GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Internetowy translator

05.04.2006
07:31
[1]

Sitros [ Pretorianin ]

Internetowy translator

Zna ktoś jakieś dobre internetowe translatory?? Np. do angielskiego, włoskiego, niemieckiego lub chiszpanskiego?? Jeżeli tak to podajcie linka.....

05.04.2006
07:34
[2]

Orlando [ Reservoir Dog ]



Ale ogolnie nie polecam internetowych translatorow.

05.04.2006
07:34
[3]

Mephistopheles [ Hellseeker ]





Ten ostatni to taki bonus.

05.04.2006
07:35
[4]

Sitros [ Pretorianin ]

to jak nie polecacie internetowych to jakie znacie normalne??

05.04.2006
07:37
smile
[5]

Orlando [ Reservoir Dog ]

Słownik Pol-Ang. Ale w formie ksiazki.

05.04.2006
07:38
[6]

Sitros [ Pretorianin ]

ale nie zawsze wychodzi ladnie zdanie...... nie??:/ bo akurat slownik pwn mam ang-pol i pol-ang ale mi nie chodzi o pojedyncze slowa tylko o zdania!

05.04.2006
07:41
smile
[7]

gofer [ ]

" (...) lub chiszpanskiego"

omfg

05.04.2006
07:41
[8]

Mephistopheles [ Hellseeker ]

Drugi link, który podałem potafi mniej więcej tłumaczyć poprawne zdania. Wiem, bo używałem go do tłumaczenia z włoskiego na angielski. Jego jedyna wada jest taka, że

spoiler start
nie obsługuje języka polskiego. :)
spoiler stop

05.04.2006
09:13
[9]

zoor!n [ No Named Writer ]

Ang - Pol ; Pol - Ang

05.04.2006
09:15
[10]

gladius [ Subaru addict ]

Dobre internetowe translatory? Nie istnieje coś takiego.

05.04.2006
09:26
smile
[11]

dolomith [ Konsul ]

Angielsko-polski i polsko-angielski, godny polecenia

05.04.2006
09:59
smile
[12]

wysiu [ ]

dolomith -->
"Szanowni Państwo!
Strona www.translate.pl nie jest dostępna.
(...)"

A po drugie translate.pl NIE JEST dobry, tlumaczy po prostu pokracznie:)

05.04.2006
10:05
[13]

dolomith [ Konsul ]

wysiu --> hmm... no właśnie sprawdziłem coś się może sypło, albo jakąś przerwe mają?? W poniedziałek jeszcze chodził :P. A po drugie, wiesz jeżeli chodzi o INTERNETOWE translatory to najgorszy nie jest, wiadomo że trzeba znać jeszcze w pewnym stopniu angielski żeby go poprawić, ale zawsze to coś, no niestety innego nie znam.

A która firma wypuszcza na CD translatory o najmniejszym błędzie, wie ktoś ??

05.04.2006
10:43
[14]

Mr.Kalgan [ Gold Dragon ]

Problem w tym, że nie ma mowy o mniejszym czy większym błędzie. Programy rónią się mechanizmami tłumaczenia, ale WSZYSTKIE są fatalne. Co najgorsze, chociaż chwalą się bogatymi słownikami, to wystarczy posłużyć się jakimkolwiek aby okazało się, że jego możliwości są mniejsze niż książkowych "małych" słowników. Żaden z programów nie posiada zaimplementowanych idiomów.
Niemniej, jest jak jest, bywają przydatne. Ale.... Jeśli zamierzasz wysłać np. tak przetłumaczony na angielski list - skompromitujesz się. Jeżeli chcesz czytać literaturę zwartą (opowiadania, książki, artykuły) przetłumaczoną internetowo, musisz na co najmniej średnim poziomie znać dany język (co oznacza, że poradziłbyś sobie inaczej).

Osobiście ze zdziwieniem konstatuję, że od kilku lat nie pojawiają się nowe edycje Tłumacza czy Translatici - poszerzenie w tych programach słowników i wprowadzenie idiomów znakomicie wpłynęloby na ich jakość, bo mechanizm jako tako się sprawdza (no, a gdyby i to udoskonalić).

05.04.2006
11:34
[15]

yellowfox [ Uśmiechnij się ]

wysiu--> zalezy co tłumaczymy, jezeli same słowka to radzi sobie nie najgorzej

W ogole to nie ma dobrych translatorow do tlumaczenia zdan, kazdy robi jakies bledy

05.04.2006
11:40
[16]

gladius [ Subaru addict ]

Jeśli już koniecznie chcesz, to jest program firmy chyba Techland, english translator. Wyszła właśnie 4 edycja. Ja używam drugiej (o wiele lepsza niż 3), ale właściwie tylko ze względu na bardzo dobry słownik.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.