wsadd [ Centurion ]
Jak przetłumaczyć to zdanie? [ang]
"Make sure you find them" - jak to ładnie przetłumaczyć na polski? Z góry dziękuję.
[EDIT] - dzięki!
Zielona Żabka [ Konsul ]
Upewnij się, że ich znajdziesz.
alex17a [ Konsul ]
A jakby bylo: Upewnij sie, ze ich znalazles ??? Nie tak samo przypadkiem?
A upewnij sie, ze ich znajdziesz to nie "Make sure you'll find them"?
wysiu [ ]
alex --> found
QQuel [ Drzewo Kukiełkowe ]
Chyba Make sure you've found them
yasiu [ Generaďż˝ ]
zielona żabka dobrze mowi - a wy sie tu w jakies czasy nie czasy bawicie. pamietajcie, ze nie sama gramatyka czlowiek zyje - anglicy, amerykanie tak jak my staraja sie upraszczac jezyk potoczny :)
wsadd [ Centurion ]
Jeszcze jedno. Wyrażenie "Dead ahead". Jak to przetłumaczyć?
wsadd [ Centurion ]
up.
Paul12 [ Buja ]
"Dead" - podobnie jak np. przymiotnik 'martwy' w języku polskim - ma wiele użyć metaforycznych. Najczęstsze z nich przedstawiono, wraz z przykładami, w poniższych przykładach:
He could see the theatre dead ahead.
Widział teatr wprost przed sobą.
Use the google, Luke!
wsadd [ Centurion ]
Dzięki. Zostało ostatnie wyrażenie... I naprawdę nie wiem co mądrego może ono oznaczać...
"Flank speed"...?
MacGawron [ Generaďż˝ ]
Flank speed - predkosc manewrowa (chodzi o morze i statki wg google.)
wsadd [ Centurion ]
Uratowany! :)
Dzięki!!