GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Jak przetłumaczyć to zdanie? [ang]

16.04.2006
16:27
[1]

wsadd [ Centurion ]

Jak przetłumaczyć to zdanie? [ang]

"Make sure you find them" - jak to ładnie przetłumaczyć na polski? Z góry dziękuję.

[EDIT] - dzięki!

16.04.2006
16:28
[2]

Zielona Żabka [ Konsul ]

Upewnij się, że ich znajdziesz.

16.04.2006
16:28
[3]

alex17a [ Konsul ]

A jakby bylo: Upewnij sie, ze ich znalazles ??? Nie tak samo przypadkiem?

A upewnij sie, ze ich znajdziesz to nie "Make sure you'll find them"?

16.04.2006
16:29
[4]

wysiu [ ]

alex --> found

16.04.2006
16:29
[5]

QQuel [ Drzewo Kukiełkowe ]

Chyba Make sure you've found them

16.04.2006
16:33
[6]

yasiu [ Generaďż˝ ]

zielona żabka dobrze mowi - a wy sie tu w jakies czasy nie czasy bawicie. pamietajcie, ze nie sama gramatyka czlowiek zyje - anglicy, amerykanie tak jak my staraja sie upraszczac jezyk potoczny :)

16.04.2006
16:38
[7]

wsadd [ Centurion ]

Jeszcze jedno. Wyrażenie "Dead ahead". Jak to przetłumaczyć?

16.04.2006
16:47
[8]

wsadd [ Centurion ]

up.

16.04.2006
16:54
[9]

Paul12 [ Buja ]

"Dead" - podobnie jak np. przymiotnik 'martwy' w języku polskim - ma wiele użyć metaforycznych. Najczęstsze z nich przedstawiono, wraz z przykładami, w poniższych przykładach:

He could see the theatre dead ahead.
Widział teatr wprost przed sobą.



Use the google, Luke!

16.04.2006
18:29
[10]

wsadd [ Centurion ]

Dzięki. Zostało ostatnie wyrażenie... I naprawdę nie wiem co mądrego może ono oznaczać...

"Flank speed"...?

16.04.2006
18:40
[11]

MacGawron [ Generaďż˝ ]

Flank speed - predkosc manewrowa (chodzi o morze i statki wg google.)

16.04.2006
18:46
[12]

wsadd [ Centurion ]

Uratowany! :)

Dzięki!!

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.