GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Przetlumaczenie z niemieckiego

03.01.2006
16:44
[1]

Speed_ [ WRC DRIVER ]

Przetlumaczenie z niemieckiego

Mam prośbę, mógłby ktoś przetłumaczyć mi ten fragment na język polski?Z góry dzięki.
Ich sah dich ja im Traum
und sah die nacht in deines herzens raum
und sah die schlang', die dir am Herzen frisst,
ich sah, mein lieb, wie sehr du elend bist.

03.01.2006
16:46
[2]

wysiu [ ]

Na angielski, nr 7.

03.01.2006
16:47
smile
[3]

meetball [ Konsul ]

Ja sah ty tak pociag
i sah ty noc w czyms tam cos tam raum
i sah (nie wiem) cos tam teges am serce moze hercem frytki
ja sah moje kochanie wie ser (szwajcarski) aletter JESTES


---------------> za to 4 zl na nr konta 123454678910 <--------------------

03.01.2006
16:48
smile
[4]

meetball [ Konsul ]

Moze byc !!

03.01.2006
17:01
[5]

Speed_ [ WRC DRIVER ]

I bear no grudge, and when my heart is breaking!
I truly saw you in my dreams
And saw the night in the room of your heart,
And saw the snake that bites your heart;
I saw, my dear, how truly miserable you are.
I bear no grudge.

To może teraz łatwiej heh:P

03.01.2006
17:20
[6]

Novus [ Generaďż˝ ]

Fleischkugel - zajebisty jestes.

z grubsza to jakos tak:
w rzeczy samej ujrzalem cie we snie
w twoim sercu widzialem noc
weza pozerajacego sie w Twoje serce
moje kochanie ujrzalem jak nedzny/a jestes

to tlumaczone z niemieckiego, z tej wersji po angielsku jak widac bedzie troszke inaczej

03.01.2006
17:22
[7]

The Joker [ Pretorianin ]

Może coś w tym stylu:

"Widziałem Cię taką we śnie
I widziałem noc w miescu Twego serca
I widziałem węża, który zatruł Twoje serce
Widziałem, moja miła, jak bardzo jesteś marna."

Ja to bym widział tak, ale mogę się trochę mylić...

03.01.2006
17:24
[8]

Kyahn [ Kibic ]

Novus ---> jak już tłumaczysz czyjeś nicki to najpierw sprawdź jaka jest różnica między meet a meat :P

03.01.2006
17:43
[9]

Speed_ [ WRC DRIVER ]

Dzieki za pomoc, mniej więcej sens jest zawarty chyba w waszych tlumaczeniach dzieki.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.