomożemy ;)

Lista pomysłów

- interpretacja różnych tekstów z piosenek, wierszy etc.
- czytanie różnych "łamaczy języków" ;)
- (czekamy na więcej)

Lista stałych Bywalców:

-Arcy Hp
-Boroova
-stanson
-TzymischePL
-...

Przydatne linki :
-
-
-
-


Regulamin :
1. Dostosowywać się do obowiązującego na całym Forum GOL-a, REGULAMINU. ;)
2. W tym wątku można przedstawiać problemy TYLKO związane z językiem angielskim.
3. Zakaz naśmiewania się z osób, które przychodzą tu po radę. Każdy jest na innym poziomie tego języka i jego problemy są w mniej lub bardziej rozbudowane.
4. Prosiłbym bez głupich postów nic nie wnoszących lub wręcz szkodzących temu forum. Starajmy się stworzyć miłą atmosferę i prowadzić chociaż w miarę konstruktywne rozmowy ;p ;)
5. Jeżeli byłby ktoś zainteresowany i czuł, że będzie uczęszczał do tego wątku, proszę o dopisanie się do listy stałych bywalców.

Ten kącik jest świeżo co założony , więc jeżeli macie jeszcze jakieś koncepcje na urozmaicenie go , proszę pisać .

Pozdrawiam!

Link do poprzedniej części
https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=5486636&N=1

26.10.2006
18:15
smile
[2]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

UP porzadkowy :)

26.10.2006
18:16
smile
[3]

Arcy Hp [ Legend ]

Eh orlando Ty to sie chyba nigdy nie zmienisz z tym nabijaniem postów ;P

[+1]

26.10.2006
18:25
[4]

techi [ Kami ]

Skopiuje posta z poprzedniej części

Potrzebuje zinterpretować/wyjaśnić niektóre wersy z tego tekstu:)
Roger Waters - Watching TV

[...]They are the lackeys of the grocer's machine
They built the dark satanic mills
[...]

[...]And the shells were flying across the China Sea
And they turned Formosa into a shoe factory
Called Taiwan
And she is different from Cro-Magnon man
She's different from Anne Boleyn
She is different from the Rosenbergs

And from the unknown Jew
She is different from the unknown Nicaraguan
Half superstar half victim
She's a victor star conceptually new
And she is different from the Dodo


Chodzi o pogrubione wersy;)
Będę wdzięczny za wyjaśnienie(bo to chyba pod metafory podchodzi)

PS. Wiem, kto to była Anne Boleyn, Rosenbergowie czy ptak dodo, ale nie rozumiem odniesienia;)

Dzięki z góry:)

Potrzebne pilnie!:P

26.10.2006
18:35
[5]

Arcy Hp [ Legend ]

Oni są lokajami maszyny sklepu spożywczego/właściciela sklepu spożywczego (? Nie znam innego tłumaczenia GROCER , brzmi troche bez sensu wiem :/ )

Budują oni mroczne satanistyczne młyny.

I ogień artylerysjki latał nad morzem Chińskim.
I zamienili Formose w fabryke butów

Jest ona inne od Anne Boleyn

Jest ona inna od Rosenberga

Jest zwycięską gwiazdą w pojęciu/pojeciowo nową.

Jest ona inna od DOodo :)

A możę to grocer machine to jest jakiś system sklepów spożywczych? :D

Nie wiem czy to tłumaczenie jest do końca dobre...

26.10.2006
19:01
[6]

Ptosio [ Legionista ]

ADAMEK- Czy mógłbyś podać jakieś konkretniejsze informacje na temat tych "naturalnych" metod? Nie mam zamiaru nikogo ani niczego wyśmiewać, po prostu chiałbym zdobyć więcej informacji , jeśli mam wyrobić sobie na dany temat opinie. Jak już mówił rg "sama idea lancuchow brzmi fajnie - cos wiecej na temat". Jakiś link?

26.10.2006
22:12
[7]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Nie ma zadnych linków bo nikt nie wie ze coś takiego funkcjonuje tzn wie bardzo mało osób i raczej niechętnie przekazują.
Miałem to szczęscie ze wiedzę tę przekazano mi.Pytasz tylko o łańcuchy wyrazów ale to tylko mały fragment.Ta wiedza jest o tyle ciekawa ze jesli by była upowszechniona to wydawnictwa typu Longmann itd poszły by z torbami dlaczego ? bo w nich jest pseudo wiedza, coś co jest nienaturalne i mozesz to tylko wykuć na blache i potem przenosić nieswiadomie.
Tak jak pisałem wczesniej istnieje coś takiego jak degramatyzacja gramatyki angielskiej którą nas uczą w szkołach i na studiach....stek bzdur.Krótko o kazdym:
- słowotwórstwo - tutaj są przeróżne wariacje mozesz sie uczyć słówek angielskiego przez polski albo angielskich przez angielski np see seenema( które nie wiadomo dlaczego pisze sie cinema)
łancuch do budowy wyrazów juz podałem wczesniej, oczywiście zrobiłem małą pomyłke powinno byc helLO a nie helLOW co oczywiscie nie ma znaczenia
Kazda litera przenosi jakieś znaczenia - mozna dotrzec bezposredni do kazdej z nich
- degramatyzacja czyli obalenie bzdur z gramatyki jak czasy warunki itd....
- konwersacje - zal mi ludzi którzy wydają pieniądze na callana.........1.na pytanie nikt nigdy nie odpowiada całym zdaniem...to jest zaprzeczenie komunikacji......2.czy jesli komus chcesz zaproponowac papierosa to pytasz"przepraszam ma pan ochotę zapalić papierosa?" czy spytasz po prostu "cigarette?"
- jest jeszcze mnóstwo innych punktów takich jak np antycypacja czyli zrozumienie co native mysli mówiąc jakąś kwestię.....itd itd
Problem jest taki ze ta wiedza nie jest dla wszystkich ale nie dlatego zeby sie wywyzszać.Poprostu większość osób takiej wiedzy nie potrzebuje, jedni sie boją ze moze to im zburzyc wszystko o czym sie uczyli na studiach, inni moga tego wogóle nie pojąć, inni będą to traktować z przymróżeniem oka, a niektórym nie powinno sie wogóle takiej wiedzy przekazywac ze względów energetycznych.
Pozdrawiam wszystkich serdecznie

26.10.2006
22:13
smile
[8]

techi [ Kami ]

Arcy przetłumaczyć to ja sobie umiem, chodziło mi o metaforyczne znaczenie tego tych fragmentów;P
Ale dzięki za chęci;)

26.10.2006
23:50
[9]

Boroova [ Jožin z bažin ]

Adamek --> co ty za bzdury piszesz?

slowotworstwo --> ok, jestem w stanie zrozumiec twoj tok myslenia, aczkolwiek nie poparty zadna teoria.

degramatyzacja --> nie cieszylbym sie tak bardzo z tego. Kazdy jezyk minimalizuje gramatyke w jak najwiekszym stopniu. Potem powstaja takie perelki, jak Ali G, albo Me be burnin'

Litery nie przenosz ZADNEGO znaczenia - tos to jakas herezja.

Konwersacja --> tutaj to juz calkiem brednie napisales. Od kiedy odpowiedz pelnym zdaniem na pytanie jest ZAPRZECZENIEM komunikacji?

Antycypacja --> co ma wspolnego ze zrozumieniem?

Zanim zaczniesz edukowac innych forumowiczow, poczytaj sobie pare ksiazek na temat Semantyki i Pragmatyki. Polecam skupic sie na Implikaturach i komunikacji pozaslownej.


techi --> poszukaj sobie na necie informacji o:
1. Formosie (to region gdzies w Argentynie)
2. Anne Boleyn
3. Sprawie Rosenbergow:


A bedzie ci latwiej. Good luck!

27.10.2006
00:24
[10]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Ptosio - po wypowiedzi Boorovy juz chyba wiesz o czym mówię.Chłopak ocenia coś o czym nic nie wie....i pewno sie nie dowie....dlatego pisałem ze ta wiedza jest nie dla wszystkich.

27.10.2006
00:28
smile
[11]

Boroova [ Jožin z bažin ]

Adamek --> po pierwsze nie chlopak, przynajmniej nie dla ciebie. Po drugie nie wiem nic o twoich herezjach, ani kto ci to wbil do glowy. Moze posiadasz tajemna wiedze, dostepna tylko dla braci stowarzyszenia polglowkow, i nie jestem godzien jej posiasc.

Poki co, pozostane przy moim konserwatywnym wyksztalceniu i bede tepil bzdury pisane przez ciebie.

Dobranoc wszystkim.

27.10.2006
00:45
[12]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Nie jesteś godzien.

27.10.2006
10:03
smile
[13]

pasterka [ Paranoid Android ]

ADAMEK --> popelniasz podstawowy blad: uwazasz, ze w nauczaniu moze byc cos takiego jak ubrania: "One size fits all". Dla CIEBIE taka nauka moze dzialac, a ktos inny LUBI robic te nieszczesne zadania gramatyczne, a tu pewnie sie zgodzisz, ze jak cos lubisz to przychodzi Ci to lepiej. i nie chodzi tu o jakies "zamykanie sie na nowosci" i "burzenie ustalonego porzadku swiarta" :-D, chodzi o to, ze kazdy jest inny i co innego mu pasi. Moim zdaniem, podczas nauczania i uczenia liczy sie tylko jedno: MOTYWACJA. jak komus sie nie chce i go to nie interesuje, to mozesz mu najlepsze metody proponowac i lopata wszystko do glowy klasc, a i tak jedyne co z zajec wyniesie to dlugopis.

27.10.2006
11:52
[14]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

pasterka - oczywiście ze tak masz rację.Ja nigdy nie powiedziałem ze metoda którą znam jest najlepsza.Napisałem ze to jest naturalna metoda nauki a nie najlepsza.Kilka wyjaśniej i róznic między obiema metodami
- metoda o której piszę moze byc przekazywana tylko 1 na 1 - nauczyciel - uczeń dlatego ze kazdy człowiek wymaga innego podejscia i co innego potrzebuje, lekcje grupowe nie przynoszą efektu.Metoda działa na wszystkich którzy są otwarci na wiedzę.
- naturalna metoda oznacza ze to co jest przekazywane nie zapominasz poniewaz rozumiesz istotę problemu, w przeciwienstwie do do zwykłej nauki gdzie wklepujesz regułki uczysz sie jakiś operatorów w czasach itd i jesli to zapomnisz musisz otwierac książke i na nowo wkuwać.
Niewyobrazam sobie jak mozna się uczyć regułek ze PP to I + (operator)have + III kolumna done....nigdy cie nie interesowało co to jest HAVE? po co tam jest? dlaczego akurat have a nie co innego? dlaczego 3 kolumna a nie 5 :) w czasowniku?......pewnie ze mozna sie nauczyc takiego schematu zdania i zyc szczęscliwie, ale mozna tez rozumiec dlaczego tak jest i być szczęsliwszym



Bardzo proszę również o polemikę na poziomie a nie cały czas udowadnianie ze ktoś jest głupi itd.
nikogo narazie nie obraziłem i nikomu nic tu nie udowadniam na siłe.
Znam poprostu 100% skuteczną metodę nauki angielskiego w oparciu o biologiczne naturalne metody, więc jezeli ktoś nie rozumie o czym mówie to niech nie komentuje
Zacząłem ten problem poniewaz wiem ze są ludzie którzy szukają takich metod i do nich adresuję swoje posty........
Pozdrawiam

27.10.2006
12:08
[15]

RomekAtomek [ Pretorianin ]

- Do You believe in God?

- I do believe!
- I believe!

Obie formy sa poprawne?

27.10.2006
14:44
[16]

Arcy Hp [ Legend ]

Tak poprawne, dają jeszcze "do" bardziej akcentujesz to zdanie :) To swoje przekonanie:P

29.10.2006
16:26
[17]

master53 [ Senator ]

Teraz w radiu usłyszałem tytuł piosenki "Just meder" tylko nie wiem jak pisze się "meder" :). Próbowałem wpisywać w google "Just mether" ale nadal nie może znaleźć tej piosenki.

29.10.2006
16:46
[18]

Boroova [ Jožin z bažin ]

master --> sprobuj "matter"

29.10.2006
17:36
[19]

coolerek89 [ Mówcie mi cool ]

potrzebuje natychmiastowej pomocy
jak przetłumaczyć
" Kiedy wracaliśmy do domu , przyrzekliśmy że już nigdy tam nie wrócimy' ?

mam na razie taki coś :
"Whem we were going home, we promissed that we ...."


tylko szybko
dzieki z górki

29.10.2006
17:54
[20]

boskijaroo [ Książę Czarnych Sal ]

Jak powiedzieć po "angielskiemu" : Czy jest jakaś mapa RPG dla jednego gracza?

29.10.2006
17:57
smile
[21]

Gregor Eisenhorn [ Ordo Xenos ]

---> boskijaroo

Is there any single player RPG map?

I odpowiadam: nie ma

29.10.2006
18:25
[22]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

When we were going home, we promissed, then we will never go there again.

30.10.2006
11:23
[23]

milos2 [ Legionista ]

"This is comparable to the laser-sight view in previous games. It lets you to target a specific object in the environment or an enemy that is out of range for a normal target lock. Press this key to enter manual aim view, center the targeting reticule on the enemy or object. The reticule turns red if the enemy is within range or the object can be shot. It turns blue if the object can be grappled. Press Fire, Grenade or Grapple. Press Manual Aim again to return to normal view. (To use manual aim with grenade or grapple on the PSP, first have the desired HUD icon selected. Press D-Pad Up, aim with the stick, then press Triangle.)"

To jest opis Manual/Accurate Aim
Jeśli znajdzie sie ktos mily to prosilbym o przetlumaczenie tego teksciku.Chodzi o TOMB raider- legenda na PS 2

30.10.2006
11:46
[24]

Drackula [ Bloody Rider ]

ADAMEK---> wczesniej myslalem ze wydziwiasz, teraz juz wiem, ze cos Ci sie zlasowalo w glowie i brednie sadzisz jakich malo. Jak ty lubisz sie uczyc jezyka nuturalnego (rynsztokowego) ze srodowiska w jakim byc moze przebywasz to nikt ci tego nie broni. ale nie pisz prosze ze bzdur typu ze skoro tobie **** smakuje to inni tez musza je polubic. Mimo ze sa mi nauka jezykow przychodzi ciezko to mimo wszystko wole sie ich uczyc w calosci lacznie z gramatyka i mowic tak jak tego ode mnie oczekuja rozmowcy a nie "bulgotac".
nie wiem, moze jakby moimi aspiracjami bylo pracowac przy zmywaku cale zycie lub z miotla to takie bulgotanir nauczone z tego twojego sposobu naturalnego by wystarczylo. Niestety tu gdzie pracuje oczekuje sie mowy w jezyku angielskim a takze znajomosci gramatyki i poprawnej pisowni czego to cos o czym mowisz nie zapewni.

30.10.2006
12:08
[25]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Kolejna osoba która brak jakiejkolwiek wiedzy lingwistycznej potrafi skomentować tylko i wyłącznie chamską wypowiedzią.To chyba taka reguła na tym forum.
Nie jestem przeciwnikiem nauki gramatyki i poprawnej pisowni mądralo, czytaj uważnie posty, uwazam ze trzeba ją znać ale w inny sposób sie jej uczyć.
Ja równiez nie zmywam naczyć i nie latam z miotłą w Manchesterze, jestem zwykłym nauczycielem pracującym w angielskiej szkole.

30.10.2006
13:17
[26]

Drackula [ Bloody Rider ]

no jesli ich uczysz tak jak w poscie no. 7 to tylko im wspolczuc. Anglika tez bedziesz uczyl polskiego z pomijaniem gramatyki? Tlumaczenie w twoim wykonaniu to pewnie: cloud -> hmura no bo po co tam to "c" tylko komplikuje.

Na szczescie ja mialem normalnych nauczycieli, zaden z uczacych mnie Anglikow nie byl tego typu rewolucjonista.

02.11.2006
10:40
[27]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Tak. Podobnie uczę anglików.Jest to metoda duzo lepsza od zwykłej gdzie anglików uczą 20 kilka odmian wyrazu "dwa" na pierwszych zajęciach.
Gramatyka jest niepotrzebana na początku nauki bo tylko zakłoca proces "nabyania" języka, podobnie jest u dzieci.Dziecko 3-5 lat nie umie pisac, nie zna liter, nie zna gramatyki a mimo wszystko płynnie mówi.Tak jak pisałem wczesniej dla dziecka see i seeNEMA(cinema) to te same wyrazy.Dopiero póżniej nauka gramatyki i pisowni blokuje dziecko regułką ze kino pisze sie CINEMA.Tak jest z większością wyrazów.
Ostatni raz przypomne i przeczytaj uwaznie bo jestem juz zmęczony pisaniem tego samego.....nie jestem przeciwnikiem gramatyki i poprawnej pisowni.........jestem przeciwnikiem nauki ich na początku przygody z językiem i sposobu w jaki tego sie uczy - regułek ,regułek,regułek

02.11.2006
11:43
smile
[28]

Marvell [ Pretorianin ]

Zgadzam się całkowicie z Adamkiem. 90% książek z jakich uczy się w naszych szkołach powinno skończyć jako podpałka w piecu. Są koszmarnie nudne, nie mające nic wspolnego z praktycznym użyciem języka, napakowane kompletnie niestrawnymmi definicjami gramatycznymi, nudnymi czytankami itp. Przesadne koncentrowanie się na regułkach gramatycznych na poczatku nie tylko blokuje naturalne przyswajanei języka ale przy okazji zniechęca do dalszej nauki. Jako 6 latkowie mówimy płynnie po polsku chociaż do tgo czasu nigdy nie słyszeliśmy o żadnych zasadach gramatycznych. Znam licealistów doskonale znających gramatyke, rozwiązyjących setki skkomplikowanych testów na tydzień, dla których pójście do sklepu i kupienie kilgrama bananów posługując się angielskim stanowi duży problem, nie mówiąc już o tym że gdyby ich wypuścić na ulice np Londynu to nie byliby w stanie zrozumieć żadnego zdania i sami też nie byliby rozumiani.

02.11.2006
14:13
[29]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

wow :)
nareszcie bratnia dusz :)

02.11.2006
14:23
[30]

John_Kruger [ Internetowy eksplorator ]

jutro ide na test z anglika i sie od razu na niego zapisuje, chce isc do grupy przygotowujacem do Firsta. nie uczylem sie rok anglika... wiec szukam po necie jakis testow w stopniu Intermediate lub upper-intermediate z odpowiedziami, zeby sie sprawdzic. czy moze ktos mi cos polecic? albo na kompie ma...

02.11.2006
18:05
smile
[31]

mihjanczyk [ Pretorianin ]

KTo mi pomoże :D jutro ma spr. z anglika a dokładnie nie wiem kiedy należy uzywac wyrazow At In On >> Czy może mi ktoś dokaldnie napisac kiedy podane wyrazy sie stosuje z gory dziekuje chciałbym wiedzieć dokładnie aby się nie pomylić ;)

02.11.2006
19:36
smile
[32]

PatriciusG. [ Legend ]

Mam problem... Mianowicie mam kilka słów o których znaczeniu nie jestem pewien a jutro moge byc z nich przepytany ( nie było mnie gdy je podawała) - Ktos by mi pomogl?

Z tematu Gambling:
Games of Chance -
Punters -
Compulsive Gamblers -
Odds -
Wreck -

Z tematu Smoking:
Craving -
Packet -
Chain-Smoke -
Stained -
Put Out -
Antisocial -

Z tematu Drinking:
Sip -
Sociable -
Sober -
Teetotallers -
Tipsy -
Spirits - (to napewno to co ja mysle?:D)

02.11.2006
20:00
[33]

PatriciusG. [ Legend ]

Oto post ktory przybral postac UPa...

04.11.2006
11:53
smile
[34]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Jak będzie po angielsku kartka świąteczna ? Wyleciało mi z głowy a w 2 słownikach elektronicznych nie znalazłem.

Edit: Ano, dzięki Orlando

04.11.2006
11:55
smile
[35]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

Christmas Card

04.11.2006
12:25
[36]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Mam tu mały tekścik do przetłumaczenia, więc jeśli ktoś miałby chwilke:

Kilka dni temu zdałem wszystkie egzaminy. Sprawiły mi wiele trudności, ale jestem zadowolony. Mam teraz sporo wolnego czasu. Chciałbym Cię odwiedzić.
Samolot mój wylatuje w piątek o godz. 16.00. Muszę kupić troche ubrań na wyjazd.
Wiem, że bardzo tęsknisz za Polską. Co chiałabyś żebym Ci przywiózł z tego kraju ??

Nie muszą to być dokładnie takie same zdania, najważniejsze, aby nie zmieniły sensu. Czekam na pomoc...

04.11.2006
12:37
[37]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

Few days ago, I passed all the exams. They were difficult, but I'm satisfied. I have also a lot of free time. I would like to come to visit you.
My plane will land on Friday, about 4 P.M. I have to buy some clothes for the trip.
I know how much you missed Poland, You what me to get you something?

Napewno beda bledy, ale zawsze to cos...

04.11.2006
12:43
[38]

techi [ Kami ]

My plane will fly out at Friday, 4 PM.

Would you like to get me something for you?

Już zgłupiałem czy jest at Friday czy in Friday;f

04.11.2006
12:53
[39]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Hmm... dzięki, napewno się przyda.

techi napewno nie "in", jak już coś to "on" - tak mi się wydaje...

04.11.2006
12:54
[40]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

Ajj, przeczytalem "wyladuje"... ;)

04.11.2006
12:55
smile
[41]

@d@m [ ]

On Friday.

04.11.2006
13:50
[42]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Samolot mój wylatuje w piątek o godz. 16.00 - My plane takes off on Friday at 4p.m
lub My plane is taking off on Friday at 4p.m w zależności o jakiej sytuacji mówisz....
Napewno nie "will". Jedna z największych głupot uczona w szkołach to ze "will" oznacza "będzie"........"will" to WOLA...a nie "bedzie"
pozdrawiam

04.11.2006
14:00
[43]

Lukaszeq [ Pretorianin ]

Zgadza się, ADAMEK, ale tylko w przypadku, który został przytoczony przez Ciebie. No bo przecież "will" jest operatorem w Future Simple/Continuous. Co do samolotu - użyty tu został czas Present C. ("My plane is taking off on Friday at 4p.m") bo plany na najbliższy czas podaje się właśnie w tym czasie.

04.11.2006
14:14
[44]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Nie ma czegoś takiego jak operator - jest to wymysł ludzi którzy piszą książki do gramatyki. :)
Zadna osoba która jest native speakerem nie mysli ze uzywa operatorów........rozmawiałem z wieloma nauczycielami - nativami i wszyscy twierdzą ze dopiero jak oni zaczęli uczyć angielskiego innych spotkali sie z czyms takim jak "operator".Kazdy z nich zgodnie twerdzi ze do końca tego nie kuma :), problem jest taki ze niepotrafią "nazwać" tych operatorów, czują ze tłumaczenie tego jako "operator" jest nielogiczne i zakłócające proces antycypacji myśli....i tutaj wracam do tego co próbuje przekazać od początku moich postów :).......zainteresowanych zapraszam do lektury tego co juz wczesniej napisałem

To zdanie niekoniecznie musi być w PC tak jak napisałem wczesniej mozliwe są dwie opcje.
PS również dotyczy tego co jest "schedule" i co "idzie" przez czas z powtórkami. :)

04.11.2006
15:34
[45]

Ptosio [ Legionista ]

Adamek mówi całkiem sensownie. Dla zwykłego człowieka, który chce się po prostu POSŁUGIWAĆ językiem, znajomość znakomitej większości regułek i terminów gramtycznyvh jest zbędna. Tyczy się to zarówno języka ojczystego, jak i obcego.
Widze że niektórzy nie do końca to rozumieją. Nieznajomość regułek nie oznacza nie stosowania się do nich i mówienia niepoprawną angielszczyzną, tak samo jak w języku polskim nieznajomość typów imiesłowów nie jest równoznaczna z brakiem umiejetności ich właściwego używania.
Nie rozumiem tylko dlaczego nie chcesz tej wiedzy udostępnić, skoro tak się nią chwalisz. "nie jest dla każdego"? Być może, ale dlaczego każdy nie może sam tego sprawdzić:)? al ci Longmana :)?
Będę natomiast bronił tej części metody Callana, którą zaatakowałeś. Callan polega na "wtłukiwaniu" wiedzy do głów uczniów, co odbywa się znacznie skuteczniej, gdy uczniowie powtarzają całe zdania. Gdy uczący się poza Callanowymi lekcjami nie ma w ogóle konaktu z językiem to rzeczywiście może mieć problemy w komunikacji, ale jako metoda uzpełniająca Callan działa dobrze. Inna sprawa, że metoda ta ma kilka innych absurdów, ale o tym może kiedy indziej.
Pasterka- mam nadzieję, że zdajesz sobie sprawę, iż dla ponad 90% wypełnianie testów gramatycznych NIE JEST interesujące.
Mam jedno, proste pytanie, które jednak od jakiegoś czasu mnie nurtuje.
Czy "Do u remember how he said blablabla" znaczy "Czy pamiętasz, że (bardziej pasuje tu JAK, ale wtedy mogą pojawić się nieścisłości w znaczeniu, podobnie jak w angielskim odpowiedniku) powiedział", czy raczej "w jaki sposób powiedział"? Jeżeli znsczy to "że powiedział", to jak w takim razie zapytać o to w jaki sposób to zrobił? Remember the way he said?

04.11.2006
18:16
smile
[46]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Czy przypadkiem nie istnieje taka reguła, że jak mówimy o jakiś rozkładach np. "jazdy autobusów" to używamy czasu Present Simple ?? Tak gdzieś mi się przypomniału, mam racje ??

05.11.2006
20:35
[47]

fireworm [ Rising Star ]

Wouldn't it be nice if we were older
Then we wouldn't have to wait so long
And wouldn't it be nice to live together
In the kind of world where we belong

You know its gonna make it that much better
When we can say goodnight and stay together

Wouldn't it be nice if we could wake up
In the morning when the day is new
And after having spent the day together
Hold each other close the whole night through

Happy times together we've been spending
I wish that every kiss was neverending
Wouldn't it be nice

Maybe if we think and wish and hope and pray it might come true
Baby then there wouldn't be a single thing we couldn't do
We could be married
And then we'd be happy

Wouldn't it be nice

You know it seems the more we talk about it
It only makes it worse to live without it
But lets talk about it
Wouldn't it be nice

Czy ktos mógły przetłumaczyć to tekst na polski ? Z góry dziękuje

05.11.2006
21:21
[48]

Mink [ Konsul ]

Juanhijuan --> bardzo dobrze myślisz. Present Simple do wszystkich timetables.

06.11.2006
10:12
[49]

meo [ Pretorianin ]

jak takie coś przetłumaczyć:

As far as medicine is concerned.

Mimo wszystko medycyna jest interesująca? Nie moge do tego dojśc tłumacząc pojedyńczymi wyrazami więc będe wdzięczny za pomoc :)

06.11.2006
10:32
[50]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

"Jesli chodzi o medycynę" concern to koncentrowanie sie na czyms

06.11.2006
10:42
[51]

el f [ RONIN-SARMATA ]

Boroova

"1. Formosie (to region gdzies w Argentynie)" - Formoza to dawna nazwa Tajwanu.

06.11.2006
19:30
[52]

rg [ Zbok Leśny ]

[49]
Takie cos znalazlem:

>> as far as something is concerned <<
[spoken] used to show which subject or thing you are talking about:
As far as traffic is concerned there are no delays at the moment.

Czyli to co napisal Adamek, jednak 'koncentrowanie sie' moze byc mylace. Bardziej chyba 'branie pod rozwage'.
pozdro. ;]

06.11.2006
23:51
[53]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

koncentrowanie sie na czyms to właśnie branie pod uwagę czegoś , rozwazanie o tym,
To jest własnie słownictwo - ludzie sie ucza ze get, set, mają po 100 znaczen.....ale tak naprawdę mają jedno do którego trzeba dotrzeć.
Inna wazna rzecz ze zadnego wyrazu z jednego języka nie da sie przetłumaczyć w 100% do drugiego.....jest to największy mit jaki istnieje.
Linia czasu czyli time line jest odmienny w polskim i angielskim.Angielski jest bardziej dynamicznym językiem ze skróconą linią czasu.

07.11.2006
19:42
smile
[54]

MiniWm [ PeaceMaker ]

ADAMEK ---> Ciekawe..... a na "Teorii przekladu" gadaja zupelnie inne rzeczy :P ( w kwestii tlumaczenia oczywiscie)

07.11.2006
19:51
[55]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

wiem...i ucza równiez gramatyki i regułek.......
niechcę nikomu dopiec ale uwazam ze najgorsze co mozna zrobić zeby nauczyć sie angielskiego to iść na anglistykę...

07.11.2006
20:00
[56]

toaster [ Patriarch ]

fireworm->> pewnie pare błędów ale...


Czyż nie będzie pięknie jak będziemy(byliśmy) starsi(?)
Więc nie będziemy musieli czekać długo.
I czyż nie będzie pięknie żyć razem.
W takim świecie, w którym żyjemy wiecznie.

Wiesz, że będzie lepiej.(nie wiem do końca, ale tak to zrozumiałem)
Gdy będziemy mogli powiedzieć dobranoc i zostać razem.
Czyż nie będzie pięknie gdy wstaniemy.
Rano, gdy dzień jest nowy.
I po spędzonym razem dniu.
Hold each other close the whole night through. (nie wiem, ale chyba chodzi o to: Przetrzymaj każdą noc?)
Wierzę, że każdy pocałunek był (neverending nie wiem co to znaczy ale chyba nieważny?)
Czyż to nie było by piękne.

Może gdy myślimy i życzymy i mamy nadzieję i modlimy się to może przyjść/to może nastąpić.
Kochanie więc tam nie będzie prostej rzeczy, której nie moglibyśmy zrobić.
Moglibyśmy się pobrać.
I wtedy byli byśmy szczęśliwy.

Czyż nie było by to piękne.

Wiesz to wygląda jakbyśmy dużo o tym mówili.
Wtedy życie z bez tego jest jeszcze gorsze.
Ale pomówmy o tym.
Czyż nie było by to piękne.

07.11.2006
20:15
smile
[57]

MiniWm [ PeaceMaker ]

Adamek ----->Bredzisz :] Widzisz idzie sie na te studia aby dostac uprawnienia do nauczania :] Yes ! i uwierz mi :) po studiach wiesz o ang. wiecej niz nie jeden brytyjczyk :) I jak wykladowcy sa brytyjczykami..... no :P ( mam to szczescie )

Domyslam sie ze rochodzi ci sie o Akcent,Mentalnosc,Slang ?
Studia maja z ciebie zrobic Experta :) (teoria,grama itp)

a "Prawdziwego Jezyka" mozna sie uczyc po studiach :) za granica :) wtedy cala teoria idzie w piz.... ;)

07.11.2006
21:46
[58]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

bedziesz znakomitym ekspertem który bedzie tłumaczył ze "death" to "śmierć" albo ze Micky Mouse to myszka miki :)......ubiegając twoje pytanie wyjaśnie tylko ze na podstawie prostego wyrazu "death" ze anglicy zupełnie inaczej postrzegają ten wyraz, dla nich to jest TEN "smierć" jest to rodzaj męski dlatego nikt nie podejmuje sie tłumaczyć wierszy Wojaczka :), teraz porównaj sobie jak brzmi określenie "death metal" (śmiercionośna pani metal?) :)))))

i nie bredze.....i nic ci nie udowadniam, nawiazując do twojej wypowiedzi dokładnie poparłeś to o czym piszę w tym wątku, bedziesz Expertem skończysz studia, potem zobaczysz ze wszystko czego sie nauczyłes na anglistyce to bzdety i wtedy dopiero zaczniesz sie uczyć angielskiego cytuje "wtedy cala teoria idzie w piz.... ;)" takze zyczę powodzenia

07.11.2006
21:56
smile
[59]

MiniWm [ PeaceMaker ]

Adamek --> Tak jak wspomnialem nic + nic - :) ale papierek trzeba zdobyc :)

08.11.2006
00:05
[60]

rg [ Zbok Leśny ]

bedziesz znakomitym ekspertem który bedzie tłumaczył ze "death" to "śmierć" albo ze Micky Mouse to myszka miki :)......ubiegając twoje pytanie wyjaśnie tylko ze na podstawie prostego wyrazu "death" ze anglicy zupełnie inaczej postrzegają ten wyraz, dla nich to jest TEN "smierć" jest to rodzaj męski dlatego nikt nie podejmuje sie tłumaczyć wierszy Wojaczka :), teraz porównaj sobie jak brzmi określenie "death metal" (śmiercionośna pani metal?) :)))))

Ej no nie przesadzajmy... wystarczy Pratchetta poczytac, zeby wiedziec, ze Smierc to ON. ;]

W sumie ciekawie prawisz, ale poza tym na kazdym kroku zarzucasz innym, ze ich metoda uczenia sie jest nienaturalna etc... ;]
Jesli to nie problem, to mozesz sie dzielic z nami swoimi zlotymi radami - ja chetnie poslucham.
Sam darowalem sobie anglistyke na rzecz czegos technicznego.

A co do tlumaczen - to chyba najciezszy kawalek chleba jesli chodzi o jezyki. I fakt - nie da sie wszystkiego przetlumaczyc.

09.11.2006
21:29
[61]

infernus67 [ Prezes Misiura ]

Hej
Nie wie ktoś może co oznacza zwrot "Yours truly" ?

09.11.2006
21:30
smile
[62]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

Twój oddany

09.11.2006
21:32
[63]

infernus67 [ Prezes Misiura ]

Troche dziwne. :)
Dzięki za odpowiedź.

09.11.2006
21:33
[64]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

To jest uzywane pod koniec listow, takie "Pozdrawiam"

10.11.2006
18:45
[65]

infernus67 [ Prezes Misiura ]

A może mi ktoś pomóc przetłumaczyć takie zdanie:
" TIME TO TUCK INTO THE PIG-SWILL THAT MASQUERADES AS LUNCH 'ROUND HERE"

12.11.2006
17:58
smile
[66]

MR.MANIAK [ Senator ]

Byłbym bardzo wdzięczny, gdybyście mogli sprawdzić moje wypociny ( poprawić błędy i podpowiedzieć to co jest w nawiasach)

It was a beutiful spring day. Sun was shining and was hot. Clouds lazyly ( leniwie ) and slowly was swimming on the blue sky. The night before, I and my best friend - Joe had decided to go on trip to the darkness forest.
Was took the torch and went there. In forest was scary and fearfully. Suddenly, Joey shouted: "Look over there!". In bush was corpse death man. It was knight. We was thinking, what happened there, when we heard scream women. We run 50 meters and in glade ( polana? ) we saw young women in claws big black dragon. Immediately, I turned back to the corpse, and took heavy shield and two-handed sword. Joey ( odwracał uwage smoke pochodnią ) , when I cut head of dragon, killed them. The young lady it was princess Elizabeth.
The king Artur, father princess Elizabeth ( dał mi ręke swej córki i połowę królestwa. Wzieliśmy ślub i żyliśmy długo i szczęśliwie )

16.11.2006
12:20
[67]

hellothere [ Pretorianin ]

Boroova kiedys pisal, ze w angielskim sa w zasadzie 3 czasy. Sam rowniez spotkalem sie z opinia, ze jednych czasow Anglicy uzywaja czesciej, innych rzadziej badz w ogole. Ktore czasy sa najczesciej uzywane w mowie potocznej w krajach anglojezycznych?

Pozdrawiam.

16.11.2006
12:48
[68]

fruity_player [ Legionista ]

>>>> infernus67
"TIME TO TUCK INTO THE PIG-SWILL THAT MASQUERADES AS LUNCH 'ROUND HERE"

"Pora wsunąć pomyje, które zdają się tu byc lunchem."

Wsunąć oczywiście w rozumieniu zjeść ;)

16.11.2006
13:14
smile
[69]

Kane [ bladesinger ]

MR.MANIAK --> powiedz ze uzywales translatora,
pare bledow ktore wychwycilem (i literowek)
beutiful -> beautiful
Clouds lazyly ( leniwie ) and slowly was swimming on the blue sky -> Clouds were slowly (hmm tu nie wiem, moze) flowing across the blue sky
In forest was scary and fearfully -> the forest was scarry and fearful
darkness forest -> proponuje: dark forest? albo zaleznie od tego co chciales powiedziec: Forest of Darkness
corpse death man -> corpse of a dead men
We was-> we were
scream women -> screaming woman l.p. woman, l.mn. women
claws big black dragon --> huge black dragon's claws lub claws of a huge black dragon
i turned back to the -> I returned to the
nie wiem czy bys dal rady dzwignac ciezka tarcze i jednym reku i 2-h miecz w drugim , moze poprawka :P
when Joey using torch got the dragon's attention i cut the head of and killed it.
the young lady (bez it) was a princess
Her father, king Arthur gave me her as a bride and half of this kongdom. We had married and lived long and happily.

to tyle co dalem rady.
PS czesc to sa moje propozycje wiec niekoniecznie sa 100% gramatycznie.

16.11.2006
13:31
[70]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

cloudsy zwykle floatują ;)
ach i bardziej straszny (scary) niz bliźniasty (scarry) :)

a prosiłbym o tłumaczenie i interpretacje tego tekstu:

I got two strong arms blessings of babylon
with time to carry on and try
for sins and false alarms
so to america the brave

wise men save
near a tree by a river
there's a hole in the ground
where an old man of aran
goes around and around
and his mind is a beacon
in the veil of the night
for a strange kind of fashion
there's a wrong and a right
near a tree by a river
there's a hole in the ground
where an old man of Aran
goes around and around
and his mind is a beacon
in the veil of the night
for a strange kind of fashion
there's a wrong and a right
but he'll never, never fight over you

near a tree by a river
there's a hole in the ground
where an old man of aran
goes around and around
and his mind is a beacon
in the veil of the night
for a strange kind of fashion
there's a wrong and a right
near a tree by a river
there's a hole in the ground
where an old man of Aran
goes around and around
and his mind is a beacon
in the veil of the night
for a strange kind of fashion
there's a wrong and a right
but he'll never, never fight over you

I got plans for us
nights in the scullery
and days instead of me
I only know what to discuss
of for anything but light
wise men fighting over you

it's not me you see
pieces of valentine
with just a song of mine
to keep from burning history
seasons of gasoline and gold
wise men fold
near a tree by a river
there's a hole in the ground
where an old man of aran
goes around and around
and his mind is a beacon
in the veil of the night
for a strange kind of fashion
there's a wrong and a right
but he'll never, never fight over you

I got time to kill
sly looks in corridors
without a plan of yours
a blackbird sings on bluebird hill
thanks to the calling of the wild

wise mens child.


radzę sobie z tłumaczeniem dosłownym, ale wychodzi mi, że ten tekst to jakiś bełkot :) wyłania się z tego jakaś sensowna całość, czy to po prostu zbieranina bezsensownych formułek?

16.11.2006
14:00
smile
[71]

Kane [ bladesinger ]

o wlasnie floating, o to mi chodzilo tylko mialem chwilowy chmurowy balck-out. a scar(r)y to literowka, nawet ja sie nie ustrzege przed ta plaga :)

to nie ma chyba wiekszego sensu jako calosc, choc fragmenty maja, albo to tekst wybitnie literacki a takie nie musza miec sensu, prawda?

kawalek tlumaczenia (jak ja to widze):
widzisz, to nie ja,
czesci valentego (tego nie kumam)
z moja piesnia
aby sie trzymac od nieprzyjemnej hitorii
czasu ropy i zlota
madry czlowiek sie zgina
przy drzewie na brzegu rzeki
gdzie jest dziura w ziemi
gdzie stary czlowiek z aranu
chodzi w kolko
i jego umysl jest latarnia
posrod nocy
dziwnym sposobem
jest zle i dobre
ale nigdy, nigdy nie bedzie .....(cokolwiek)

i jak podoba sie??


edit: znow literowki....

16.11.2006
15:46
[72]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

hm... no w sumie do tego tutaj to sam doszedłem, ale myślałem, że po prostu pogubiłem parę idiomów, dlatego to wydaje mi się takie bezsensowne :)

to jest tekst piosenki: Nik Kershaw - The Riddle, nawet była jakaś technoprzeróbka tej piosenki.
no cóż, tekst to rzeczywiście 'the riddle' ;)

18.11.2006
17:23
[73]

Rybha [ Generaďż˝ ]

Chciałbym, żeby ktoś sprawdził te 3 zdania, czy są poprawnie przetłumaczone. Z góry dzięki za pomoc.

1. Jeśli roślina nie dostaje wody, umiera.
2. Jeśli siedzisz na podłodze, nie możesz z niej spaść.
3. Jeżeli ludzie za długo się opalają, dostają oparzeń.

1. If the plant doesn't get water, it dies.
2. If you sit on floor, you can't fall.
3. If people too long sunbathing, they get burn.

18.11.2006
18:51
[74]

umek [ Szczęśliwy Konfident ]

nie znam się na języku, ale 1. if people... ARE sunbathing 2. on THE floor 3. lepiej chyba won't fall 4. to pierwsze mi zdecydowanie nie pasuje, powinien być chyba 1 conditional...

tekst piosenki:

I'm a sailor peg
And I lost my leg
I climbed up the topsails
I lost my leg

co to sailor peg? znam te wyrazy z osobna, ale nie potrafię ich zestawić

18.11.2006
20:01
smile
[75]

hellothere [ Pretorianin ]

umek, sailor peg to taka drewniana noga, wygladajaca jak kawal kija od szczotki bardzo popularna dawniej wsrod marynarzy i kapitanow statkow (odsylam do Piotrusia Pana).

18.11.2006
21:55
[76]

umek [ Szczęśliwy Konfident ]

ach, dzięki... i'm a sailor peg znaczy więc mw. 'jestem kuternogą'?

18.11.2006
23:35
[77]

zelka [ 95th Rifles ]

Jeśli zapomniałeś, że jestem... pamiętaj, że byłam

Proszę o przetłumaczenie tego tekstu. Z góry dziękuję.

Trollf ---> dziękuję.

18.11.2006
23:52
[78]

Trollf [ ]

If you have forgot that I am... remember that I was.

19.11.2006
21:40
[79]

master53 [ Senator ]

Potrzebuję pilnie tłumaczenia. Liczę na Was i z góry dzięki.


Na obiad w Święto Dziękczynienia podawany jest indyk z różnego rodzaju sosami, zielony groszek oraz ubite słodkie ziemniaki. Na deser podawane jest ciasto dyniowe, a do tego kawa i herbata.

19.11.2006
21:56
[80]

master53 [ Senator ]

UP

19.11.2006
23:22
smile
[81]

Leilong [ STARSCREAM ]

Robię powtórkę do sprawdzianu:

right up
live out of
drop you
lend an ear/eye (niepotrzebne skreślić:P)
early days/times (to samo)
costing the fortune/earth
on the corner/edge of my seat
make ends meet/together

20.11.2006
17:38
smile
[82]

Foks!k [ Volleball - ]

Chciał bym aby ktos mi przetłumaczł z Polskiego na Angielski pare zdanek potzrebne mi to na jutro a sam nie jetsem dobry w jezyku :/

Na tym rysunku (jakis kolo) jets ubrany w czarna podkoszulke, (jakis) kolo ubrany jest w czarna kurtke i czarna podkoszulke, (jakis kolo) ma na sobie czarna marynarke,(jakis kolo ) ma na sobie czarna koszule.

i jeszzce jedno :D



He mages good scene-movies. << czy moze byc takei zdanie ? Chodzi o to ze ten kolo odwala fajne ruchy na scenie.


Z góry THX za pomoc.

20.11.2006
17:52
[83]

Kane [ bladesinger ]

nie wiem czy to bedzie jeszcze komu potrzebne ale...

@Rhyba, te niektore zdania nawet nie sa do konca po polsku, tak mi sie wydaje... ale sprobuje
1. Jeśli roślina nie dostaje wody, umiera. If the plant doesn't get water, it withers. (usycha)
3. Jeżeli ludzie za długo się opalają, dostają oparzeń. If people sunbath too long, they get burns.

@ Foksik:
the guy on the picture wears black t-shirt, blasck jacket, black shirt and guy has a black jacket. i tu jest problem bo z tego wynika ze kurtka i marynarka jest tak samo.
He makes funny moves. (faces, jesli chodzi o wyraz twarzy lub face expressions)

20.11.2006
18:57
smile
[84]

Foks!k [ Volleball - ]

dzieki :)

20.11.2006
19:48
[85]

Marvell [ Pretorianin ]

jeśli opisujemy co sie dzieje na obrazku to raczej w present continuous wiec:

the man in the picture is wearing.....

a ma na sobie to:

has a black jacket on

20.11.2006
19:51
[86]

Rybha [ Generaďż˝ ]

Dzięki Kane. :)

20.11.2006
20:30
[87]

infernus67 [ Prezes Misiura ]

A wie ktoś jak dokładnie przetłumaczyć taki zwrot: "Cut to the chase"

21.11.2006
00:00
smile
[88]

fu-gee-la [ WOLF Regrav. ]

podejrzewam, ze piszac "przetlumaczyc dokladnie" nie masz na mysli przetlumaczenia doslownego, wiec: 'cut to the chase' znaczy "przejsc do sedna sprawy"; mowisz do kogos 'cut to the chase', kiedy chcesz uslyszec konkrety bez marnowania czasu na bzdury.

21.11.2006
09:54
smile
[89]

Kane [ bladesinger ]

Marvell, Rybha, Foks!k --> zawsze jest inny sposob na powiedzenie tego samego, kwestia doboru slow, kto to bedzie czytal (inaczej powiesz powiesz do kumpla z pracy, inaczej napiszesz artykol do gazety), co dokladnie chcesz powiedziec etc, najlepszym przykladem jest roslina ktora jak nie jest podlewana to umiera, czy mowimy ze roslina umiera? niekoniecznie (raczej usycha) ale ta forma tez jest uzywana, najwazniejsze zeby odbiorca w pelni zrozumial to co chcesz powiedziec.

21.11.2006
10:01
[90]

...:::ja:::... [ Niewidzialna ]

Przetłumaczcie mi jeśli możecie... pliss :* ja nei potrafie

Słucham róznej muzyki. To zalezy od okoliczności, nastroju, pory dnia. Słucham popu, rocku, dance, hause a czasem nawet hh.
Nie mam jakichs ulubionych wykonawcow. Jest wielu takich których lubię. np bardzo lubie Kate Malua i jej piosenki. Jest to angielksa piosenkarka urodzona w Gruzji, tworzy w j. angielskim. jej pierwszy album "Call off the Search" ukazł sie w 2003 r i wszedl na 1 miejsca brytyjskich list przebojow... W Polsce była 2 wrzesnia 2006r podczas "43 Sopot Festival 2006" w Operze leśnej w Sopocie. Kate ma sliczny głos a jej pisoenki są cudowne.Szcególnie przypadly mi do gustu: "Nine Milion Bicycles"...itd...
Muzyka wnosi do mojego życia wiele energii i emocji, a także dostarcza mi wiele przeżyć i wrażen. Kiedy jestem zdenerwowana,zła -uspokaja mnie. muzyka poprawia mj nastroj i pozwaka się zrelaksować po cięzkim dniu, takze pozytywnie nastawić na kolejny dzień...
ez niej na pewno życie byłoby nudne i cięzki. Często muzyka jest dla mnei ucieczką od wielu problemów. dzieki niej moje życie nabiera barw i staje sie lepsze i bardziej przyjazne ...
Niewątpliwie muzyka w moim zyciu odgrywa bardzo ważna role.

22.11.2006
18:26
[91]

wishram [ lets dance ]

mam kilka pytań, mam nadzieję, ze pomożecie:

23rd September took place a meeting of Warsaw’s authorities and representatives of various environments:

czy to jest dobrze miało być: 23ego września odbyło się spotkanie... Warsaw's czy Warsaw?... i przedstawicieli różnych środowisk(w sensie społeczności rozumiecie czy ten wyraz może tu być?)
***
The topic of the debate was a creating (...)
Tematem debaty miało być stworzenie... (szczególnie to 'was a' jakoś mi nie pasuje)
***
to już mi konkretnie nie gra, pomóżcie:
it was established that the government could have also collected money

ustalono że rząd może zbierać pieniądze...
(w sensie będzie mógł)

czy lepiej:
it was established that the government could also collect money

czy może:
it was established that the government was able to collect money
czy:
it was established that the government would be able to collect money

****
Na samym początku...

From (At?, ) the very begin

***


22.11.2006
22:59
[92]

umek [ Szczęśliwy Konfident ]

co znaczy 'nerdy'? (white and nerdy)
pomocą innym zajmę się później, sorry

1. samo was
2. may also collect money?
3. at the very begining

22.11.2006
23:07
[93]

@d@m [ ]

umek --->
nerd noun (informal, disapproving)
1 a person who is boring, stupid and not fashionable
2 a person who is very interested in computers 
SYN  geek
nerdy adjective

23.11.2006
15:04
[94]

umek [ Szczęśliwy Konfident ]

dzięki, rozwiało to moje wątpliwości

23.11.2006
23:21
[95]

Reavek [ Tukan ]

hi
małe pytanie ;)

czy 'exit' moze byc czasownikiem czy tylko rzeczownikiem?

24.11.2006
20:13
[96]

lo0ol [ Jónior ]

jedno szybkie pytanie, ktore zdanie jest poprwanie napisane:

Can you swim ?
or
Can you swimming ?

24.11.2006
20:17
[97]

@d@m [ ]

Pierwsze. Can you swim?

edit:
Reavek ---> Moze byc tym i tym. Zobacz na przyklad tu:

24.11.2006
20:31
[98]

Novus [ Generaďż˝ ]

Reavek - rzeczownikiem i czasownikiem naturalnie

26.11.2006
20:09
[99]

umek [ Szczęśliwy Konfident ]


o co chodzi z 'sue'?

26.11.2006
20:14
[100]

@d@m [ ]

to sue - podawac kogos do sadu

26.11.2006
20:15
smile
[101]

fu-gee-la [ WOLF Regrav. ]

znaczy "pozwac" (do sadu).

26.11.2006
20:18
[102]

Trollf [ ]

sue, to po prostu pozwanie kogos (np. do sadu)

26.11.2006
20:32
[103]

umek [ Szczęśliwy Konfident ]

dzięki:] Trollf- od kiedy masz gwiazdkę?
polecam weird al- i'll sue ya

26.11.2006
20:55
[104]

polak111 [ T42 ]

Mam problem. Otóż mam naśrodę przygotować projekt dotyczący dwóch wybranych przeze mnie najpopularniejszych na dzień dzisiejszy gier (wybrałem pes6 i nfs carbon ;P i proszę bez komentarza na temat tych dwóch tytułów :)). Muszę to zrobić na jakimś dużym kartonie i oczywiście trzeba napisać jakiś krótki opis gry ;]. Zamieszczę poniżej krótki tekst(y) po polsku na temat tych dwóch gier. Prosiłbym Forumowiczów o ich przetłumacznie oraz poskładanie je w sensowne zdania. Postaram się jak najaktywniej uczestniczyć w pomocy, aby nie było, że chcę, aby ktoś zrobił za mnie pracę. ;)

Opis 1.

Pro Evolution Soccer 6 jest jak na razie najnowszym i najlepszym symulatorem piłki nożnej na komputer PC. Nie trudno się domyślić, że celem gry jest gra w piłkę nożną. Mamy wiele trybów rozgrywki np. mecz towarzyski, wile rodzajów pucharów, kilka rozgrywek ligowych i chyba najważniejszy tryb - kariera. Podczas niej możemy się wcielić w swoją ulubioną drużynę i zdobyć nią mistrzostwo Starego Kontynentu. Mamy dostęp do kilkudziesięciu reprezentacji narodowych oraz jeszcze większej ilości klubów piłkarskich.
Gra jest bardzo realistyczna i wciągająca. Moim zdaniem jest to najlepsza gra symulująca grę piłkę nożną. Jednym słowem jest fantastyczna!


Opis 2.

Need For Speed Carbon jest to najnowsza część gry z serii Need For Speed. Grę zaczynamy kupując sobie nowy samochód. ścigamy się nim w różnych, nielegalnych wyścigach ulicznych, w których wygrana premiowana jest nagrodą pieniężną. Za zarobione pieniądze modernizujemy pojazd (tuningujemy go). Naszym zadaniem jest mieć jak najbardziej ztjuningowany samochód i wygranie wszystkich możliwych wyścigów w mieście. Gra jest znakomita! Grafika jest bardzo realistyczna, a jazda samochodem wprawia nas w uczucie gdybyśmy jechali w prawdzimym życiu. Gorąco polecam!

Ehh to o Carbonie lipnie wyszło :/
Nie proszę Was abyście mi słowo w słowo tłumaczyli. Gdyby się dało to jak najprościej.

Za wszelką pomoc z góry dziękuje :)



Mały pomysł :)
Może z tego względu, że karczma jest w języku angielskim, moglibyśmy się posługiwać w miarę możliwości w języku angielskim ?

26.11.2006
21:05
[105]

polak111 [ T42 ]

edit:
karczma jest o a nie w jezyku angielskim ;]

28.11.2006
16:59
[106]

White Star [ Legend ]

pare zdanek mam do uzupełnienia ale jakos tak mi ze łba wyleciałą wiedza i zgłupiałem :D
prosiłbym o krotkie wytlumaczenie dlaczego tak a nie inaczej jest zebym cos wiedział a nie tlyko przepisał...

dobrze mam wstawione to co jest w kursywie? jelsi nie to prosze o poprawe i wyjasnienie w czym błąd jest : ) z góry dziekuję


1.Where are your parents live?
2.He is eat meat. He's a vegetarian.
3.What are you looking at?
4. Where did she go last summer?
5. What are you doing yesterday az 7.30?
6. Who write Hamlet?
Shakespeare
7. Although they are poor, they are happy.

28.11.2006
17:05
[107]

Piotrek.K [ 'Dual Screen' player ]

.Where DO your parents live?
Bo odnosi sie do sytuacji ogolnej, a nie tymczasowa. Nie przewidujesz, ze to sie zmieni. Ogolnie o tym gdzie Twoi rodzice mieszkali, mieszkaja i beda mieszkac.
2.He DOESN'T eat meat. He's a vegetarian.
To samo co wyzej. Tyle, ze tu chodzi o przeczenie. Wegetarianin NIE jada miesa ;-)
3.What are you looking at?
dobrze
4. Where did she go last summer?
dobrze
5. What WERE you doing yesterday az 7.30?
Forma przeszla 'to be' to WERE a nie are ;)
6. Who WROTE Hamlet?
Czas przeszly. Do tego, stalo sie to na tyle dawno temu, ze forma has written nie obowiazuje. Dlatego tez zwykly past simple. Mimo, ze nie pytasz sie o date...

7. Although they are poor, they are happy
dobrze, chyba ;)

28.11.2006
17:21
[108]

White Star [ Legend ]

dzieki : )a z tym wegetarianinem faktycznie sie zagapiłem :D takie podchwytliwe to było ; ]

a w tym ostatnim to mit ylko to pasuja... mimo ze sa biedni, sa szczesliwi chyba logiczne i nie da sie czegos innego wstawic :D

28.11.2006
22:15
[109]

umek [ Szczęśliwy Konfident ]

although jest dobrze, ale mi bardziej pasuje 'despite'

A może byśmy Arcy HP zgłosili do gwiazki?

02.12.2006
22:37
[110]

umek [ Szczęśliwy Konfident ]

up, temat zdycha

03.12.2006
18:58
[111]

rg [ Zbok Leśny ]

widać już wszyscy wszystko 'umiom' z angielskiego :]

06.12.2006
20:13
smile
[112]

Foks!k [ Volleball - ]

Potrzeba mi przetłumaczyc zdanie z Polskeigo na Angielski :D


Jestem zwarty i gotowy, będe strzelał w wasze głowy !!

06.12.2006
20:19
[113]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

I'm armed and ready to do a headshot!

Nie jestem pewien co do koncowki, wiec sorki z gory.

08.12.2006
17:13
smile
[114]

Arcy Hp [ Legend ]

PYTANIE!!

Czy obydwie formy "The man admitted having driven fast" i "The man admitted driving fast" są poprawne?

08.12.2006
17:14
[115]

Matt [ I Am The Night ]

Arcy >> tak

08.12.2006
17:15
[116]

Arcy Hp [ Legend ]

Ale to bankowo ? :) Jutro mam fce i nie chce nic zepsuć ;P

A czy to samo tyczy się czasowników Deny itd?

A np to

I remeber locking the door

I remember having locked the door.

Tez są poprawne?

08.12.2006
17:20
smile
[117]

Arcy Hp [ Legend ]

Halo ;p

08.12.2006
17:22
[118]

Matt [ I Am The Night ]

spokojnie, poszedlem sobie herbate zrobic ^^

jak mam byc szczery to nie wiem czy nie ma jakis wyjatkow od reguly, ale np podany przez ciebie przyklad z "locking the door" jest ok i z "deny" tez na pewno mozna uzyc tej konstrukcji.

09.12.2006
18:55
smile
[119]

wishram [ lets dance ]

jak powiedzieć: "dobrze ci radzę:"

09.12.2006
19:33
smile
[120]

SirGoldi [ Gladiator ]

I suggest that you should [...]
If I were you I would [...]

Tak mi się wydaje.

09.12.2006
19:39
[121]

wishram [ lets dance ]

a nie ma jakieś krótszej frazy?
np.: I suggest that you should shut up brzmi trochę bezpłciowo

09.12.2006
19:48
[122]

Trollf [ ]

coz, zawsze mozesz powiedziec: "just shut up" ;-]

09.12.2006
20:51
[123]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Nie da się zrobić takiej kalki polskiego zdania na angielskie.
Napisz całe zdanie które potrzebujesz przetłumaczyć.
Około 90% wyrazów które są tłumaczone z innego języka zostają zawężane.....działa to w obie strony....np.Manage oznacza poradzić sobie,litera M jest literą "obejmującą" tak jak w Make, a do języka polskiego manage przeszło tylko jako menadzerować.......Could you manage that oznacza czy mozesz sobie poradzić z tym a nie czy potrafisz to menadzerować :).......
Wracając do twojego pytania - potrzebujemy pełnego kontekstu :)

09.12.2006
20:51
smile
[124]

siwCa [ Legend ]

Some tracks you submitted have not been added to your profile for the following reason:
Submissions from before the date you registered are not allowed.

Drugiej nie rozumiem linijki.

09.12.2006
21:08
[125]

stg+ [ Generaďż˝ ]

siwCa - to chyba znaczy " podprocesy (działanie pod anonimą) z przed daty zarejestrowania nie są dozwolone"
dziwne zresztą zdanie.. :/

zdanie tłumaczone odrębnie, bez brania pod uwagę poprzedniego

09.12.2006
21:10
[126]

Trollf [ ]

rozumiem, ze wgrywales cos przez strone internetowa?
wtedy:

'wysylki' (czyli pliki, filmy, tekst, cokolwiek - czyli rzeczy wyslane) sprzed daty twojej rejestracji nie sa dozwolone...

w internecie 'submissions', mozna okreslic jako skladanie wniosku, prosby, czy czegokolwiek do rozpatrzenia - to sa wszelkie formularze z danymi i plikami, ktora maja zostac zatwierdzone przez admina badz moderatora i dopiero zostaja umieszczone na stronie itp.

09.12.2006
21:43
[127]

siwCa [ Legend ]

To mi się wyświetla na lastfm.

09.12.2006
21:50
[128]

Trollf [ ]

nie wiem co to jest lastfm :]
ale podejrzewam, ze chcesz tam umiescic jakis plik lub cos podobnego... jesli tak, to pewnie musisz zmienic date tego pliku, by byla pozniejsza niz data twej rejestracji na tym portalu/stronie - pewnie skrypty sie tego czepiaja...

12.12.2006
16:11
[129]

White Star [ Legend ]

moge zaczynac zdanie why I did? czy musi byc why did I?

12.12.2006
16:14
[130]

Matt [ I Am The Night ]

zalezy co chcesz powiedziec - jesli na przyklad chcialbys powiedziec "dlaczego zrobilem to co zrobilem" moglbys zrobic to mowiac" why i did what i did" ale jesli chcesz zadac pytanie to "why did i..." bedzie poprawna forma.

12.12.2006
16:23
[131]

Trollf [ ]

wszystko zalezy od tego co chcesz powiedziec :]

pierwsze nie jest pytaniem, a raczej oznajmieniem badz wyjasnieniem czegos, a drugie to pytanie...

np.
That's why I did it. - oto dlaczego to zrobilem.
Why did I do it?! - dlaczego ja to zrobilem?!

edit:
damn, nie odsniezylem :>

12.12.2006
16:25
smile
[132]

Matt [ I Am The Night ]

<< Trollf

12.12.2006
16:46
smile
[133]

White Star [ Legend ]

Trolllf >>> ano na GOL-u dzisiaj zamieć :D

13.12.2006
15:31
smile
[134]

cronotrigger [ Lechia Gdansk ]

pisał ktoś dzisiaj CAE?
i chce sie podzielic wrazeniami ?

Wg mnie był nawet w miare :)

14.12.2006
20:27
[135]

False [ Up ]

Mógłby mi ktoś pomóc wytłumaczyć kilka zdań? Sporo ich miałem i zostawiłem kilka najtrudniejszych:
1. Kiedy odwiedziła was wasza kuzynka?
2 Kiedy Robert wyjeżdżał, poprosił mnie o moje zdjęcie.
3. Nie mogłem wejść do samolotu ponieważ zapomniałem paszportu.
4. Kiedy wróciłem do domu, zobaczyłem, że ktoś tam był wcześniej.
5. Nie słyszałem o czym mówił, ponieważ słuchałam radia.
Bardzo dziękuję z góry. :)

15.12.2006
10:14
[136]

Matt [ I Am The Night ]

False, moje propozycje (szkoda ze nie napisales czy chodzi Ci o jakas konkretna forme zdan):

1. When was your cousin visiting?
2. When R was leaving he asked me for my photo.
3. I couldnt board the plane because I forgot my passport.
4. When I came back home I realized someone had been there earlier.
5. I didnt hear what he was saying because I was listening to radio.

16.12.2006
10:14
[137]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Potrzebuje tłumaczenia takiego zwrotu

"Istnieje adaptacja filmowa tej ksiażki"

16.12.2006
10:21
smile
[138]

Arcy Hp [ Legend ]

cronotrigger---> Ja pisałem FCE ;)) A btw. ile masz lat ? :)

16.12.2006
10:51
[139]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

ktoś pomoże ?

20.12.2006
23:46
[140]

Lysack [ Przyjaciel ]

cytuję:

to ma być list otwarty---- ze kupiłam MP3 i sie zepsuło a ja pisze do prezesa lub własciciela sklepu o wymiane na nowy sprzet----

tak mi napisała koleżanka... czy moglibyście jakoś pomóc?
bardzo proszę...

sam mógłbym spróbować, ale robię prezent dla przyjaciółki i już nie wyrobię się z czasem, a z angielskiego aż taki dobry nie jestem... a to jest potrzebne na jutro na 12:00...

bardzo proszę o pomoc:) z góry dziękuję:)

20.12.2006
23:48
smile
[141]

cronotrigger [ Lechia Gdansk ]

Arcy Hp --> w marcu 17

28.12.2006
22:52
[142]

Leilong [ STARSCREAM ]

na angielski->
Alkohol pity z umiarem nie szkodzi nawet w dużych ilościach.

anyone help? :P

28.12.2006
23:05
[143]

Leilong [ STARSCREAM ]

upne bo przepadnie

29.12.2006
15:06
[144]

rg [ Zbok Leśny ]

Alcohol drunk in moderation doesn't harm even if is drunk in [large] quantity. ?

tak bardzo 'mniej wiecej' . ;]

29.12.2006
16:20
[145]

Scumin [ Centurion ]

Ktoś pomoże? Przetłumaczyć ;)

Wybór karty graficznej...

Którą kartę graficzną wybrać, aby pograć w nowe / nadchodzące gry przynajmniej na minimalnych detalach
?

Z góry dzięki ;]

30.12.2006
17:34
smile
[146]

Arcy Hp [ Legend ]

Jakiego rodzaju jest DZIECKO (Child) w języku angielskim ? He she czy it ?

30.12.2006
17:35
[147]

Golem6 [ Gorilla The Sixth ]

Arcy ---> Wydaje mi się, że tak samo jak u nas, czyli "it".

30.12.2006
17:36
[148]

hamburger 7 [ Konsul ]

dodajcie mnie

30.12.2006
17:37
[149]

hamburger 7 [ Konsul ]

Raczej "it"

30.12.2006
17:38
[150]

Arcy Hp [ Legend ]

hamburger---> najpierw pisz , jak sie będziesz dużo udzielał to sie Ciebie doda.

Golem---> aha dzięki :)

30.12.2006
17:43
[151]

Splinter_fraz [ Mora ]

Scumin --->

Choice of a graphic card...

Which graphic card shall I choose, to play new/upcoming computer games using at least the minimum details ?

06.01.2007
23:38
[152]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Poszukuje jakiś przykładowych opisów postaci na rysunkach, zdjęciach itp.

Musze napisać swoje i chciałbym poznać jakieś przydatne zwroty itp.

Jeśli ktoś tu jeszcze zagląda to prosze o pomoc...

06.01.2007
23:45
[153]

@d@m [ ]

Juanhijuan ---> In the picture I can see... Jesli nie znasz nazwy przedmiotu, opisz go. Jesli nie jestes pewien, co jest na obrazku wyraz przypuszczenie (can, may, might, seem itd.).

06.01.2007
23:54
[154]

cronotrigger [ Lechia Gdansk ]

jutro jak nie zapomnę to zrobie fotki i zamieszcze kserówki ze zwrotami do speakingu

06.01.2007
23:58
[155]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

cronotrigger jeśli nie dasz rady tego zrobić w ciągu kilku godzin to prosiłbym Cię, abyś przed 9 jutro rano to zamieścił, bo jutro koło 11 musze wyjechać na mecz i jak wróce będe pewnie zmęczony i pójde spać - tak zwykle mam - więc chciałbym napisać to rano albo jeszcze dziś... :/

Dzięki za zainteresowanie panowie

06.01.2007
23:59
[156]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

I think, that he is around 50 years old... czy takie sformułowanie jest poprawne czy można to jeszcze jakoś lepiej napisać ??

07.01.2007
00:04
[157]

MaXoyel^ [ Helbreath ]

To ja mam takie pytanie, czy posiada z was ktoś link do strony, gdzie są wypisane trudne wyrażenia/zwroty angielskie, które są przydatne do różnych wypracowań itp.? Takie wyższego "poziomu", nie te podstawowe. Nie musi to być link, jak chce wam się to możecie też sami zrobić taką listę, ale wątpie, żeby komuś się chciało robić. Takie gotowe sformułowania przydają się w każdej sytuacji. Do tych wyrażeń tłumaczenie po polsku również jest na miejscu. To jakby ktoś posiadał takową listę, to byłbym wdzięczny.

Różnego rodzaju wyrażenia z tłumaczeniami, które są przydatne do naszych wypocin. Mowa tu o takich bardziej "skomplikowanych".

07.01.2007
00:06
[158]

cronotrigger [ Lechia Gdansk ]

Teraz musiałbym za dużo szumu zrobić w chacie , a wszyscy już spią..

można napisać np.
To my view, he is in his fifties.

07.01.2007
15:22
smile
[159]

MaXoyel^ [ Helbreath ]

To jak z wami będzie, jest ktoś w stanie mi pomóc?

07.01.2007
15:33
smile
[160]

Boginka [ Sybarytka ]

MaXoyel^, oj klient klient. Wypada najpierw sprecyzować czego konkretne chcesz i co to są dla ciebie "trudne wrażenia".
Ale odwiedź chociażby to miejsce:

Na wyższym poziomie - w pełni po angielsku:


08.01.2007
22:33
smile
[161]

Arcy Hp [ Legend ]

Jak powiedziec po Angielsku :

Proszę przekazać swojemu szefowi: wszystkiego najlepszego , zdrowia szczęscia pomyślności itd...

09.01.2007
17:34
smile
[162]

VanTheMan [ Konsul ]

Witam, dreczy mnie pewne słówko, bardzo często używane przez amerykanów, żeby wyrazic ze cos jest "zaje*ste, bardzo fajne" itp. w wymowie to brzmi "osom" czy jakos podobnie:P prosze o pomoc, bo nie zasne jak sie tego nie dowiem:)

09.01.2007
17:48
[163]

Mink [ Konsul ]

'awesome'

09.01.2007
18:00
smile
[164]

VanTheMan [ Konsul ]

Mink --> wielkie dzieki:)

09.01.2007
18:57
smile
[165]

Boginka [ Sybarytka ]

Arcy Hp - nie wiem cy ci to jeszcze potrzebne, ale jeśli chodzi ci po prostu o rodzaju uszanowania (w sensie, że nie będziesz mu dosłownie życzył wszystkiego najlepszego, dużo zdrowia itd,) to stawiałabym na coś w tym stylu:
Please give your boss/supervisor my best wishes/regards.
Duo zależy od tego czy chciałbyś takigo zdania użyć w sytuacji formalnej.

09.01.2007
21:27
[166]

hohner111 [ TransAm ]

mialbym mala prosbe, moze ktos madrzejszy z angola odemnie moglby to jakos przetlumaczyc? są to fragmenty textu piosenki :)

The hardest part this troubled heart has never yet been through now
To heal the scars that got their start inside someone like you now
But had I known or I'd been shown back when I'd long you'd take me
To break the charge that brought me home...
and all that won't erase me

i to:

If I were you, I'd manage to abhore the invitation
Of promised love that can't keep up with your adoration
Just use your head, and in the end you'll find your inspiration
To choose your steps and won't regret this kind of aggravation

09.01.2007
21:48
[167]

tyrol [ trespass ]

Podejmę się tego drugiego; jak później wpadnie ktoś lepszy to najwyżej poprawi...

Gdybym był tobą, zdołałbym poczuć wstręt do zaproszenia obiecanej miłości której nie można podtrzymać bez twojego uwielbienia.
Po prostu rusz głową, a w końcu znajdziesz natchnienie, ......(nad tym jeszcze myśle) ............ i nie będziesz żałować tego rodzaju zdenerwowania.

Przetłumaczyłem dość dosłownie / po przetłumaczeniu wyszło chyba niestety masło maślane...
Zaznaczam że miałem dobre chęci ;)

10.01.2007
01:46
[168]

rg [ Zbok Leśny ]

#1
To strudzone serce nie przeszlo jeszcze przez najgorsze
Aby wyleczyc rany, których zrodlem jest ktos taki jak ty
Leczy czy o tym wiedzialem, czy pokazano mi, kiedy pragnalem bys mnie zabral(a)/wzial/wziela
By zaprzepascic wysilek, ktory przywiodl mnie do domu...
i wszystko to nie da rady mnie zniszczyc

BARDZO wolne tlumaczenie. Co to za piosenka?

14.01.2007
20:45
[169]

hohner111 [ TransAm ]

rg - "guns n' roses - better" - wg. mnie super piosenka z dobrym textem ktory wydawalo mi sie ze mniejwiecej rozumialem, a teraz sie okazalo ze rozumialem calkiem ok ;) thnx za pomoc :)

14.01.2007
20:56
[170]

babcia kartoflanka [ Legionista ]

Mam pytanie.
Nieddawno gralem se w tibie i ktos powiedzial do mnie hi!.
co to znaczy?

14.01.2007
23:05
[171]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Hi - pochodzi od high (wysoko) i nieodzownie wiąze sie z ruchem reki w górę.Jest gestem powitania.
Hello - pochodzi od low (nisko) i jest swoistym pokłonem wobec drugiej osoby czyli "polite version of hi" przy hello czy chcemy czy nie ciało (głowa) wykonuje lekki pokłon :)


Zapraszam równiez do https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=5812129&N=1

20.01.2007
19:34
[172]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Otóż mam ogromną prośbe do GOLowiczów, aby pomogli ( a dosłowniej mówiąc napisali) napisać opis tego obrazka >>>>>>>>>>

Pokrótce mogę napisać co chciałbym aby było zawarte w tym opisie:
-zaczynamy od wyglądu zewnętrznego tej osoby (określenie wieku itp)
-następnie w co jest ona ubrana
-i na koniec przypuszczenia odnoszące się do tej osoby np. dlaczego tak specyficznie się ubiera ( jest ona modelką mogę dodać)

Jeśli ktoś naprawde mógł mi pomóc byłbym bardzo wdzięczny...

20.01.2007
20:15
[173]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Czy jest ktoś w stanie dla mnie to zrobić ??

20.01.2007
21:08
smile
[174]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Dziękuje za zainteresowanie, zresztą jak zwykle w tym topicu...

20.01.2007
22:13
[175]

blackhood [ sentimental fool ]

Hola, nie sądzisz chyba, że ktoś odrobi za Ciebie pracę domową? Na pytania można odpowiedzieć, ale bez przesady. Wysil się.

20.01.2007
22:34
[176]

wielkimistrz [ Pretorianin ]

Mam kilka słówek, których nie znam i nie znalazłem ich w słowniku-wszystkie z gier.
reaver
fishy
flagnamit
vlad
Wie ktoś jakie mają znaczenie?

20.01.2007
22:47
[177]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Kiedyś prosiłem o pomoc w ten sposób:

06.01.2007
23:38
[152]
Juanhijuan [ Konsul ]

Poszukuje jakiś przykładowych opisów postaci na rysunkach, zdjęciach itp.

Musze napisać swoje i chciałbym poznać jakieś przydatne zwroty itp.

Jeśli ktoś tu jeszcze zagląda to prosze o pomoc...



Pomocy jednak nie otrzymałem, więc teraz prosze o gotowca, wiem że to nie przyzwoicie, ale nie dam rady już dzisiaj tego napisać sam :/

20.01.2007
23:04
[178]

blackhood [ sentimental fool ]

wielkimistrz >>

reaver - rozbójnik
fishy - podejrzane
vlad - zapewne zdrobnienie od Vladimir
flagnamit - no fuckin idea

Juanhijuan >> ja nawet gdybym chciał to nie zdążę, jutro dwa egzaminy mam.

20.01.2007
23:29
[179]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

A nie zdążyłbyś machnąć coś takiego prostego, a ja bym najwyżej postarał się jakoś ulepszyć czy coś, bardzo mi na tym zależy.. :/

21.01.2007
00:41
[180]

blackhood [ sentimental fool ]

Ok kilka prostych zdań, zrób coś z tego.

Zakładam, że babeczka ma dwadzieścia klika lat.

The woman in the picture is in her twenties.

Jest urodziwa (załóżmy), szczupła i smukła.

She is pretty slight and slender.

Ma długie czarne włosy.

She has long black hair.

Ma na sobie czerwone kimono.

The woman is dressed in red kimono.

Ubrana jest tak, gdyż prawdopodobnie jest modelką lub aktorką.

She is probably dressed that way because she works as a model or an actress.

21.01.2007
12:13
[181]

blackhood [ sentimental fool ]

W komiksach czasem pojawia się sformułowanie 'NUFF SAID, czy poprawnie wnioskuję, że owo 'NUFF jest slangowym zapisem enough.

Przykładowy screen >>

27.01.2007
10:33
[182]

FixUS_1 [ Call me Fix ]

Czas na lamerskie pytanie - w jakim czasie najlepiej pisać opis domu? Myślę, że Present Simple ale wolę się upewnić.

27.01.2007
15:53
[183]

blackhood [ sentimental fool ]

Yep, Present Simple, jeśli chodzi o opis teraźniejszego stanu.

27.01.2007
16:22
[184]

FixUS_1 [ Call me Fix ]

blackhood - dzięki. Nie byłem pewien, czy nie jest tu wymagany jakiś czas, który służy do opisywania miejsc - nie znam jeszcze wszystkich czasów i dlatego wolałem się zapytać.

29.01.2007
15:00
[185]

Kerth [ Konsul ]

Edit: Już problem rozwiązany :)

04.02.2007
19:35
[186]

Leilong [ STARSCREAM ]

what about going to cinema?
how about going to cinema?

jaka jest różnica? i co znaczą>?:p

04.02.2007
20:15
[187]

@d@m [ ]

Znacza to samo. Co powiesz na kino?
Swoja droga, taka odpowiedz bys znalazl samemu w slowniku:

04.02.2007
20:28
[188]

blackhood [ sentimental fool ]

Może się mylę, ale moim zdaniem jest różnica.

Otóż zdanie pierwsze "what about going to cinema?" jest pytaniem o wcześniej ustalone wyjście do kina. W sytuacji np. takiej: Koleżanka mówi, że umówiła się do fryzjera, na co Ty odpowiadasz, a "co z naszym wyjściem do kina?"

Zdanie drugie natomiast jest raczej propozycją pójścia do kina w formie pytania: "co powiesz na wyjście do kina?"

Podkreślić jednak muszę, że opieram się tu jedynie na moim wyczuciu językowym, także mogę się mylić.

14.03.2007
22:17
smile
[189]

master53 [ Senator ]

Czy "programować" będzie po angielsku "to program" ?

14.03.2007
23:41
[190]

_zielak_ [ Thief ]

@master53
Według mojego słownika domowego (a jak do tej pory mnie nie zmylił :) ) będzie "to programme"

14.03.2007
23:57
smile
[191]

Aristos [ między słowami ]

"TIME TO TUCK INTO THE PIG-SWILL THAT MASQUERADES AS LUNCH 'ROUND HERE"

"Pora wsunąć pomyje, które zdają się tu byc lunchem."

- w końcu cała prawda o angielskim żarciu ;)

15.03.2007
10:19
smile
[192]

dolomith [ Generaďż˝ ]

Mam pytanie, mozy ktos juz zadawal, moze nie, tak czy siak niewidzialem w owym watku.
Zaczne od przykladu:

1) "- I got one!
- You ain't got nothing"

2) "Pete ain't been right since his brother came back dead from the war."


Chodzi mi o wyraz pogrubiony. Kiedy sie go stosuje i dlaczego? Zauwazylem ze zastepuje on zawsze czasownik w zaprzeczeniu i w roznych czasach. Ktos moglby mi to jakos wytlumaczyc?? Z gory dziekuje.

15.03.2007
10:48
[193]

irenicus [ Mareczek ]

ain't to wyraz... hmm... slangowy czy jakos tak ;] leniwym amerykancom nie chcialo mowic haven't i takie cos wyszlo, tak mi sie przynajmniej wydaje bo na 100% to pewny nie jestem

15.03.2007
11:24
smile
[194]

dolomith [ Generaďż˝ ]

Czyli de facto jest to twor amerykanski nie majacy nic wspolnego z czystym angielskim ??
Prosze o wiecej opini...

15.03.2007
11:42
[195]

fruity_player [ Legionista ]

Zasadniczo ain't jest uproszczoną formą "is not", "am not", "are not", "has not", "have not", niekiedy także "does not", "do not, "did not". Jest uznawana za niepoprawną.

Jeżeli za "czysty" angielski masz na mysli formalny to nie, ale w nieformalnym użyciu występuje często.

19.03.2007
16:41
[196]

EG2006_43991898 [ Nadworny krasnal ]

Panowie ja mam pytanka kto mi przetłumaczy translator g***o dał :/
1 I sometimes stick up for what's right.
2 I'll work a lot for one thing
3 I am a family man.
4 I don't judge people by the cover.
5 I will help others get something even if i don't get it.
6 I am underestimated.

19.03.2007
16:50
[197]

cronotrigger [ Lechia Gdansk ]

1. Czasem staje w obronie tego co słuszne.
2. Zrobię wiele dla jednej rzeczy
3. Jestem głową rodziny (podporą and so on)
4. Nie oceniam ludzi po pozorach.
5. Pomogę innym zdobyć coś, nawet jeśli ja tego nie zdobędę.
6. Jestem niedoceniany.

19.03.2007
16:55
[198]

Łyczek [ Legend ]

1. Czasemi staję w obronie tego co słuszne.
2. Będę więcej pracował dla jednej rzeczy. (to jest raczej źle)
3. Jestem głową rodziny.
4. Nie oceniam ludzi po okładce.
5. Pomogę innym zdodobyc coś nawet jeśli tego nie zdobędę
6. Jestem niedoceniony.

19.03.2007
17:49
[199]

EG2006_43991898 [ Nadworny krasnal ]

dziękuje wam bardzo

20.05.2007
10:55
[200]

wishram [ lets dance ]

jak będzie po angielsku:
"szybka śmierć" ?

wydaje mi się, że "quick death"
ale muszę to wiedzieć na 100% bo ten zwrot jest bardzo ważny w moim wypr. na angielski i nie chce żeby był niepoprawny

20.05.2007
21:56
[201]

wishram [ lets dance ]

ap

21.05.2007
05:50
[202]

Łyczek [ Legend ]

Sudden death lepiej brzmi.

18.09.2007
16:53
[203]

wishram [ lets dance ]

Łyczek - pracę oddałem zanim mi to napisałeś, ale ok :)

jak powiedzieć: niech się bawi
(o dziecku [child] )

'let it play' - moja sugestia

19.09.2007
18:20
[204]

wishram [ lets dance ]

srUP

20.09.2007
21:09
[205]

swietekkk [ Pretorianin ]

Już zrobiłem wątek, ale teraz zobaczyłem ten wątek w kategorii szkoła, więc i tu wkleję:

mam zadanie z ang, mam napisać list do kogoś w czasie "Present perfect". Już napisałem tylko chcę żeby ktoś zobaczył i sprawdził, a to co napisałem:

Dear Konradzie

Sine when lost the see a Heppen. I have completed high school. I have gone for technical collage geodezyjnego(nie wiedziałem jak jest po ang). I did not have problems from he termination of, I have passed examination for the secondary-school certificate. Then, I have gone on geodetic studies. I did not have problems on studies also. I have started work after studies. I worked by two year, and I have swindled experiences. I have left for ireland and there I have settled for good. I haven't problems with work. I salute


A tu po polsku:

Od czasu kiedy ostatnio sie widzieliśmy dużo sie wydarzyło.
skończyłem gimnazjum, i poszedłem do technikum geodezyjnego. Nie miałem problemów z ukończeniem go, zdałem maturę. Potem poszedłem na studia geodezyjne. Na studiach również nie miałem problemów. po studiach rozpocząłem pracę. Pracowałem przez dwa lata, i nabrałem doświadczenia. Wyjechałem do Irlandii i tam sie osiedliłem na dobre. Z pracą nie było problemów.

Z góry dziękuje za sprawdzenie.

14.11.2007
23:11
[206]

wishram [ lets dance ]

hmm, chyba nikt tu nie zagląda ale spytam się-
jak powiedzieć:
spychać na drugi plan

14.11.2007
23:30
[207]

fu-gee-la [ WOLF Regrav. ]

Wishram: w jakim zdaniu? nie ma dokladnego odpowiednika, ale sa wyrazy mogace posluzyc w odpowiednich zdaniach, np. eclipse, overshadow.

14.11.2007
23:38
[208]

tmk13 [ Konsul ]

jesli w twoim przypadku good enough is enough, to ja bym powiedzial "push into the background".

14.11.2007
23:42
[209]

wishram [ lets dance ]

fu-gee-la - w takim znaczeniu: rodzina jest spychana na drugi plan

eclipse chyba będzie dobre, jak sądzisz?

'push into the background' - hmm.. imo to nie jest good enough for me ..

15.11.2007
00:45
[210]

gitoslaw [ Centurion ]

z racji ze pracuje juz kilka ładnych miesiecy z anglikami poznalem kilka ciekawych określen na homoseksualistów, moze to sie przydac jesli was ktos obrazi a wam sie bedzie wydawalo ze jest git i fajnie:

-homo to dosc oczywiste ale wymawiane (oumou)
-fagget
-bender (to jak profesor bender z LPR, z takim nazwiskiem lepiej nie pojawiac sie w angli)
-prick (tak tego uzywaja na geja)
-shirt lifter
-brown hatter
-shit box
-arse bandit

15.11.2007
11:28
[211]

âřßůž® [ Pretorianin ]

witam

potrzebuje krotki tekst traktujacy o skandalu, ktory wydarzyl sie w jakiej firmie. oczywiscie tekst po angielsku.... moze ktos sie natknal na takowy?

15.11.2007
11:34
[212]

the_Night [ nie cierpię tolerancji ]

Arbuz >>

21.11.2007
19:03
smile
[213]

Ziku90 [ Ziku ]

Witam,
jaka powinna być odpowiednia kolejność przymiotników:
(...) red sleek sports car.
czy
(...) sleek red sports car.
??

21.11.2007
19:39
smile
[214]

Matt [ I Am The Night ]



...a wiec sleek, red sports car

24.11.2007
22:55
smile
[215]

Arcy Hp [ Legend ]

NO pieknie :) A myslalem ze ten watek juz dawno umarl :) No to reaktywujmy go jeszcze raz :)

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.