GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Potrzeba tłumaczy w projekcie KotOR2 PL - informacje wewnątrz

18.01.2006
10:40
smile
[1]

Pvt. Creak [ Criav ]

Potrzeba tłumaczy w projekcie KotOR2 PL - informacje wewnątrz

Info od naszego głównego tłumacza i technika o nicku ReatiVE:

"W dalszym ciągu potrzebujemy tłumaczy, zostało nam 200 kb tekstu do translacji. Proszę też zgłaszać się na korektorów. Każdy "wyłapywacz" dostanie test który udowodni, że nadaje się na to stanowisko. Jako korektor nie wystarczy znać poprawnie ortografii i interpunkcji, ale również posiadać bogaty zakres słownictwa. Potrzebujemy także kilka osób które znają się na modowaniu KOTORa, nieobcy jest im edytor do plików DLG, znajomość obsługi drzewek dialogowych, czy znajomość edytora do Neverwinter Nights, stanowisko jest to bardzo odpowiedzialne i wymagające. Osoby te zajmą się poprawą drzewek dialogowych w KOTOR2, tak żeby wypowiedź danej postaci z graczem nie zawierała, żadnych błędów które popełnili tłumacze, ze względu na to, że nie znali kontekstu. Taka osoba musi także znać doskonale język polski. Więc jak sami widzicie, nie każdy da radę. W tej chwili ja zajmuje się tym. Wciągu miesiąca przerobiłem i poprawiłem dialogi na: Peragus, Telos i częściowo na Mrocznym Jastrzębiu. Praca nad tym jest bardzo nudna i żmudna, ale bez tego nie opublikujemy spolszczenia.

Premiera spolszczenia, jeśli wszystko pójdzie zgodnie z planem i zgłosi się masa ludzi:
13.03.2006"

Jak widzicie za łatwo nie mamy, potrzebujemy Was do tłumaczenia... Info znajdziecie na stronie naszego tłumaczenia (www.kotor2.pl) oraz pisząc do reatiVE (gg:2932194; mail:[email protected])

Z góry DZIĘKUJEMY za każde zgłoszenie się do grona tłumaczy.

18.01.2006
10:47
[2]

Paul12 [ Buja ]

Jest jakieś wynagrodzenie? Czy mam poświęcać swój cenny czas dla czterech literek mojego nicka, który pojawi się w creditsach, a i tak nikt tego nie zobaczy? :)

18.01.2006
10:51
[3]

kamil_kriss [ fIgHtInG dReAmEr ]

Z tego co wiem, to spolszczenie będzie potem płatne...

18.01.2006
11:02
smile
[4]

Pvt. Creak [ Criav ]

Paul12 --->

1. satysfakcja :)
2. doświadczenie :)
3. imię i nazwisko w creditsach :)
4. podobno spolszczenie będzie płatne, dla tłumaczy będzie chyba za friko


Szczerze mówiąc to sam nie wiem, wynagrodzenie mnie nie obchodzi, nawet jakby nic nie było to cóż - mogę się pobawić, poduczyć, pogadać z ciekawymi ludźmi, a później pograć patrząc na teksty pisane przeze mnie... No i cieszy mnie fakt, że mnóstwo ludzi będzie wniebowziętych tym, że razem z ekipą przetłumaczyłem grę. Jeśli Ty chcesz dowiedzieć się czegoś o nagrodach napisz do reatiVE.

18.01.2006
11:04
smile
[5]

Pvt. Creak [ Criav ]

btw. 'cenny czas' to pojęcie względne, bowiem niektórzy (np. ja) nazywają tak czas, w którym... grają w jakąś gierkę :) a tłumaczenie jest bardziej pożyteczne :D

Nie mówię, że Ty tak mówisz, ale... :D

18.01.2006
11:07
smile
[6]

koksin [ Konsul ]

Hmm, chyba troche sie spozniliscie sie. Ta gra ma juz rok, i ten kto mial ja przejsc to przeszedl bez spolszczenia, ta akcja jest bez sensu

18.01.2006
11:16
[7]

Drackula [ Bloody Rider ]

sorry winetou, ale nepwno kazdy kto zna dobrze angielski juz sie rwie do tego aby jakis "becwal" ktory nie zna doskonale jezyka polskiego poprawial jego angielski, ktory zalozyc mozna, bedzie tez lepszy.

Ogo;nie bardzo mnie rozbrajaja te wszelakie domorosle tlumaczenia roznego typu, w filmowych napisach szczegolnie. Czlowiek momentami sie zastanawia, czy to ja jestem niedouczony czy ten "baran" co to tlumaczyl uzywal sieciowego translatora.

Dlatego wszelakiej masci amatorom mowie stanowczo NIE, zostawcie to profesjonalista.

Poza tym, za prace odpowiedzialna i wymagajaca sie placi duze pieniadze a tu widze ze sytuacjia zgola odmienna, ktos sobie wymyslil ze ludzie mu teksty potlumacza, wszystko w calosc uloza a on sobie zgarnie kaske. Takiego WALA mowie.

I na koniec, moje zdanie jest takie ze itak zglosza sie do tego projektu nieuki jezykowe wiece szkoda czasu i zachodu.

18.01.2006
11:24
smile
[8]

PaWeLoS [ Admiral ]

koksin, drackula---> To spolszczenie powstaje od roku. Będzie ono "płatne", ale ta opłata idzie w całości na serwer na którym będzie ten plik (tak jak np. na GOLu. - nie płacisz za sam plik, tylko za ściągnięcie go).
I, uwierzcie mi, ludzie którzy robią to spolszczenie mają ogromne popracie, więc naprawdę nie musicie tutaj wyrażać swoich niepochlebnych opinii na ich temat, bo one nikogo nie obchodzą :)

18.01.2006
11:27
smile
[9]

PaWeLoS [ Admiral ]

Ech..
"To spolszczenie powstaje od roku." - Spolszczenie powstaje od roku.
"popracie" - poparcie

18.01.2006
11:33
[10]

rostov [ Generaďż˝ ]

Drackula--->Nie uogólniałbym tak bardzo mówiąc o poziomie amatorskich tłumaczeń filmów. Jest spore grono ludzi, którzy tłumaczą filmy na poziomie przewyższającym to co można zobaczyc w kinach.A twoje słowa "Czlowiek momentami sie zastanawia, czy to ja jestem niedouczony czy ten "baran" co to tlumaczyl uzywal sieciowego translatora" w wielu przypadkach pasują do tłumaczeń tzw. "profesjonalnych". Mnie osobiście cholernie drażni to, że zmienia sie często tekst aryginalny, zastępując. np 2 zdania angielskie jednym polskim, wychodząc chyba z założenia, że polak to tępak i nie nadąży z czytaniem. To samo tyczy się eliminowania z napisów wszelkich przekleństw, a często też dowcipów. W takich wypadkach wolę znacznie bliższe oryginałowi tłumaczenie amatorskie.

Co do spolszczenia KOTORa 2 to tutaj zostawienie sprawy profesjonalistom chyba nie pomoże, bo nie słyszałem o planach tłumaczeia tej gry przez polskiego wydawcę. Dlatego jak najbardziej popieram tego typu inicjatywy.

Na temat zasadności opłat nie będę się kłócił bo nie znam szczegółów.

18.01.2006
11:41
[11]

Paul12 [ Buja ]

PaWeLoS - To już lepiej zrobić darmowe i puścić w sieci p2p :) Dlaczego mam płacić za to, żeby inni sobie ściągnęli?

18.01.2006
11:54
smile
[12]

PaWeLoS [ Admiral ]

Paul---> Spolszczenie będzie bardzo często aktualizowane, więc w p2p zazwyczaj byś znajdował stare wersje.
"Dlaczego mam płacić za to, żeby inni sobie ściągnęli?"
Przecież już pisałem, że płacisz tylko za to, że TY sobie ściągnięsz plik.

18.01.2006
11:57
[13]

Paul12 [ Buja ]

To mam płacić +/- 10zł za kilkadziesiąt MB transferu? Śmieszne :)

18.01.2006
12:27
[14]

Indoctrine [ Her Miserable Servant ]

Spolszczenie będzie płatne? :D

Jeśli to prawda, to się nieźle wkopiecie..

Sam fakt robienia spolszczenia(czyli edycji plików gry) narusza umowę licencyjną, ale pal licho, jak nikt nie czerpie z tego korzyści. Jeśli jednak zaczniecie ściągać kasę, to na pewno ktoś się do Was doczepi. I jak jestem wilekim zwolennikiem tłumaczeń, to w przypadku płatnego, jak najbardziej poprę dystrybutora KoTORa aby Wam się do 4 liter dobrał :)

18.01.2006
12:28
[15]

Cainoor [ Mów mi wuju ]

Paul12 ---> Smieszne? Na GOLu nikt już się z tego nie śmieje.

Ja popieram takie akcje. Sam nie mam czasu, ale gdybym był młodszy z pewnością bym się podłączył. Potem taka akcja może ładnie wyglądać w CV, gdybyśmy starali się o prace tłumacza gier np. dla CD Projekt.

18.01.2006
12:56
smile
[16]

cycu2003 [ Senator ]

hmmm.... nawet jeśli zrobią to płatne to poświeci sie kilka osób i po chwili pliczek będzie dostepny na innych serwerach/torrenach/emule itd. za darmo

18.01.2006
13:01
smile
[17]

Judith [ scribe from Tyria ]

Jeśli jesteście zadowoleni z jakości spolszczenia przedstawionego na screenach, to raczej niedobrze. Na pierwszy rzut oka to dość sztywna kalka z angielskiego, nie przeszkadza wam że "i", "w", "a" powtarzają się po 3 razy w jednym zdaniu, nie zmieniacie strony czynnej na bierną w razie potrzeby - tak, aby zdanie było czytelniejsze i bardziej przejrzyste. Jeśli całość prezentuje podobny poziom co te screeny, to przykładający się do swojej pracy korektor prawdopodobnie musiałby zmieniać średnio co trzecie zdanie...

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2006-01-18 13:01:51]

18.01.2006
13:04
[18]

gladius [ Óglaigh na hÉireann ]

Nie opłaca się tego robić. Tłumaczenie zajmuje mnóstwo czasu - nawet listy dialogowej z filmu. Tłumaczyłem napisy do filmu z wersji angielskiej na polską i zajęło to parę godzin - do tego trzeba oglądać fragmenty filmu po kilka razy, żeby dopasować odpowiednie słowa. W grze tej roboty jest na pewno znacznie więcej. Za darmo nikt tego nie zrobi na przyzwoitym poziomie. Co najwyżej zgłosi się paru "entuzjastów", którzy po kilku linijkach stwierdzą, że im się nie chce. Lepiej zapłaćcie ryslawowi, będziecie mieli dobre tłumaczenie.

18.01.2006
13:07
smile
[19]

Pvt. Creak [ Criav ]

koksin ---> taa jasne, tylko że 3/4 polaków nie zna angielskiego i gra nie wiedząc wogóle o co chodzi... a to, że TY wiesz to akurat nas (i resztę ludzi) gówno za przeproszeniem ochodzi...

drackula ---> po to, by poprawić angielskie teksty jest korekta, która dopracuje wszystko pod tekstem języka polskiego, a po to, żeby każdy tekst był na temat jest tzw. 'drzewko tłumaczeń' czyli rozpis wszystkich wierszy po kolei, tak by każda rozmowa była koło siebie a nie rozrzucona po całym pliku i tym samym żeby było wiadomo o co chodzi... tym też mają się zająć odpowiednie osoby. Co do napisów filmowych - 3/4 z nich jest przetłumaczona BARDZO dobrze, może Ty albo oglądasz mało albo po prostu ściągasz jakieś badziewne tłumaczenia.

Co do "Dlatego wszelakiej masci amatorom mowie stanowczo NIE, zostawcie to profesjonalista."

to po pierwsze - większość ludzi mówi stanowcze TAK, a to, że Ty mówisz NIE to wiesz... Twoja sprawa... a po drugie - profesjonaliście NIE zajęli się tłumaczeniem tej gry, więc kto inny to zrobi, jak nie my?

"Poza tym, za prace odpowiedzialna i wymagajaca sie placi duze pieniadze a tu widze ze sytuacjia zgola odmienna, ktos sobie wymyslil ze ludzie mu teksty potlumacza, wszystko w calosc uloza a on sobie zgarnie kaske. Takiego WALA mowie."

My to robimy dla przyjemności, to jest nasza pasja i dobra zabawa, a jak Ty chcesz wszystko stawiać tylko pod kątem kasy, to Twój problem. A CAŁA kasa idzie na SERWER a nie dla nas/szefa projektu.

Paul12 ---->

"To mam płacić +/- 10zł za kilkadziesiąt MB transferu? Śmieszne :)"

Po pierwsze nie 10zł, tylko gdzieś o połowę mniej, do końca nie wiemy, ale wątpie by kosztowało to 'dychę'. Po drugie nie kilkadziesiąt MB transferu, bo kilkaset, gdyż tłumaczymy wszystkie teksty w samej grze, jak i filmach.


Indoctrine ---->
Spolszczenie będzie płatne? :D Jeśli to prawda, to się nieźle wkopiecie.

Nie, zrobimy tak, że my robimy spolszczenie i my płacimy za serwer, a Wy sobie tylko ściągacie, ok? :|


"Sam fakt robienia spolszczenia(czyli edycji plików gry) narusza umowę licencyjną, ale pal licho, jak nikt nie czerpie z tego korzyści. Jeśli jednak zaczniecie ściągać kasę, to na pewno ktoś się do Was doczepi. I jak jestem wilekim zwolennikiem tłumaczeń, to w przypadku płatnego, jak najbardziej poprę dystrybutora KoTORa aby Wam się do 4 liter dobrał :)"

Wiem, narusza, nie będę się bronił głupimi wymówkami, że i tak ciągle powstają nieoficjalne spolszczenia, a np. CDA popiera to i samo dodaje do swoich gierek [vide Singles], kasę zaczniemy ściągać na serwer, a co do doczepienie się to wątpie, bo nikt się do niczego nie doczepiał wcześniej [np. HL2]

cycu2003 --->

"nawet jeśli zrobią to płatne to poświeci sie kilka osób i po chwili pliczek będzie dostepny na innych serwerach/torrenach/emule itd. za darmo"

To jest nieuniknione, no cóż, ale na pewno przez jakiś czas będzie kupowane. Jeszcze może uda się nam coś wymyślić, aby ograniczać rozprzestrzeniania się tych plików.

Judith ---> tekst na screenach jest przed korektą, nie martw się

gladius ---> Sam przetłumaczyłem kilka tysięcy linijek tak jak i sporo innych tłumaczy i się nam nie znudziło.

18.01.2006
13:26
smile
[20]

PaWeLoS [ Admiral ]

Indoctrine---> Nie wydaje mi się, żeby dystrybutor miał coś przeciwko temu, bo jestem pewien, że sprzedaż KotORa po wydaniu spolszczenia wzrośnie (nieznacznie, ale jednak).
Sam kupię sobie wtedy oryginała :)

18.01.2006
13:27
[21]

Soulcatcher [ Prefekt ]

PaWeLoS--> jestem pewien że będzie miał coś przeciwko, jak również producent i europejski wydawca

18.01.2006
13:28
smile
[22]

Soulcatcher [ Prefekt ]

Pvt. Creak ---> tak zapobieganie piraceniu pirackich plików to dopiero wyzwanie :)

18.01.2006
13:31
[23]

Deepdelver [ aegnor ]

Pvt. Creak -->
Publikowanie amatorskich tłumaczeń gier czy filmów bez zgody autora narusza prawa autorskie. Jeśli dodatkowo jest to proceder odpłatny, to Wasza sytuacja w świetle prawa autorskiego staje się nie do pozazdroszczenia. Możecie mieć z tego tytułu kłopoty. Kłopoty z dużą ilością zer.

18.01.2006
13:45
[24]

Drackula [ Bloody Rider ]

Pvt.Creak---> dla Ciebie 3/4 jest przetlumaczone bardzo dobrze dla mnie nie jest. Ciekawe dlaczego? Moze dlatego ze znam lepiej angielski? naszczescie tlumaczenia nie sa mi do niczego potrzebne.

Co do waszego tlumaczenia, to jak dla mnie to mozecie sobie i wielka encyklopedie Brytanike tlumaczyc jak nie macie co z czasem robic. Narazie to dla Ciebie przyjemnosc i zabawa ale jak dorosniesz to zrozumiesz ze z tego chleba nie ma :)

18.01.2006
14:53
smile
[25]

Orlando [ Reservoir Dog on holiday ]

Ja juz wczoraj wyslalem zgloszenie.

18.01.2006
16:34
[26]

Pvt. Creak [ Criav ]

Drackula ---> Nie mówię, że 3/4 jest przetłumaczone bardzo dobrze. Gdzie to napisałem? Nie wiem ile jest dobrze, ile jest źle z tego względu, że ja nie mam dostępu do całego spolszczenia napisanego przez inny osoby, żeby nie było, że ktoś wyśle BETĘ do neta - mamy dostęp tylko do tego, co zostało przetłumaczone na samym początku, do tego co nie zmieniło się w porównaniu do pierwszej części KOTORa i do tego, co sami przetłumaczyliśmy. Ja tłumaczenia też nie potrzebuję, przeszedłem KotOR'a 2 i wszystko rozumiem. Robię to dla innych. A co do tego, że 'z tego chleba nie ma' to masz 100% rację, ale na razie nie potrzebuję zarabiania kasy, za to potrzebuję doświadczenia, bo w przyszłości zamierzam może głębiej się tym zająć.

Orlando --> wielkie dzięki :)

18.01.2006
16:46
[27]

Bukary [ Generaďż˝ ]

Pvt. Creak, czyżbyś sugerował, że poszczególnie tłumacze nie mają dostępu do tego, co zrobili pozostali? A jak uzgadniacie wspólne słownictwo, podobne konstrukcje językowe, onomastykę?

I jeśli sądzicie, że można tekst przetłumaczyć byle jak, bo potem się za to weźmie korekta, grubo się mylicie... Korektor nie jest od ponownego tłumaczenia!

Podziwiam wasze zaangażowanie, ale śmiem twierdzić, że macie zapewne w sobie więcej miłości do gry niż umiejętności translatorskich.

18.01.2006
16:48
[28]

kajmano [ Centurion ]

Ja zdziebko nie na temat, ale czy ma ktos z Was najnowsze spolszczenie do HL2? Z tego co wiem ReatiVE tez maczal w tym palce ;)

18.01.2006
19:02
[29]

Pvt. Creak [ Criav ]

Bukary ----> Na forum mamy specjalną bazę danych słów/wyrażeń, które NIGDY się nie zmieniają (typu wpisy w komputerach, nazwy przedmiotów). A co tych korektorów - nie uważam tak jak napisałeś, ale zdaję sobię sprawę, że część osób właśnie tak zrobi (ja starałem się pisać jak najlepiej potrafię, nie wiem jak inni)

kajmano --> reatiVE i jeszcze kilka innych osób z projektu KotOR2 tłumaczyło Half-Life 2, polonizację można ściągnąć chyba na stronie tłumaczenia
(https://www.hl2-pl.info/), przypominam jednak, że działa ona tylko na oryginalnych wersjach gry.

18.01.2006
19:44
smile
[30]

kajmano [ Centurion ]

Pvt. Creak --> Na stronie polonizacji znajduje sie uszkodzony plik, ktory zajmuje 8 mb (poprawna wersja 20 mb). Bardzo zalezy mi na tym, zeby ktos zamiescil w sieci dzialajace spolszczenie.

18.01.2006
19:47
[31]

Orlando [ Reservoir Dog on holiday ]

Ehhh... poki co zadnej odpowiedzi...

19.01.2006
10:37
[32]

Pvt. Creak [ Criav ]

kajmano --> napisz do reatiVE, może Ci pomoże, ja HL2 nie tłumaczyłem i się tam nie orientuję

Orlando ---> musisz być cierpliwy, mamy duży natłok pracy, sam reatiVE też nie zawsze jest w domu/przy kompie...

19.01.2006
11:18
[33]

Indoctrine [ Her Miserable Servant ]

"Nie, zrobimy tak, że my robimy spolszczenie i my płacimy za serwer, a Wy sobie tylko ściągacie, ok? :|"

To nie wystarczy raczej jako wybieg prawny :)

Aha, jeszcze jedno. A dlaczego nie zrobicie tak na przykład: płatna wersja z fimami jak ktoś koniecznie musi, a darmowa samych tekstów w grze??

19.01.2006
11:36
smile
[34]

Pvt. Creak [ Criav ]

Indoctrine --> wszystko trzeba trzymać na płatnym serwerze, żeby co chwila nie siadało... Cała kasa idzie NA SERWER, nie dla nas, więc jeśli będzie wybór: "płacić czy nie?" to i tak dużo osób będzie brało wersję darmową, bo powie, że filmików nie muszą rozumieć...

19.01.2006
11:53
smile
[35]

Szyszkłak [ Konsul ]

Jesli bedzie mozliwa oplata SMS'em to zaplace napewno. Czekam na to spolszczenie juz bardzo dlugo, angielski rozumiem i nie mam z nim problemow - specjalnych,ale chce zagrac w wersje PL :) Mam jednak nadzieje ze premiera wersji PL odbedzie sie w granicach lutego... bo marzec to chwilowo rezerwuje na Oblivion'a :>

19.01.2006
11:59
[36]

Indoctrine [ Her Miserable Servant ]

Pvt. Creak--> Zobaczycie czy w świetle prawa takie tłumaczenie coś da :D Widzę do tego, że specjalnie nie wypuszczacie wersji tekstowej, bo z nią nie mielibyście żadnych problemów.. Zresztą, nawet z filmami, to jakiś problem umieścić w megauploads albo rapidshare?
Ja w każdym razie poszukam na pewno wersji free :) Tłumaczom napisów do SG1 jakoś też nie płacę, a oni nie krzyczą o kasę...

19.01.2006
12:09
smile
[37]

Judith [ scribe from Tyria ]

Indoctrine, bo i pytanie czy jest za co krzyczeć o kasę - cytat ze strony, opisy postaci:

"Kiedy rozpoczęły się Wojny Mandaloriañskie, Sithowie uderzyli z zemst± na kolonie Irydoniañskie na Odległych Rubieżach. Rubieżach rezultacie wielu z Zabraków jako pierwsi przest±pili na stronę Republiki w wojnie. Jeden z nich, młody mechanik obdarzony imieniem Bao-Dur, zdecydował udoskonalić swoje techniczne uzdolnienia. Podczas jego lat w warsztacie wojennym, w którym był szkolony w robieniu nowych broni, osłon i innej technologii przydatnej w wojnie z Mandalorianami. Kiedy wojna się skoñczyła, Bao-Dur był naznaczony przez niezliczone okrucieñstwa wojny, których był ¶wiadkiem. Postanowił wrócić na Odległe Rubieże, by pomóc je odbudować.

Bao-Dur, o umiejętno¶ciach architekta i mechanika, jest w stanie naprawić i zbudować niemal wszystko, wł±czaj±c wymianę mechanicznego ramienia, zastępuj±cego to, które stracił pod koniec wojny. Ten mechaniczny dodatek jest potwornie silny, robi±c z niego budz±cego grozę przeciwnika. Może również niszczyć pola mocy i osłony, a także wykorzystać niewrażliwo¶ć wrogów do konwencjonalnego ataku."


Jeśli podobnie wygląda reszta tłumaczenia, to ja dziękuję. Bez urazy, ale możecie sobie przed logiem Obsidiana wstawić parafrazę sloganu Interplaya - "By elo zią, for elo zią". Szkoda...

19.01.2006
12:17
[38]

Sephion [ One Winged Angel ]

Jesli tlumaczenie jest darmowe, a oplata ma byc tylko za serwer, to moze oprocz wersji platnej, umiescicie plik na jakims rapidshare czy megaupload? Wtedy kto chce szybko sciagac zaplaci za serwer a reszta pobierze za darmo.

19.01.2006
13:20
[39]

Pvt. Creak [ Criav ]

Indoctrine, Sephion ---> Jednak trzeba utrzymywać na dobrym serwerze forum i samą stronę, nie chcemy by na jakimś 10mb czymś za free była i ciągle padała... zresztą, jeśli o takie sprawy chodzi, to nie gadajcie ze mną, tylko z reative albo webmasterem.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.