alex17a [ Konsul ]
Co znaczy w angielskim "mind the gap"?
Np. minding gaps. Szukanie mozliwosci?
Mortan [ ]
uwazaj na odstep
konioz [ Taternik ]
Uwaga na przerwe (w metrze przed wejsciem do wagonu)
zarith [ ]
'uwaga na odstęp', tak się mówi (mówiło?) w londyńskim metrze bo był duży odstęp między peronem a wagonem:)
Once you are on a train platform, beware! Approaching trains sometimes disturb the large Gappe bats that roost in the tunnels. The Gappes were smuggled into London in the early 19th Century by French saboteurs and have proved impossible to exterminate. The announcement 'Mind the Gappe!' is a signal that you should grab your hair and look towards the ceiling. Very few people have ever been killed by Gappes, though, and they are considered only a minor drawback to an otherwise excellent means of transportation.
temp2 [ Generaďż˝ ]
Moze tez byc "bierz pod uwage GAP".GAP-marka odziezowa...
alex17a [ Konsul ]
Dziwne. To w takim razie jak przetlumaczyc to:
Mind the gap
Mind your head
Mind the things your mama said
(...)
Tutaj GAP ma chyba inne, bardziej przenosne (jakie?) znaczenie? A mind oznacza raczej "branie pod rozwage" badz "pamietanie o"?
Moze "mind the gap" = pamietaj o trudnosciach?
konioz [ Taternik ]
Moze wcale nie trzeba tego inaczej tlumaczyc, tylko to takie wymienianie zirytowanego czlowieka w stylu :
pamietaj o tamtym, siamtym i owamtym...
temp2 [ Generaďż˝ ]
To trzeba bylo od razu tak pisac...
Mind = Remind na przyklad...
zarith [ ]
a może uważaj na dziurę w swojej głowie, co powoduje konieczność odwołania się do mądrości przodków:)
VinEze [ Hasta la victoria siempre! ]
ryczy tak w londyńskim metrze, ostrzegając że jedzie pociunk
Boroova [ Konsul ]
alex - To jakis text piosenki, wiec INTERPRETUJ!
mind the gap - uwazaj zeby nie wpasc w tarapaty (do dziury)
mind your head - uwazaj na glowe ( zeby jej nie stracic)
mind the things your mamma said - czyli rob to co mamusia ci radzila. Czyli nie rob glupstw.