SirZawisza [ Konsul ]
Prosze o Pomoc z Angielskiem
Tak jak w temacie mozecie mi to przyetlumaczyc bo to skomplikowane :
Doświadczenie zawodowe
Izbie Czeladniczej
spawacz
spawalniczych
spawalnicze
Z Gory wam dziekuje !!

ES_Lechu [ Piw Paw Elo 320 ]
spawacz - welder
doświadczenie zawodowe - professional experience?
nutkaaa [ Panna B. ]
Doświadczenie zawodowe - background lub professional experience
spawacz - welder
spawaliczne - weld
spawalnicznych chyba będzie weldy
polecam bardzo dobry słownik
Ellanel [ Astral Traveler ]
Izba Czeladniczna->(nie jestem pewny chyba źle) A chamber of journeymen
albo association of journeymen
Matt->Masz rację, Journeyman to czeladnik ale raczej w Średniowieczu.
Matt [ I Am The Night ]
gdybys jeszcze podal kontekst...
izbe czeladnicza, jako organizacje, przetlumaczyl bym jako "apprentices' chamber"
spawalniczy "welding"
SirZawisza [ Konsul ]
Prace te wymagały umiejętności spawalniczych
.....roku ukończyłem kurs zdobywając uprawnienia czeladnicze w Izbie Czeladniczej.
Matt [ I Am The Night ]
ok ;)
obstawal bym wiec przy tym co napisalem, tzn "welding skills" jako umiejetnosci spawalnicze i "obtained apprentice's rights in the apprentices' chamber" ...choc nie jestem pewien istnienia takiej organizacji ^^
SirZawisza [ Konsul ]
Matt---> jestes pewnien czy mam zaczekac bo te Cv leci do Angli i nie chce lipy zrobic ^^
Matt [ I Am The Night ]
nie jestem pewnien, ale nie mam mozliwosci zweryfikowania tego, wiec jak to anglicy mowia - love it or leave it ;)
moge napisac tyle, ze nawet jesli ta organizaja fachowo nazywa sie inaczej, to na pewno to tlumaczenie bedzie zrozumiale, nie powinno wiec byc zadnych problemow.
SirZawisza [ Konsul ]
no dobra a jak bedzie ten sam konteks zdania co z umiejatenoscami ślusarskich??
Matt [ I Am The Night ]
ślusarz to locksmith, ślusarstwo - locksmithing, wiec umiejetnosci slusarskie to locksmithing skills