GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Dla wszystkich znajacych dobrze angielski - pyszne zdanie :)

02.08.2001
14:58
[1]

Tofu [ Zrzędołak ]

Dla wszystkich znajacych dobrze angielski - pyszne zdanie :)

Wlasnie czytam sobie "The Portrait of a Lady" Henry'ego Jamesa i natknalem sie na tak cudowne zdanko, ze az musze sie z Wami nim podzielic :) Jest tak urocze ze wiele osob, ktorym sie zdaje ze dobrze znaja angielski moze sie zdziwic ;> A oto ono:

"Of course the circumspection of suspicious swains had never gone the length of making her a social proscript; for the number of those whose hearts, as they approached her, beat only just fast enough to remind them they had heads as well, had kept her unacquainted with the supreme discipline of her sex and age."

Czyz nie jest slodkie ? ;> Kocham H. Jamesa :D

02.08.2001
15:50
[2]

Tofu [ Zrzędołak ]

Wlasnie sie zorientowalem ze powinienem tego posta wsadzic na "ksiazaka,film, muzyka", ale juz za pozno :) Coz, moze jednak ktos to znajdzie ...

02.08.2001
15:56
smile
[3]

Owen [ ]

Tofu ---> Zdanie jak to zdanie. Angielskie w dodatku :-) Może jakiś bardziej szczególowy opis owej "her"? Chętnie przeczytam i ocenię czy myślenie głową w jej obecności było możliwe :-)) Pozdro

02.08.2001
15:58
smile
[4]

Tofu [ Zrzędołak ]

Owen -> Chyba mi sie nie chce polowy ksiazki przepisywac zeby wrzucic opis, a nie mam skanera bo bym OCR-em pociagnal ;D Ale czyz "circumspection of suspicious swain" nie jest urocze ? ;)

02.08.2001
16:03
[5]

Tofu [ Zrzędołak ]

A moze maly konkursik na przetlumaczenie tego uroczego zdania ? (oczywiscie bez nagrod - liczy sie tylko chwala i satysfakcja, czyz nie? ;). Ja na razie musze wyjsc, ale jak wroce wieczorem mam nadzieje znalezc tu kilka dobrych tlumaczen - swoja droga ciekaw jestem ile osob posluguje sie na forum angielskim w stopniu wystarczajacym do przetlumaczenia tego... Kiedy juz powroce postaram sie dorzucic tez swoje tlumaczenie, zeby nie bylo ze tylko innych chce testowac ;PPP

02.08.2001
16:05
smile
[6]

Owen [ ]

Ehmmm... można to i tak ująć :-))) Ale miałeś na myśli swain czy swan? Raczej swan ;-)

02.08.2001
16:07
[7]

Tofu [ Zrzędołak ]

No wlasnie ze "swain" a nie "swan" - to wlasnie jest urok tego zdania - brawa dla tego kto bez pomocy slownika wie co owo slowko oznacza :)

02.08.2001
16:10
smile
[8]

Owen [ ]

... otrożność podejrzliwych wieśniaków (pastuchów jak wolisz)... Może być?

02.08.2001
16:29
[9]

PELLAEON [ Wielki Admirał ]

Owen ---> Brawo! Ten kawałek jest najgorszy. Wie ktoś jeszcze co to jest 'proscript'? Wydaje mi się, że to osoba zwalczająca analfabetyzm (nie pytajcie jak doszedłem do takiego wniosku ;-))))), ale nie jestem pewien nawet na 50%

02.08.2001
16:43
smile
[10]

Kacperczak [ ]

"social proscript" znaczy imo tyle co "wyrzutek społeczny", osoba znajdująca się poza nawiasem społeczeństwa btw - nie taki trudny ten tekst, mam gdzieś fajniejszy, jak znajdę to podeślę :)

02.08.2001
16:50
smile
[11]

Owen [ ]

Kacperczak ---> Zdecydowanie tak. Proscribe znaczy tyle co zakazywać :-)

02.08.2001
20:47
smile
[12]

kiowas [ Legend ]

Tofu ---> jesli lubisz takie zdanka to poczytaj Heart of Darkness. Conrad to jednak potega jesli chodzi o gmatwanie najprostszych zdan:)))

03.08.2001
09:25
[13]

Tofu [ Zrzędołak ]

kiowas -> hmm... bede musial przeczytac - skoro zdania sa jak mowisz jeszcze smakowitsze ... :) Kasperczak -> w sumie sie z toba zgadzam - ten tekst nie jest jakis ekstremalnie trudny do ZROZUMIENIA. Ale jesli sprobowac to TLUMACZYC, to zaczynaja sie IMHO schody... Ja probowalem to przelozyc na ladna i poprawna polszczyzne i z zalem przyznaje ze poleglem w tym boju ... Mimo tego ze rozumiem wszystkie slowa w tym zdaniu, cala strukture gramatyczna i dodatkowo znam kontekst to nie potrafie tego przetlumaczyc tak, zeby brzmialo naturalnie i zarazem poprawnie ... I o to mi wlasnie chodzilo kiedy mowilem ze zdanko jest trudne. A a'propos tego jeszcze lepszego to chetnie je zobacze - jak znajdziesz to wrzuc :)

03.08.2001
10:50
smile
[14]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Tofu -- jak znajde chwilke czasu, to postaram sie przetlumaczyc. A jesli nie czytales Conrada to szczerze polecam, na przyklad "Almayer's Folly" (Szalenstwo Almayera). I takie male zdanko do przetlumaczenia, bynajmniej nie z Conrada :) "A naked conductor ran through the train"

03.08.2001
11:05
[15]

Tofu [ Zrzędołak ]

Ryslaw -- z Conrada jak do tej pory natrafilem tylko na oryginal Lorda Jima, ale musze sie przejsc na wyprawe po ksiegarniach i antykwariatach - moze cos jeszcze znajde... Jak na razie jestem zachwycony Jamesem, ktory wlasnie stal sie moim ulubionym autorem :) (a juz myslalem ze Shakespeare zajmie to miejsce na dobre ;). A co to Twojego zdanka... coz, domyslilem sie ze to raczej nie z Conrada :), ale znajac Ciebie to jest tam jakis haczyk i ono tylko tak latwo wyglada, wiec przetlumacze je sobie w glowie i poczekam na wyniki :P

03.08.2001
18:12
smile
[16]

Holgan [ amazonka bez głowy ]

Rysław ----> alez jestes podchwytliwy :) "Nagi (bez izolacji) przewód jest biegnie (w sensie ciągnie sie) przez pociag" :)))) ale skojarzenia sa jeszcze lepsze jak napisze sie "the naked conductor runs on the train roof" :))) Tofu -------> sprobuje ale nie wiem czy mi sie uda :))))

03.08.2001
18:34
smile
[17]

PELLAEON [ Wielki Admirał ]

Holgan ---> Dobry text z tym nagim konduktorem na dachu :-))))) A co powiecie na to: Unabridged dictionary (słownik nieskrócony) można przerobić na: Under a bridge with Dick and Harry :-)))))))))))) Pozdrawiam

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.