promilus1 [ Człowiek z Księżyca ]
Dennis Rozrabiaka i beznadziejny dubbing
Włączcie na polsat. Nadaja właśnie film z dubbingiem. Oglądając takie coś ciesze sie, że u nas na szeroką skale nie jest praktykowana taka forma polonizacji filmów jak w Niemczech. Z dubbingiem to tylko dobrze wychodzą filmy animowane. Bez sensu jest wkładanie prawdziwym aktorom w usta innych słów.
Kozi2004 [ Generaďż˝ ]
Widziałem to i jestem tego samego zdania. Beznadziejny dubbling. Kiedyś widziałem ten film z lektorem i było OK. Teraz to się tego po prostu nie da oglądać.
Golem6 [ Gorilla The Sixth ]
Musisz być nieźle zdesperowany, jak oglądasz takie filmy.
BTW. W Niemczech filmów się nie polonizuje, tylko germanizuje.
The LasT Child [ GoorkA ]
Gdy przeczytałem temat wątka chciałem tez napisac o niemieckojęzycznym dubbingowaniu. Jest ono okropne, głosy nie pasują do ról. Poza tym mają tam chyba 10 lektorów rpzez co ciąglę się powtarzają.
Najbardziej lubie oglądac wersje oryginalne z polskimi napisami. Coś takiego praktykuje się w Szwecji (tylko, że z szwedzkimi napisami oczywiście), i jest to bardzo fajne. Nie dośc, że dostaje się film oryginalny w zamyśle reżysera (choc obciążony "wskazówkami" producenta) to można się języka nauczyc.

ser pleśniowy [ Konsul ]
A ja lubię dubbing.
Lubię, gdy każdy ma własny polski głos. Niektóre filmy może kiepsko wychodzą, ale niektóre dubbingowane filmy to dzielo sztuki. Ot taki np. Shrek z Jerzym Stuhrem jako Osłem.
Mam nadzieję, że w Polsce będzie się więcej filmów dubbingowało.
Edit: W grach też wolę dubbing.
I faktycznie łatwiej jest zdubbingować film animowany, ale moim zdaniem zwykłe filmy też się powinno zdubingować.
eJay [ Gladiator ]
ser pleśniowy--->Niektóre dubbingi nie powinny w ogole ujrzec swiatla dziennego. Najlepiej widać to w Zemście Sithów, gdzie głos Vadera podlozyl gosc, ktoremu zalozono wiadro na głowe...
karas_PL [ Kotwica Kołobrzeg ]
o Boże w Zemscie Sithów to był tragiczny dubbing. Obi Wan mówił głosem Papa Smerfa... Żadnego klimatu nie było.
U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]
eJay ---> Czyli Anakinowi, tak? Bo Vader krzyczy tylko "Nieeeeeeeeeeeeeeeee..." :)

eJay [ Gladiator ]
U.V Impaler--->Vader ma bodajże 2 linijki tekstu, sa to 2 najgorzej zrealizowane dubbingowo linijki tekstu w historii:)
kaban1 [ Generaďż˝ ]
zemsty sithow nie ogladalem z dubbingiem tylko z napisami
Ogolnie wole napisy ale np. Shreka nie wyobrazam sobie bez dubbingu
U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]
eJay ---> Ale koleś miał faktycznie wiadro założone? Dla efektu hehe?
eJay [ Gladiator ]
U.V Impaler--->Nie wiem czy miał włożone czy nie, nie znam sie na robieniu dubbingu, ale posiadam DVD z filmem i twierdze, ze nawet dubbing turecki jest 10 razy lepszy anizeli polski. Ogolnie fatalnie dobrali aktorow (polskich) do filmu. Obi Wan mial glos jakby mu urwali lewe jądro, Anakin gadal jakby mial w gaciach kisiel, a glos Padme uzyczyla chyba jakas 12-latka. Chyba z calej bandy wypadl najlepiej Czajka nasladujacy Yode, no ale jakby nie patrzec Czajka to prawie Yoda...

Raziel [ Action Boy ]
eJay --> szacuneczek, że w ogole to oglądałeś. Jak wybieralem się z kumplami do kina na nowe SW to juz grubo tydzien przed wyjsciem padło zdanie "idziemy na wersje z napisami albo to pier%^&e" :D .
Dubbing jest porażką w 90% filmów z żywymi aktorami. To 10 % zostawiam dla fimow takich jak "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra" gdzie dubbing to mistrzostwo. I wiem co mówię bo oglądałem najpierw wersję oryginalną z napisami nie kumając połowy żartów (w koncu co kraj to inny taste of humor;P), gdy zaś bodajże w TVNie widzialem z polskim dubbingiem to po prostu boki zrywac;). Nie mylic z tym pierwszym filmem o asterixie i obelixie bo ten pierwszy byl do bani, zarowno dub jak i sam film;p