GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Dlaczego uważam, że gier nie powinno się tłumaczyć na język polski.

07.06.2002
13:15
[1]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

Dlaczego uważam, że gier nie powinno się tłumaczyć na język polski.

Kupiłem ostatnio Jagged Alliance2,5 i Fallout Tactics wraz z innymi za 99,90, nie powiem cena jest super szczególnie, że w pudełku jest jeszcze Fallout 1 i 2, ale tłumaczenie to jest pożal się Boże. Strach się bać co CD-PROJEKT zrobi z Morrowindem, skoro tam są takie kwaski, nie jestem w domu i nie mam przy sobie instrukcji, ale podam coś z pamięci. Np. perks zostało przetłumaczone jako benefity, przepraszam bardzo,ale benefity kojarzą mi się raczej z korzyściami finansowymi. Poza tym ogólne znaczenie tego to dodatkowe zdolności postaci, nie wiem czy trzeba tłumaczyć słowo w słowo. Ponadto w tłumaczeniu widać aż za bardzo gramatykę angielską, np. "musi być pusta linia strzału", na pewno było "clear line of fire", ale po polsku się tak nie mówi! Nawet czysta linia strzału nie można po prostu było powiedzić, że nic nie może się znajdować na lini strzału? To takie trudne? Panowie tłumacze z CD-PROJEKT przypominają mi zadowolonych uczniów po napisaniu wypracownia bez powtórnej weryfikacji i oburzających się, że pani polonistka ośmiela się wytykać im błedy. I jeszcze jedno wszechmocny argument,że gry po angielsku były by droższe, bo takto służyłyby spekulacjom itd. jest na to bardzo dobra rada, albo tłumaczymy profesjonalnie, albo w ogóle, a nie tak jak to . Zainteresowanym moge udostępnić instrukcję, bo to co napisałem to jest nic w porówaniu z tym, co się tam znajduje. Ośmielam się zasugerować, ze komputer by to niewiele gorzej przetłumaczył...

07.06.2002
13:22
[2]

Gatar [ Konsul ]

A może Oni używają kompa do tłumaczenia ? Szybko i sprawnie. Gry powinny być tłumaczone na język polski, oczywiście te oficjalnie sprzedawne u nas. Niestety z jakością jest różnie. Szkoda. Mozna również nie tłumaczyć filmów !!!!! Pozdrawiam

07.06.2002
13:24
[3]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

w każdym razie mam na mysli takie tłumaczenie jw. zaprezentowałem.

07.06.2002
13:28
[4]

_Szakal_ [ Żółta Żyrafa ]

Powinny być dwie wersje

07.06.2002
13:30
smile
[5]

KrysS [ Centurion ]

a ja tam i tak wole wersje chinskie sa bardziej "dosadne" no i wiecej ludzi uzywa tego jezyka ;)

07.06.2002
13:31
smile
[6]

evs [ Un loup mechant ]

i sie zaczyna ;)

07.06.2002
13:36
[7]

dudek101 [ Konsul ]

twostupiddogs, do przetlumaczenia tacticsa to raczej bym sie nie czepial bo jest niezle, ale tlumaczenie jagged alliance 2.5 wola o pomste do nieba

07.06.2002
13:40
[8]

Ezrael [ Very Impotent Person ]

A tłumaczenie Baldursów IMHO bardzo dobre. Poza tym świetny dobór głosów. Ale generalnie nie widzę problemu - zawsze możesz kupić wersję obcojęzyczną... Zwróć uwagę, że nie wszyscy kumają angielski, a może lubią np. RPG-i

07.06.2002
13:43
[9]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

==>dudek101 jeszcze nie grałem więc nie wiem, ale jakbym miał instrukcię i ci sypnął wiązką z tacticsa to byś się zastanowił w jakim jest to języku. ==>evs chyba mam prawo wypowiadać się i zarazem wymagać od jaśnie panów dystrybutorów porzadnego produktu skoro za niego płacę. Poza tym uważam, że z Morrowundem to CD-PROJEKT sobie strzelił samobója taka zwłoka spowoduje, że co co mieli go kupić to go kupili za granicą, a reszta, co zresztą już widać po forum dokonała zakupu kontrolowanego...

07.06.2002
13:46
[10]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

==>Ezrael a ja widzę problem, bo zauważ, że nie czepiam się stylu, bo wiadomo, że niektórzy wolą bardziej formalne tłumaczenie lub mniej, ja się czepiam błędów gramatycznych i stylistycznych, a to nie powinno wystepować w żadnym tłumaczeniu. Poza tym nie chciałbym, aby moje dzieci grały w tak tłumaczone gry, bo potem operowałyby bezokolicznikami i konstrukcjami anglojęzycznymi

07.06.2002
13:57
smile
[11]

Ezrael [ Very Impotent Person ]

2dogs ---> Tu oczywiście masz rację, punkt dla Ciebie ;)

07.06.2002
14:03
smile
[12]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

twostupiddogs, zanim zaczniesz podawac przyklady "bledow" sprawdz uwaznie co piszesz. W F:T nie ma zadnych "benefitow", ani "putych linii strzalu". Akurat bralem udzial w tlumaczeniu Fallouta i dobrze wiem jak sprawa wyglada. Jestem otwarty na krytyke, ale bardzo nie lubie gdy ktos nagina fakty probujac przekonac innych do swych pogladow. Acha i przestan generelizowac, ok? Sa tlumaczenia gorsze, sa srednie i sa bardzo dobre. Gdybym mial isc twoim tokiem rozumowania, to powinienem zakrzyknac wnieboglosy "NIE POWINNO SIE TLUMACZYC KSIAZEK" i jako przyklad dalbym "Wladce Pierscieni" w 'przekladzie' Lozinskiego. Takie generalizowanie sprawy nie swiadczy dobrze o piszacym, nie uwazasz?

07.06.2002
14:04
[13]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

tak to bardzo ciekawe bo ja jakoś widziałem...

07.06.2002
14:07
smile
[14]

evs [ Un loup mechant ]

twostupiddogs --> pewnie, ze masz prawo do wypowiedzi wlasnego zdania jak i do wymagania wysokiego poziomu lokalizacji, calkowicie to popieram. Chodzilo mi tylko o to, ze zaraz sie zrobi tu dyskusja na temat tego czy w ogole warto tlumaczyc i bedzie rownie konstruktywna co ta o piratach. Instrukcji do FT nie czytalem, przegladalem ja tylko i nic czego bym wczesniej nie wiedzial tam nie znalazlem wiec odpuscilem sobie i gralem :)

07.06.2002
14:07
[15]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

==>rysław a poza tym generalizownanie sprawy? Chyba dośc konkretnie powiedziałem co mi się nie podoba, następnym razem przyjdę zaopatrzony w instrukcję i będę walił cytatami, a i nawet jeśli są tam zamiast benefitów korzyści to i tak nie za bardzo pasuje, bo są to raczej zdolności dodatkowe nie uważasz?

07.06.2002
14:12
[16]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

twostupiddogs, "perks" zostało przetlumaczone na "profity". Musialo byc krotkie i zwiezle. "Zdolnosci dodatkowe" sa: a) za dlugie b) nie oddaja w pelni znaczenia slowa Acha, i spojrz na temat wlasnego watku. To nie jest generalizowanie? To nie jest wysnuwanie pochopnych wnioskow na podstawie niewlasciwych przeslanek?

07.06.2002
14:13
smile
[17]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

Benefity? NORF =]]]]] Chyba profity hyhy ale chopek, lololol. pustuych lini strzalu nie widzialem, widzialem za to: "Musisz widzieć przeciwnika", "Nie widzisz przeciwnika", lub coś w tym stylu.Podsumowując, to nie w grze są buraki. To TY nim jesteś...

07.06.2002
14:13
smile
[18]

evs [ Un loup mechant ]

Ryslaw--> mi generalnie pasuja wasze tlumaczenia i glosy podkladane ale mam cos co ni w zab mi nie lezy :) mianowicie w tlumaczeniu w F1 jest taki tekst " Ian przeladowuje Colta, ktorego dzierzy w prawej rece"

07.06.2002
14:15
[19]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

a profity wam się nie kojarzą finansowo jak to ma się do występującym tam zdoności np. orientacja czy finezja itp.

07.06.2002
14:15
[20]

evs [ Un loup mechant ]

BIGos --> Ty najwyrazniej jako wybitny znawca i efekt przetworzenia kapusty jestes genialnym i bardzo blyskotliwym przesmiewca... pflll

07.06.2002
14:15
[21]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

evs, jesli chodzi o Fallout 1 i 2 to nie wiem, bo pomagalem tylko w malym stopniu ustalic terminologie. Ale przekaze komu trzeba i w F2 tego nie powinno byc. Dzieki za zwrocenie uwagi.

07.06.2002
14:17
[22]

Lim-Dul{CoD} [ Pretorianin ]

A wiec - jesli ludzie nie chca sie uczyc jezykow, to niech sobie kupuja wersje polskojezyczne - chociaz i tak jestem temu przeciwny :-D Teraz w Polsce niestety porobila sie taka sytuacja, ze angielskojezyczne gry sa prawie niemozliwe do dostania, a TO juz jest ponizej wszelkiej krytyki... (szczegolnie dla ludzi takich jak ja, ktorzy chca miec angielskie gry) Nie chce jakis Smoczych Oslizgow i Alpow (DragonFly i Vampire Lord z HoMM III - LOL)

07.06.2002
14:17
[23]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

==>rysław jak bedę miał instrukcję to dokładnie to zacytuję, ciekawe, że dodatkowe zdolności nie oddają a oddają profity, buhhaaaa za długie, rozumiem, żeby to występowało w grze, w odmianie wtedy tak, ale to występuje jedynie w karcie postaci.

07.06.2002
14:18
[24]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Lim-Dul, w poprawionaj przeze mnie wersji HoMM3 wydanej w XG nie ma zadnych Oslizgow i Alpow. Twoje przyklady pochodza z wersji IMG.

07.06.2002
14:19
smile
[25]

evs [ Un loup mechant ]

Ryslaw --> no to bardzo milo :) powiedz jeszcze tylko kiedy ten upragniony F2 bedzie :)

07.06.2002
14:22
smile
[26]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

evs ---> a poza tym że ci się nie podoba moja ksywka masz mi coś jesczze do zarzucenia? konkretnie, bez żadnych aluzji, bo widzisz ja jestem efektem przetworzenia kapusty i tego czy owego moge nie załapać.

07.06.2002
14:22
smile
[27]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

evs ---> a poza tym że ci się nie podoba moja ksywka masz mi coś jesczze do zarzucenia? konkretnie, bez żadnych aluzji, bo widzisz ja jestem efektem przetworzenia kapusty i tego czy owego moge nie załapać.

07.06.2002
14:23
[28]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

przeoraszam, za dubla

07.06.2002
14:23
[29]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

twostupiddogs, przykro mi ze tego nie rozumiesz. Sprawdz w slowniku znaczenie slowa "zdolnosc". Czy "zdolnosc" moze sie odnosic na przyklad do solidnej budowy ciala? Albo do wybitnej inetligencji? Zanim uderzysz w pusty smiech, lepiej sie zastanow, ok? Poza tym zobacz ile miejsca jest na karcie postaci i sprobuj tam wcisnac "zdolnosci dodatkowe". I czemu mi nie odpowiedziales na moje zarzuty dotyczace generalizowania.

07.06.2002
14:27
[30]

Lim-Dul{CoD} [ Pretorianin ]

Ryslaw ---> I tak nie lubie polskich wersji, a dystrybutorzy odbieraja mi mozliwosc dostania angielskich :-P Uwazasz, ze to jest w porzadku?

07.06.2002
14:27
[31]

evs [ Un loup mechant ]

BIGos --> niepodoba mi sie, ze nazwales twostupiddogs'a burakiem... do Twojej ksywki nic nie mam i pewnie w innym kontekscie odczytal bym to raczej jako big OS

07.06.2002
14:29
[32]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

sorry , ale słowo profity też tego nie oddaje zbyt dobrze, szczególnie, że wciąż się upieram, że ma to wydżwięk finansowy, a co do generalizowania to chyba jasno wcześniej napisałem co mi się nie podoba, czy profity oddają padanie?

07.06.2002
14:31
[33]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Lim-Dul, uwazam, ze powinny byc dostepne zarowno wersje polskie jak i angielskie, ale nie ode mnie to zalezy i wiem tez, ze sprzedaz wersji angielskich jest calkowicie nieoplacalna. Moze kiedys doczekamy sie czasow powstania sklepow z wersjami angielskimi (tak jak na przyklad ksiegarnie obcojezyczne). Na razie jest to jednak nierealne. Pozostaja sklepy wysylkowe, albo ewentualne oferty dystrybutorow (CDP zamierza wysylkowo sprzedawac wiekszosc "hitowych" pozycji tez w wersji angielskiej)

07.06.2002
14:32
[34]

evs [ Un loup mechant ]

Ryslaw --> omijasz moje pytanie

07.06.2002
14:33
[35]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

evs, sorki, nie zauwazylem. F2 powinien byc w lipcu. Tak przynajmniej stoi w planie wydawniczym.

07.06.2002
14:34
smile
[36]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

evs --> fakt poniosło mnie trochę, z tym burakiem. Ale jeżeli zakłada wątek to powinien być dobrze poinformowany. Teraz to wygląda troche jakby zauważył taką nową modę na krytykowanie polskich wersji. a FT tłumoaczone było imo nieźle. Przecierz profity można było potraktować jako np. "profity wrodzone" czy coś w tym sensie. Za Morrowinda kciuki trzymam Rysław --> Pooglądaj jeżeli chcesz wątek o Morrowindzie. Może przyda się wam coś, co znajdziecie w tamtych opiniach (bądź, co bądć opiniach graczy) twostupiddogs ---> orzespraszam za tego buraka, trochę mnie poniosło

07.06.2002
14:37
[37]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

szczerze mówiąc mało mnie obchodzi jak kto mnie nazywa dla ciebie moge być nawet ciocią klocią ;)))))

07.06.2002
14:41
[38]

Yogi_B [ Konsul ]

Lim-Dul - pisz więc uczciwie, że nie chodzi Ci o wersje orginalne, Ty chcesz gry w języku angielskim. Bardzo wątpię, czy chciałbyś grać np. w Final Fantasy w wersji orginalnej:))))). Dalej - a dlaczego chcesz odebrać ni mozliwość grania w wersję spolszczoną, a na poważnie - póki co w Polsce językiem oficjalnym jest jęz. polski i każdy produkt powinien miec polską instrukcję, oraz być zrozumiały dla każdego uzytkownika, nawet dla 70 letniego dziadka chcącego pograć na komputerze. jak ktoś che mieć wersję angielską, co nie zawsze oznacza orginalną, może sobie kupić ot choćby na stronie producenta płacac kartą kredytową. Tak na marginesie - to uwielbienie jęz. angielskiego u niektórych trąci szpanerstwem.

07.06.2002
14:42
smile
[39]

evs [ Un loup mechant ]

no i pieknie :) Ryslaw --> czyli tyle co na stronie a ja sie pytalem o realna date... no nic, niewazne i tak poczekam :) a co do Morrowinda to tez trzymam kciuki co juz raz powiedzialem w innym tego typu watku BIGos --> :) ciocia klocia --> a masz jakas alternatywe dla profitow? moze to uwzglednia tak jak dzierzacego Iana :)

07.06.2002
14:43
[40]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

==>Yogi_B pod warunkiem, że gry spolszczone są w języku polskim, a nie czymś co go przypomina

07.06.2002
14:45
[41]

xywex [ mlask mlask! ]

Ryslaw --> Mnie zastanawia tłumaczenie nazw własnych. Czy słowo DeathClaw niepodoba się wam tak bardzo że po "fali protestów" po wydaniu F:T w F 1 PL nadal jest? Albo Złomowo, Cieniaste/Cieniste Piaski? Nazwisko Hightower zostało przetłumaczone na Wieżowiec. Czemu nie moża pozostawić nazw własnych??? evs --> "Ian przeładowywuje dzierżoną przez siebie broń którą jest BlaBlaBla" - tak to idzie :-)

07.06.2002
14:45
[42]

Yogi_B [ Konsul ]

twostupiddogs - oczywiście, ale jest z tym coraz lepiej, chciaz nadal nie wiem co oznacza - "koniec wielkiej zemsty - poślijmy mu dar":) - moze Rysław by mi wytłumaczył:)))))

07.06.2002
14:50
[43]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

nie ale jeśli się nie da czegoś dobrze przetłumaczyć to po prostu tego nie robić, a poza tym dlaczego tego ode mnie wymagasz nie jestem zawodowym tłumaczem, lecz niezadowolnym klientem

07.06.2002
14:50
[44]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

BIGos, przy Morrowindzie nie bede jednak pracowal, ale przekaze kolegom twoje uwagi. twostupiddogs, swiete slowa. I dzieki za troske. Mam nadzieje, ze nie zawiedziesz sie na przyszlych lokalizacjach.

07.06.2002
14:50
smile
[45]

evs [ Un loup mechant ]

xywex --> ha! wlasnie :) a co do nazw wlasnych to popieram :)

07.06.2002
14:52
[46]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Yogi_B - chetnie bym Ci wytlumaczyl, ale nie mam pojecia o co chodzi :) Z czego to?

07.06.2002
14:55
[47]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

xywex - nie wiem czemu byly prostesty po przetlumaczeniu slowa "DeatchClaw". To nie jest nazwa wlasna, tylko nazwa gatunku zwierzecia. Tak jakbysmy mieli zrezygnowac z tlumaczenia slowa "Whale" na "Wieloryb", bo ktos uwaza, ze "Whale" brzmi super a "Wieloryb" to bez sensu. Wydaje mi sie, ze prostesty wziely sie z tego, ze wiele osob przyzwyczailo sie do oryginalnej wersji po prostu. Acha, moim zdaniem nazwisko Hightower powinno zostac niezmienione.

07.06.2002
14:57
[48]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

==>Rysław akurat Deathclaw jako Szpon Śmierci jest niezły uważam...

07.06.2002
15:00
[49]

Yogi_B [ Konsul ]

Rysław - EU2- pojawia się w wersji 1.04, no a jak już chcesz pomóc, to jestem ciekaw jak w orginale brzmiała kwestia "zabicie szlachcica', bo grając Indianami, lub Japończykami brzmi to kretyńsko, podobnie jak 'niezadowolenie wśród kleru".

07.06.2002
15:02
[50]

xywex [ mlask mlask! ]

Ryslaw --> Nawet jeżeli to zdecydowanej większkszości (?) graczy to się delikatnie mówiąc nie za bardzo podobało a uważam że tłumaczycie dla nich (nas) nie dla samego tłumaczenia więc powinniście się zastanowić nad tym. Co by szkodziło pozostawienie orginalnych nazw? Nawet można by wypuścić patcha który by zmieniał nazwy własne. BTW co to za pomysł żeby tłumaczył nazyw miast? To samo co w poprzednim wypadku, tłumaczenie jest dla nas!

07.06.2002
15:04
[51]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Yogi_B, dalibog nie wiem jak jest w wersji oryginalnej, gdyz nie pracowalem przy EU2. W tej chwili koncze powoli Warcrafta3, a pozniej czeka Neverwinter Nighst (mam nadzieje)

07.06.2002
15:35
[52]

dudek101 [ Konsul ]

towstupiddogs, dalej uwazam ze tactics jest porzadnie zlokalizowany (jedyne do czego bym sie przyczepil to fakt ze glos "matki szponow smierci" podkladany jest przez mezczyzne) instrukcji takze praktycznie niczego nie mozna zarzucic (czytalem gorsze - np. do another war, ktora zeby bylo smieszniej jest polska gra, ale jest gorzej napisana) wracajac do jaggeda to instukcja w odroznieniu od samej gry jest niezle przetlumaczona

07.06.2002
15:35
[53]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

xywex, nie za bardzo rozumiem o co Ci chodzi. Chcialbys, aby niektore nazwy byly tlumaczone a inne nie, czy tez chcialbys, aby w ogole nazw nie tlumaczono? Wybacz, ale jest do zupelnie nie do zaakceptowania. Zalozmy, ze mamy takie zdanie. "I bought a copy of 'The Lord of the Rings', when I was in New York" gdybysmy postepowali zgodnie z twoimi sugestiami, trzeba by przetlumaczyc je tak: "Kupilem 'The Lord of the Rings' kiedy byłem w New York" Piekne, nie ma co.

07.06.2002
15:39
smile
[54]

Adamus [ Gladiator ]

Rysław --> Ciągła walka z wiatrakami :-))). Skąd Ty Chłopie tyle siły bierzesz? Ja już sobie dałem spokój, szkoda nerwów ;-)))

07.06.2002
15:46
[55]

Yogi_B [ Konsul ]

Asamus - nie masz racji. Rysław powinie sę tłumaczyć, jak osoba związana z firmą z niedociągnięć w tłumaczeniu. Przecież piszą najczęściej to ludzie, którzy chcą mieć gry zlokalizowane(ależ nazwa), mają uwagi jedynie do poziomu lub sposobu tłumaczenia, czy też głosów lektorów(kto pamięta głos kowala z BG!:) ). Zgadzam się, że niewarte komentarza są głosy "anglofilów", ale szacunek do własnego języka(domyślnie - kultury), to problem na inną dyskusję.

07.06.2002
15:48
[56]

dezerter [ Konsul ]

Panowie, nie rozdrabniajcie sie na drobne proszę.... twostupiddogs zapewne chciał zwrócić uwagę na fakt, iz dystrybutorzy coraz częściej obniżają jakość swych produktów. Kiedyś do gier, np. symulatorów samolotów dodawano porządne instrukcje, dobre tłumaczenia itp, a dziś pomału zostaja one wyparte instrukcją w pdf na płytce (gdzie na screenach nic nie widać, a jakośc ich jest koszmarna, a gracz musi sobie sam wydrukować kilkaset stron na swojej drukarce i swoim tuszu, którego jedno opakowanie kosztuje ponad 100 zł). Popieram zdanie 2stupiddogs, że jakość, przynajmniej w tym zakresie spada i klient kupując grę czuje się jakby otrzymał od wydawcy podróbkę gry. Oczywiście nie generalizuję i nie mam na myśli konkretnych wydawców, jednakże stosunek porządnie wydawanych gier do tych "na odpierd...l" jest wciąż za wysoki. pozdrawiam

07.06.2002
15:49
smile
[57]

dezerter [ Konsul ]

miało być "za niski" :)))))

07.06.2002
15:52
[58]

Adamus [ Gladiator ]

Yogi_B --> Z czego ma sie niby tłumaczyć Rysław? Z własnej dobrej roboty? Znam go półtora roku i wiem jakie jest jego podejście do pracy tłumacza. A że w CDP pracuja też ludzie którzy olewają swoje obowiązki? Wszędzie takich pełno, ale z jakiej racji On ma za to odpowiadać? Zresztą nie to miałem na myśli. Chodziło mi, że nie ma sensu przekonywac zaślepionych anglofilów, o potrzebie lokalizacji, bo to nic nie da.

07.06.2002
17:42
[59]

Yogi_B [ Konsul ]

Adamus - nie unoś się. Nie ma nic do rzeczy, jak długo znasz Rysława. Przecież jak ktoś ma coś do zarzucenia lokalizacji to zwraca się do osoby kompetentnej, a tą na pewno jest tłumacz, a nie np. grafik, czy specjalista od marketingu. Są różne gusta i każdy ma swoją wizję lokalizacji. Jeśli nie spodoba mi się jakieś spolszczenie gry wydanej przez cd-p to na 100% będę "męczył" Rysława i czynił mu zarzuty. A Ty chyba juz powinieneś widzieć różnicę między czepianiem się do człowieka a zarzutami wobec jego pracy. Poza tym jeśli zarzuty są konkretne i słuszne, to chyba powinne być stawiane.

07.06.2002
19:42
[60]

Dagger [ Legend ]

==>two,Rysław To była "czysta linia widzenia" w treningu z manekinami w FT - clear line of sight w oryginale ? Może to jednak komputer tłumaczył? Polecam jeszcze fragment z instrukcji o walce turowej - o kolejności (sequence) - masło maślane. A tak na marginesie pomijając kwestie błędów i niemozność oddania niektórych gier słownych to tłumaczenie często zabija klimat :((((((

07.06.2002
19:51
smile
[61]

Adamus [ Gladiator ]

Yogi_B --> Nie unoszę się, bo nie mam o co ;-). Zresztą chyba nikt na tym forum nie widział żebym się unosił (za cięzki jestem ;-))), no chyba że w rozmowach z Leo ;-))), ale z tego unoszenia powstały przynajmniej opowieści publikowane w Hide Parku ;-))) ). Miałem na myśli, że Rysław może odpowiadać za swoje błedy a nie za czyjeś. W końcu jest on jednym z kilkunastu (dziesięciu?) tłumaczy zatrudnionych w CDP. A do jego pracy (vide PT czy BG2), raczej nie można się przyczepić.

07.06.2002
20:08
[62]

Najmad [ Konsul ]

w przypadku tluamczenia F1 nie podoba mi sie: "obiekt" ------------> obiekt????? troche to badziewne

07.06.2002
20:59
[63]

Beren [ Senator ]

A mi sie podobaja tlumaczenia Fallouta:Tacticsa, jak rowniez JA 2,5... i tylko tlumaczenia; imho glosy podkladane przez lektorow sa fatalne, jako przykalad mozna podac gostka ktory czyta "powiesc" w intro Fallouta Tacticsa - slychac go tak wyraznie, jakby mowil na "wdechu" (albo bezdechu ;)); natomiast lektorzy w JA 2,5 to juz zupelna pomylka - wg mnie JA 2 byla zrobiona znakomicie i nie wiem po co to zmieniano; teraz teksty wypowiadane przez najemnikow brzmia smiesznie nie tylko dlatego, ze takie sa :) (przyklad: Steroid)... (dla tych, ktorzy nie wiedza - w JA2 glosy najemnikow byly oryginalne, polskie byly tylko napisy) PS. Ile kosztuje Fallout1 PL ? I ile "ma kosztowac" F2 PL ?

07.06.2002
21:21
[64]

evs [ Un loup mechant ]

Beren --> 19,90 pl a w FT glos przy ksiazce podkladal Miroslaw Baka i glos to on ma dobry tylko jakos intonacja mu nie poszla :/

07.06.2002
22:00
smile
[65]

szakal [ Pretorianin ]

:)))))))))

09.06.2002
17:28
smile
[66]

SlipKnoT [ Konsul ]

Ja również jestem przeciwny polonizacji gier. Posiadam Star Trek Deep Space Nine: The Fallen w wersji polskiej i .... TRAGEDIA :( Moja propozycja jest taka. Jeśli CD PROJEKT spolszcza gry, to było by dobrze gdyby pozostawiali opcję wyboru języka. Kto miał styczność z powyższą grą, wie o czym mówię.

09.06.2002
17:36
smile
[67]

Sir klesk [ Sazillon ]

ej! Fallout Tactics jest dobrze przetlumaczony przez cala gre o ile pamietam nie bylo bledow w tlumaczeniu !

09.06.2002
18:01
[68]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Drogi Slipknocie, sprawdz dokladnie kto wydal Star Treka, ok? Gwarantuje ze nie CDP.

11.06.2002
20:08
[69]

Dagger [ Legend ]

==>Sir klesk Patrz mój post powyżej - ten tekst to oryginał - widzę że trzeba będzie dać screena . A Baka ( nawet nie poznałem że to on) rzeczywiście się nie popisał w intrze :(((

11.06.2002
20:37
smile
[70]

sergi__ [ Underworld ]

a ja tam wole w niektorych grach wersje polska :)

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.