GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Trudny tekst z anglika, kto pomoże przetłumaczyć?

09.04.2006
19:33
smile
[1]

Fiesta88 [ Pretorianin ]

Trudny tekst z anglika, kto pomoże przetłumaczyć?

Witam! Mam problem z paroma zdaniami po angielsku! Jest tutaj ktoś kto by mi pomógł przetłumaczyć?? Na www.translate.pl jakies śmieszne rzeczy wychodzą
I begged between games when one brother or the other would sit back with a deep sight of relief and victory, the other annoyed, unable to let go of the outcome.
Z góry dzieki za przetłumaczenie! Jak współnie rozwiążemy tą zagadke, to podam nastepne zdanie!

09.04.2006
19:36
[2]

Loczek [ El Loco Boracho ]

słownik do ręki i tłumaczysz. Pare wyrazów na krzyż, żadnej trudnej gramatyki, w czym problem? aa... łatwiej wrzucić na forum :)

09.04.2006
19:38
[3]

krolik54 [ Chor��y ]

ahaha koles rozjebales mnie jak takie latwe to tlumacz.... co za problem napisac te pare wyrazow tutaj i pomoc zarazem

09.04.2006
19:40
[4]

Loczek [ El Loco Boracho ]

krolik:
po 1. dla ciebie nie jestem żaden "koleś"
po 2. lenistwo boli
po 3. pewnie ze to nie problem napisac tutaj pare wyrazów po pomoc. Ba - wręcz idealne rozwiązanie - usiąść, wypić piwko... Po 15 minutach ktos weźmie słownik i mu przetłumaczy to sobie przepisze
po 4. Co znaczy "tłumacz"? co ja jestem twoja dziwka? za 5 zł moge to przetłumaczyc

EDIT: Fiesta: jakby co do Ciebie nie mam żadnych pretensji, bo de facto, uprzejmie zapytałeś. Chodzi o to, ze jak przetłumaczysz pojedyncze słowa, dopasujesz do kontekstu, to nie ma w przetłumaczeniu tego nic trudnego.

09.04.2006
19:41
smile
[5]

Vistorante [ teh_pwnerer ]

Fiesta88 - pomogłoby jakbyśmy wiedzieli z czego to tekst, do jakiej odnosi się sytuacji.

09.04.2006
19:41
[6]

Fiesta88 [ Pretorianin ]

loczek jesteś śmieszny... w słowniku mi wyszło:
poproszę między grami kiedy jed brat albo inny siedziałby plecy (tylny; do tyłu) z głębokim wzrokiem ulgi (pomoc) i zwycięstwa, inny zmartwiony, niezdolny pozwalać udają się wyniku
no swoją wiedze pokaż poprzez pomoc mi, a nie poprzez wyzywanie, no ale skoro nie to znaczy ze jestes słaby!

09.04.2006
19:43
smile
[7]

Fiesta88 [ Pretorianin ]

Vistorante - widze jeden z nielicznych normalknych... tekst jest z książki NEW MATURA MATRIXINTERMEDIATE PLUS, ze strony 27, jest tylko jeden rysunek jakiegoś chłopczyka co gra z rodziną w szachy, tytuł to "A new sport" i nic wiecej... reszta tekstu zeby móc sens wyhaczyć... prosze bardzo: "Let me! Let me!" I begged between games when one brother or the other would sit back with a deep sigh of relief and victory, the other annoyed, unable to let go of the outcome. Vincent at first refused to let me play, but when I offered my Life Savers as replacements for the buttons that filled in for the missing pieces, he relented. He chose the flavors: wild cherry for the black pawn and peppermint for the white knight. Winner could eat both.
As our mother sprinkled flour and rolled out small doughy circles for the steamed dumplings that would be our dinner that night, Vincent explained the rules, pointing to each piece. "You have sixteen pieces and so do I. One king and queen, two bishops, two knights, two castles, and eight pawns. The pawns can only move forward one step, except on the first move. Then they can move two. But they can only take men by moving crossways like this, except in the beginning, when you can move ahead and take another pawn."
"Why?" I asked as I moved my pawn. "Why can't they move more steps?" "Because they're pawns," he said.
"But why do they go crossways to take other men? Why aren't there any women and children?"
"Why is the sky blue? Why must you always ask stupid questions?" asked Vincent. "This is a game. These are the rules. I didn't make them up. See. Here in the book." He jabbed a page with a pawn in his hand. "Pawn. P-A-W-N. Pawn. Read it yourself."
z gory dzieki ;)

09.04.2006
19:43
[8]

Loczek [ El Loco Boracho ]

Fiesta: nie mówie - "skorzystaj z debilnego translatora" tylko ze słownika. Nie uczą tego w szkołach? Nie wyzywam Ciebie, tylko królika bo jest chamski

09.04.2006
19:44
[9]

krolik54 [ Chor��y ]

loczek jak chesz mozesz byc nawet moja dziwka....koles ;d

09.04.2006
19:46
[10]

Fiesta88 [ Pretorianin ]

loczek lubisz najeżdżać innych i kozaczyć... to ja Ciebie bardzo prosze... przetłumacz mi t ojedno głupie zdanie, moze zajarze, uznam Twoją wyższosc... tylko tak zebym zrozumiał bo ze słownika co kożystam to tez niebardzo idzie :/

09.04.2006
19:50
[11]

Loczek [ El Loco Boracho ]

krolik: widze, ze kultury z domu ani troche nie wyniosłeś... trudno - zdarza sie.

Fiesta: to "Let Me! Let Me" jest bardzo istotne

mniej więcej bez słownika to chodzi o:

"wpusccie mnie! Wpusccie mnie" błagałem pomiędzy grami, kiedy jeden albo drugi "brat" (slang?) usiadłby z głębokim westchnieniem ulgi i zwycięstwa (to ułóż zeby jakos po polsku było - nie tłumacz tak dosłownie), drugi zdenerwowany, nie zdolny do pokonania wyczerpania (chyba)

EDIT: koncówka źle... nie chodzi o wyczerpanie tylko wynik, wiec: nie zdolny do zmiany wyniku

09.04.2006
19:51
[12]

Misiaty [ Konserwatywny liberał ]

Prosiłem między grami kiedy jeden z braci oparł się z wyrazem ulgi i zwycięstwa, drugi siedział strapiony, niezdolny do zaakceptowania wyniku.

Nie wiem czy dobrze ale wydaje mi się, że sens jest mniej więcej dobry.

09.04.2006
19:53
[13]

Fiesta88 [ Pretorianin ]

sam rpzetłumaczylem... i w maire sensownego mi takie cos wyszlo: Daj mi daj mi! błagałem, jak grali dwaj bracia, jeden z głebokim wzrokiem zwycięztwa, a drugi zmartwiony, niepogodzony sie z wynikiem... no ale nie wiem i tak nie jest całkowicie dobrze...

09.04.2006
19:54
[14]

Loczek [ El Loco Boracho ]

Misiaty: let go nie byłem pewien... Twoje bardziej sensowne :)

Fiesta: jesli ktos by Ci kazal to tłumaczyć dosłownie to byłby idiotą. Rzadko kiedy tłumaczenie tekstu wychodzi identycznie...

EDIT: i sorry za czepianie sie... ale zmęczony strasznie dzisiaj jestem:)

09.04.2006
19:55
smile
[15]

Fiesta88 [ Pretorianin ]

Loczek - widzisz jak chcesz to potrafisz.. zgadza sie Let Me! Let Me! jest istotne, ale dobra spoko, fajnie ze pomogles,
Misiaty ---> Respekt za to że jesteś jeden z nielicznych który sie nie czepia, tylko normalnie prowadzi dyskusje! Dzięki!

09.04.2006
19:57
[16]

Ptosio [ Legionista ]

Oprócz słownika ang-pol polecam także skorzystanie ze słownika języka polskiego:)

09.04.2006
19:58
smile
[17]

Vistorante [ teh_pwnerer ]

"Daj mi! Daj mi! (zagrać)" prosiłem pomiędzy grami kiedy jeden z braci siadał ze wzdechem zwycięstwa i zrelaksowania(?) a drugi irytował się nie mogąc pogodzić się ze swoją przegraną (swoim rezultatem w grze).

Nie jestem nieomylny, nie ręczę za moje tłumaczenie. :>

09.04.2006
19:58
smile
[18]

Fiesta88 [ Pretorianin ]

no spoko :) jak nie masz co robic to radze sie połozyc, bo to dobrze daje na zmeczenie! sam se jakos sproboje pomoc :D

09.04.2006
20:00
[19]

Fiesta88 [ Pretorianin ]

Vistorante - moim zdaniem idealnie! dzieki :)

09.04.2006
20:03
smile
[20]

Szturmix [ Legionista ]

Sorrki ale mi śię wydaje że źel coś nam podałeś

09.04.2006
20:05
[21]

Misiaty [ Konserwatywny liberał ]

Vistorante - co to jest wzdech zwycięstwa? :D

09.04.2006
20:09
[22]

Fiesta88 [ Pretorianin ]

wszystko podalem dobrze!

09.04.2006
20:21
smile
[23]

Vistorante [ teh_pwnerer ]

Misiaty - westchnienie zwycięstwa, wybacz, polska trudna język. ;)

09.04.2006
20:57
[24]

anen [ Clone Gaming Studios ]

Rewelacja :D

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.