GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Kilka wyrażeń z angielskiego do przetłumaczenia

02.09.2006
12:45
[1]

marciux [ Junior ]

Kilka wyrażeń z angielskiego do przetłumaczenia

Cześć!
Prosiłbym was o pomoc w przetłumaczeniu mi kilku prostych zdań, zwrotów itp.
Jestem cienki z anglika, ale dla was te wyrażenia bedą bardzo proste.
Chodzi mi o:

any day now - kompletnie nie rozumiem
ash for ashes, dust for dust - z prochu powstałeś i w proch sie obrócisz???
there is no hell - to rozumiem ale nie umiem tego ładnie ubrać w słowa
if you say "I do" but don't say no or you'll have to go - jeśli powiesz "tak", ale nie mów nie bo inaczej bedziesz musiał odejść, to "I do" nie wiem czy jest OK
mojo - kompletnie nie wiem
Can you ever forget - to rozumiem oczywiście, ale nie wiem jak to ładnie określic tak dość dosłownie, ale i ładnie, tu liczę na wasze prozpozycje

02.09.2006
12:53
smile
[2]

jagged_alliahdnbedffds [ Moja kochana Kasia :* ]

any day now - każdego dnia (?)
ash for ashes, dust for dust - proch z prochu, pył z pyłu (możliwe, że to znaczy to co napisałeś) :)
there is no hell - piekło nie istnieje/nie ma takiej kur*a możliwości :D
if you say "I do" but don't say no or you'll have to go - jeśli powiesz "tak, zrobię to", nie mów jednak nie, w przeciwnym razie bedziesz musiał odejść
mojo - (może to w jakimś innym języku?) ;)
Can you ever forget - Czy kiedykolwiek zapomnisz

Mam nadzieję, że mój angielski przez wakacje, aż tak nie podupadł ;)

Może to "mojo" to jest taki polski akcent w tym co tłumaczysz - "te stolicki som mojo" :P

02.09.2006
12:54
[3]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

any day now - w każdej chwili

can you ever forget - czy będziesz mógl kiedykolwiek zapomnieć

reszta to albo nie wiem, albo nie jestem pewien i nie chce mieszać ;)
BTW, WTF is mojo?
tłumaczysz jaikieś hiphopowe piosenki?

02.09.2006
12:58
smile
[4]

Dark Templar [ Pretorianin ]

Może to MojoJojo z Atomówek :P

W słowniku znalazłem, że mojo to magiczna moc lub urok/czar.

02.09.2006
12:59
[5]

Regis [ ]

byla taka gra Bad Mojo - tu by nawet to tlumaczenie na 'urok' pasowalo :) W znaczeniu 'klatwa' rzecz jasna :)

02.09.2006
13:02
[6]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

jagged - śmiem twierdzieć, że nigdy za bardzo nie wzniósł się nawet :)

z prochu powstałeś... - ashes to ashes, dust to dust.
a gdyby miało być tak jak ty chciałeś, to powinno być "from"

to 'for" to może byc jakaś gra słowna, nie wiem, póki nie widzę kontekstu.

"I do" zwykle oznacza tak, jako odpowiedź na pytanie. Np. Do you clean your toilet? -Yes, I do.

02.09.2006
13:04
[7]

Ozzie [ CD Projekt RED ]

mojo ma kilka znaczeń, może oznaczać talizman chroniący przez złymi urokami albo zły urok.

Może też chodzić o czar lub obiekt magiczny.

02.09.2006
13:05
[8]

shadzahar [ Konsul ]

"ash for ashes, dust for dust" poprawnie powinno być "ashes to ashes, dust to dust", jeśli ma znaczyć "z prochu powstałeś w proch się obrócisz".

02.09.2006
13:10
smile
[9]

jagged_alliahdnbedffds [ Moja kochana Kasia :* ]

BIGos --> to marciux napisał, że to "ash..." według niego oznacza "z prochu...", a ja, że nie wiem, jak to wyrażenie w języku angielskim brzmi napisałem tylko, że możliwe jest to, że o to właśnie chodzi :]

02.09.2006
18:55
[10]

marciux [ Junior ]

"any day now - każdego dnia (?)"
"any day now - w każdej chwili"

Ale które jest dobre? Powinienem napisać żebyście podawali tylko gdy jesteście w 200% pewni.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
"tłumaczysz jaikieś hiphopowe piosenki?"

hehe, nie, nie tłumaczę żadnych hiphopowych piosenek
------------------------------------------------------------------------------------------------------
"z prochu powstałeś... - ashes to ashes, dust to dust."

tak, ja też sie spotkałem właśnie z takim wyrażeniem, ale nie wiedzialem co oznacza to moje z "for" i zapytałem sie czy ono tez tak samo będzie oznaczać "z prochu...", najwidoczniej nie
------------------------------------------------------------------------------------------------------
""I do" zwykle oznacza tak, jako odpowiedź na pytanie. Np. Do you clean your toilet? -Yes, I do."

Tak, to wiem, ale nie pasowało mi tu bo potem jest: "you don't say no" więc pomyślałem, że jak jest no to wcześnie powinno byc tak i już nie byłem pewien
------------------------------------------------------------------------------------------------------
"W słowniku znalazłem, że mojo to magiczna moc lub urok/czar."

"mojo ma kilka znaczeń, może oznaczać talizman chroniący przez złymi urokami albo zły urok.

Może też chodzić o czar lub obiekt magiczny."

To jest tak: look to your Voodoo Doll - your mojo

02.09.2006
19:21
smile
[11]

Raziel [ Action Boy ]

any day now - dosłownie "każdego/jakiegokolwiek dnia teraz", czyli w domyśle "w kazdej chwili", "każdego dnia". Jeśli dołączysz to zdania i zrobisz np. takie cuś "He can show up any day now", to wyjdzie że "[on]Może się pojawić w każdej chwili" - teraz powinieneś zrozumieć (choć szczerze powiedziawszy nie spotkałem się chyba z takim zwrotem za często) - ale pamietaj, że żadnego zdania nie da się przetłumaczyć dosłownie na polski, są wyrazy i zwroty które mają wiele przekładów, dlatego tłumacze robią tyle błędów.

ash for ashes, dust for dust (raczej, "ashes to ashes and dust to dust" - bylo w jakiejs piosence) - w kazdym razie jesli zostawić to w takiej formie w jakiej to napisales to dosłownie znaczy to [przyjmijmy ze ash/ashes to proch zaś dust to pył - bo tez dust ma np. wiele znaczen moze to byc kurz] proch dla prochu, pył dla pyłu:D, czasem "for" uzywamy również w innym znaczeniu (oczywiscie tych znaczen jest wiecej), np. "a" for "Agnieszka", czyli mogloby być też w ten sposob rozumiane to "dla":))) zamotalem, w kazdym razie nie ma sie tym co przejmować bo takiego zdania jakie podałeś po prostu nie ma:D

there is no hell - dosłownie - nie ma piekła:), niedosłownie - może to być rzeczywiscie jakiś slang nie wiem, w każdym bądź razie nie spotkalem się z takim stwierdzeniem użytym w niedosłowny sposob. Można poeksperymentować, na pierwszy rzut oka wygląda mi na to cos w stylu "nie ma kur%^a mowy", moznaby poeksperymentować, ale wątpie by ta teza okazala sie prawdziwa więc lepiej to zostawić.

"if you say "I do" but don't say no or you'll have to go" - Trudno to wytłumaczyć dosłownie nie znając kontekstu calej sprawy. Jedyne co mogę zrobić to coś takiego "jeśli powiesz tak[potwierdzisz] ale nie powiesz nie albo musisz iść/odejść" - glupie to jak but.

Can you ever forget - znowu dosłownie: czy możesz kiedykolwiek zapomnieć. Ładniej się nie da, nie znając dalszej częsci zdania.

to tyle:D

02.09.2006
19:28
smile
[12]

Raziel [ Action Boy ]

Widzisz, trzeba bylo od poczatku zarzucic tekstem w calosci, oto co znalazlem na necie:

Happy house.

This is the happy house-we're happy here in the happy house oh it's such fun
We've come to play in the happy house
and waste a day in the happy house-it never rains

We've come to scream in the happy house We're in a dream in the happy house
We're all quite sane

This is the happy house-we're happy here There's room for you if you say "I do"
but don't say no or you'll have to go

we've done no wrong with our blinkers on It's safe and calm if you sing along

This is the happy house-we're happy here in the happy house. To forget ourselves-and pretend all's well There is no hell.


czyli tak jak napisalem, z reszta przeciez nie tylko ja. Ale powiem tyle, że takich tekstow nie powinno się w ogole tłumaczyć, jedynie w głowie. Bo to jak tlumaczyć niektóre z najbardziej "natchnionych" tekstów np. Jana Kochanowskiego na angielski.:)

02.09.2006
19:45
[13]

marciux [ Junior ]

"czyli tak jak napisalem, z reszta przeciez nie tylko ja. Ale powiem tyle, że takich tekstow nie powinno się w ogole tłumaczyć, jedynie w głowie. Bo to jak tlumaczyć niektóre z najbardziej "natchnionych" tekstów np. Jana Kochanowskiego na angielski.:) "

Wiesz mój angielski jest na bardzo niskim poziomie, tak w głowie to ogólnie wiem o czym tekst jest i o co biega i normalnie nie brał bym się za tłumaczenie go, bo i po co,ale jest ono dla kolegi(wymieniamy sie swoimi upodobaniami muzycznymi mozna to tak powiedzieć) a ja zamiast napisać mu ogólnie co i jak to postanowiłem przetłumaczyc i teraz mam problemy, ale dzięki.

"zamotalem, w kazdym razie nie ma sie tym co przejmować bo takiego zdania jakie podałeś po prostu nie ma:D"

Może i nie ma, ale spotkałem sie z czymś takim i nie ma mowy o pomyłce z mojej strony

02.09.2006
19:48
smile
[14]

Raziel [ Action Boy ]

hmm...być może wiem w takim razie o co ci chodzi. Znasz stwierdzenie "oko za oko, ząb za ząb" prawda? więc przecież można to "Ashes for ashes, dust for dust" przetłumaczyć na "proch za proch, pył za pył" co przecież ma sens i to dosyć spory. Że też dopiero teraz na to wpadłem:D

02.09.2006
19:52
[15]

Ptosio [ Legionista ]

Raziel- Całkiem możliwe:)
Though Hope and Charity did not abide,
Faith lived when our uncompromising Lord--
not often merciful but always just--
demanded eye for eye and dust for dust.

(Timothy McVeigh, called the Oklahoma Bomber, chose Henley's "Invictus" as his epitaph)

Może to też być co w rodzaju "zamienił stryjek siekierkę na kijek":P

02.09.2006
20:02
smile
[16]

Raziel [ Action Boy ]

dokładnie:)

żeby to tłumaczyć, trzeba znać znaczenie całego tekstu "przed":) jak coś to myślę że zarówno ja jak i inni forumowicze-tłumacze:) służą pomocą więc wal śmiało marciux. Myślę jednak że moja i Ptosia propozycja powinna rozwiać wszelkie wątpliwosci:)

02.09.2006
20:21
[17]

marciux [ Junior ]

"to "Ashes for ashes, dust for dust" przetłumaczyć na "proch za proch, pył za pył" co przecież ma sens i to dosyć spory"

sorry, ale ja zbyt pojetny chłopak nie jestem i nie wiem co to ma oznaczać, "oko za..." rozumiem Ok, ale to?

02.09.2006
20:22
[18]

sheld0n [ Sleeper Cylon ]

Wiec z tym sie wyjasnilo:
There's room for you if you say "I do"
but don't say no or you'll have to go


"Mamy dla ciebie pokoj jesli sie zgodzisz, ale jesli odmowisz, bedziesz musial odejsc.

there is no hell sugeruje ze twoje akcje nie poniosa konsekwencji, czyli to sprowadza sie do "moge robic co chce"

mojo jest tym dla afrykanskich religii czym chi jest dla azjatyckich, czyli magiczna energia, ktora moze byc dobra lub zla (bad mojo/good mojo). Na Polski mozna to od biedy przetlumaczyc jako dobra atmosfera/zla atmosfera.

A ashes to ashes, dust to dust to fragment standardowej modlity pogrzrbowej. Tak jak inni napisali, "z prochu powstales, w proch sie obrocisz". Nie ma nic wspolnego z "oko za oko", tylko nawiazuje do smierci.

02.09.2006
21:25
[19]

Raziel [ Action Boy ]

sheld0n --> jak mozesz to czytaj caly wątek:) to co powiedzialeś to już wiemy od dawna jednakże jemu chodzilo o "ashes FOR ashes, dust FOR dust".

marciux --> no to moze mieć właśnie to samo znaczenie co oko za oko. Czyli proch za proch, pył za pył w domyśle może oznaczac np. śmierć za śmierć i tyle. Chyba nie trzeba się nad tym bardziej rozwodzić, w koncu znasz znaczenie tego przysłowia "oko za oko":)

02.09.2006
22:07
[20]

sheld0n [ Sleeper Cylon ]

Raziel, sam sie przyznales ze zamotales :p
Nie zalapalem twojego wczesniejszego posta za pierwszym przeczytaniem.

ashes for ashes faktycznie moze znaczyc oko za oko, ale kontekst bardzo by pomogl.

03.09.2006
09:08
[21]

marciux [ Junior ]

"jednakże jemu chodzilo o "ashes FOR ashes, dust FOR dust""

Nie do końca, dokładniej o " Ash For Ashes, Dust For Dust", ale możliwe, że skrócone jest to specjalnie.


"ashes for ashes faktycznie moze znaczyc oko za oko, ale kontekst bardzo by pomogl."

The Wedding - The Legendary Pink Dots

You asked for nothing. That's what I gave you - ash for ashes, dust for
dust.
Your trust is touching, but misguided... Bride, I'll be yours for one
night. I wander. I wonder really what you saw in me -- I'm not your type at
all... And all the angels hold their breath as my eyes rest upon the pretty
girl who leads the choir. They cry out their disgust for me. They are crying
for my bride who smiles in white, does not suspect my next move in the game.
Again! "I'll honor you and cherish you." Again! "I'll share my worldly
goods" Again... 'til death, when we're parted. Only words don't mean a
thing... I think of ways to run. The sun paints patterns on the
stained-glass windows. Widows in their Sunday best reflect about when they
too were brides. They can't hide their feelings as they steal seconds from
an age they'll never see again. Again! "With this ring I pledge myself"...
Again! ("I do. I do. Shoo be doo doo wah...") Why do we have to be so humble
and mumble words we never mean? It's obscene, the ultimate obscenity...
this serenity on Sunday, we're stars on Sundays. Smiles on straight! Maybe
one day rewards will be there for us Just for us in heaven. Just for us
amen amen.... The end.

Sam nigdy nie zagłebiałem się w tekst tego utworu, jedynie zainteresowało mnie to nad czym teraz się rozwodzicie.

03.09.2006
12:13
smile
[22]

Raziel [ Action Boy ]

akurat ash czy ashes w polskim robi niewiele różnicy:)

a po tym jak dales caly tekst wszystko jest jasne.

"You asked for nothing. That's what I gave you - ash for ashes, dust for
dust"

W brzydkim dosłownym tłumaczeniu to będzie tak: Prosiłeś/aś o nic[lub "o nic mnie nie prosiłaś"]. To właśnie ci dałem, proch za proch, pył za pył.

A jak dostaniesz kartkę za identyczną kartkę to co otrzymasz? nic:D i o to chodzi w tym tekscie. Czyli nic nie zyskujesz, wymiana to samo za to samo:) = otrzymujesz nic - a oto wlasnie ktoś pytał osobę która wypowiada słowa tej piosenki. ufff, wątpliwosci rozwiane?:D

03.09.2006
12:32
[23]

marciux [ Junior ]

Dzięki Raziel! Ale tak jak juz wcześniej napisałem nigdy nie analizowałem tego tekstu, w ogóle się w niego nie wsłuchiwałem, tylko w muzykę. Usłyszałem jednak to stwierdzenie, zaciekawiło mnie i zapytałem, ale ok wątpliwości rozwiane, hehe.

© 2000-2026 GRY-OnLine S.A.