GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Prośba o pomoc - do ludzi dobrze znających j. angielski

13.11.2005
20:19
smile
[1]

gofer [ ]

Prośba o pomoc - do ludzi dobrze znających j. angielski

Witam, zadano mi z j. angielskiego pracę, która jest zmorą chyba wszystkich, którzy przygotowują się do matury, a mają styczność z angielskim nie tylko w szkole, ale również w grach, filmach, itp., gdzie nie zawsze używa się języka literackiego, zastępując go idiomami, kolokwializmami i ogólnie pojętym językiem 'nieparlamentarnym' :) . Otóż tą pracą jest list oficjalny. Od razu uprzedzam, nie zamierzam nikogo prosić o napisanie tej pracy, bo napisałem ją sam, chciałbym tylko, żeby ktoś mi ją sprawdził i poinformował mnie o ewentualnych błędach.

"Science Museum Library
Imperial College Road
South Kensington
London SW7 5NH

Dear Sir or Madame,

I would like to establish an account in Science Museum Library.

I am studying physics, that's why I am interested about yours library resources in this area. If it is possible, I would be very thankful if you send me a list of yours physics books.

Another matter is possibility of using Science Museum Library, supposing I am living outside London, precisely in Ipswich. I would be pleased about recieving some informations.

Moreover, could you tell me about prizes about prizes of being member of yours Library and lending out books?

My last question is possibility and eventually way of using Science Museum Library by internet.

I would be appreciate it if you could send me a reply as soon as possible

Yours faithfully
XYZ"


I'd be thankful for any help :)))

13.11.2005
20:25
[2]

Coy2K [ Veteran ]

hmm nie wiem czy to literówka, ale dwukrotnie ją zrobiłeś... albo to jakas forma grzecznosciowa:

I am interested about yours library resources in this area. If it is possible, I would be very thankful if you send me a list of yours physics books

13.11.2005
20:29
[3]

Coy2K [ Veteran ]

Another matter is possibility of using Science Museum Library, suppose I live outside London, Ipswich to be exact/precise. I would be pleased to recieve some information.

Moreover, could you tell me about prizes about prizes ( dwa razy prizes ? nie bardzo rozumiem co tu chciales napisac ) of being member of yours Library and lending out books?

My last question is the possibility and eventually way of using Science Museum Library via internet.

I would appreciate if you could send me a reply as soon as possible

Yours faithfully

13.11.2005
20:30
[4]

Coy2K [ Veteran ]

przepraszam za spam :) ale ciagle cos wylapuje... anglista nie jestem ale moze w czyms pomoge jednak :)

I am studying physics, that's why I am interested in your library resources in this area. If it is possible, I would be very thankful if you send me a list of your physics books

13.11.2005
20:36
[5]

Bullzeye_NEO [ Satanic Surfer ]

List oficjalny, a więc nie stosujemy form skrótowych, tutaj jeden mały byk:
"I am studying physics, that's why I am interested (...)".

Nie jestem pewien, czy to zdanie jest poprawne jeśli chodzi o czasy:
"I would be very thankful if you send me (...)"
I would be very thaknful if you would send me... Wydaje mi się, że w drugiej części zdania powinno znaleźć się 'would', ale to tak bardziej na czuja.

Powtórzenia:

Another matter is possibility of using Science Museum Library, supposing I am living outside London, precisely in Ipswich. I would be pleased about recieving some informations.

Moreover, could you tell me about prizes about prizes of being member of yours Library and lending out books?

My last question is possibility and eventually way of using Science Museum Library by internet.


Possibility powtarza się dwa razy, pasowałoby zastąpić to jakimś innym wyrazem.

13.11.2005
20:37
smile
[6]

gofer [ ]

Post 1 - patrz link
Post 2 - hehehe, że tez nie zauważyłem

btw. głównie miałem na myśli błędy gramatyczne, ale dzięki za pomoc :)))

13.11.2005
20:41
[7]

gofer [ ]

Bullzeye_NEO - >

z tym "that's" masz rację, to tak z przyzwyczajenia ;)

z tymi czasami...hmmm, sorry, ale wolałbym gdybyś był pewny :)))

a jeśli chodzi o powtórzenia, to co proponujesz? Contingency? Prospect?

13.11.2005
20:43
[8]

Bajt [ O RLY?! ]

I would be very thankful if you sent me a list of your physics books - II conditional, cofamy sie w czasie :P
My last question is possibility and eventually way of using Science Museum Library by internet. - to zdanie jest dziwne, bo piszesz 'question' a jednoczesnie nie zadajesz zadnego pytania. A Internet pisze sie z wielkiej litery.

Na razie tyle zauwazylem :)

13.11.2005
21:00
[9]

Trollf [ ]

moze:
My last question is about any chance of using Science Museum Library by Internet.
to by rozwiazalo problem z powtarzaniem sie 'possibility' ;-]

13.11.2005
21:23
[10]

Coolabor [ Piękny Pan ]

trochę błędów jest:

I am studying physics > I study physics

that's why I am interested about > that is why I am interested in (2 błędy: 1. w oficjalnych listach nie piszemy apostrofów, 2. interested łączy się z "in")

yours library > your library

I would be very thankful if you send me a list of yours physics books > to zdanie jest poprawne (żadne tam sent)

supposing I am living outside London, precisely in Ipswich > tu dziwna konstrukacja i zły czas, proponuję zacząc nowym zdaniem: Supposing I live outside London...

prizes > prices (chodzi o ceny, a nie o nagrody, jak dobrze rozumiem)

My last question is possibility > My last question is about the possibility (lepiej brzmi)

eventually > wykreśl to słowo bo oznacza co innego niż polskie "ewentualnie" (piszemy: by the Internet)

I would appreciate if you could send me a reply as soon as possible > could można skreślić, a zamiast appreciate > I would be very grateful

To co zauważyłem ja, Coolabor :)

13.11.2005
22:05
smile
[11]

gofer [ ]

Dzięki wielkie, jesteście niesamowici :)))))

"Science Museum Library
Imperial College Road
South Kensington
London SW7 5NH

Dear Sir or Madame,

I would like to establish an account in Science Museum Library.

I study physics, that is why I am interested in your library resources in this area. If it is possible, I would be very thankful if you send me a list of yours physics books.

Another matter is possibility of using Science Museum Library, supposing I live outside London, precisely in Ipswich. I would be pleased about receiving some informations.

Moreover, could you tell me about prices about prizes of being member of yours Library and lending out books?

My last doubt is contigency and eventual way of using Science Museum Library by the Internet.

I would be appreciate it if you could send me a reply as soon as possible

Yours faithfully
XYZ"


I jak teraz? Zwroty 'eventual', 'doubt' i 'contigency" będą pasować?

PS
Czy dobrze użyłem słowa 'establish'? W słowniku było wyjaśnione jako 'zakładać', ale dopiero teraz mi przyszło do głowy, że gdybym chciał wszystko, a szczególnie tłumaczenia polskich wyrazów wieloznacznych - tłumaczyć dosłownie, to równie dobrze mógłbym napisać "establish my pants" :)))

13.11.2005
22:40
[12]

spamer [ Centurion ]

1. Madam bez e na końcu (to nie francuski)
2. establish brzmi tu dziwnie, lepiej po prostu "open"
3. if you sent me
4. I would appreciate bez be
5. przecinek po faithfully
6. eventual nie znaczy ewentualny tylko ostateczny tutaj najlepiej byłoby wstawić po prostu opportunity

starczy, bo jeszcze 6 dostaniesz... ;)

13.11.2005
23:38
smile
[13]

Trollf [ ]

coz, zawsze mozesz uzyc skroconej wersji... ;-]

Hail!
Me want your account. Me physicist be, me like your novelty.
You send me your books me don't smash your nuts. Possibly or not, me be thankful a lot.
London is far away, you see, you must give answers to me.
Are your prizes so great? I can (for them) not wait.
Last question,
my spiders forced me to this step: is the S.E.Library accessible by the Web?
You must me reply now or I kill myself somehow.

Cheers,
XYZ

14.11.2005
00:00
smile
[14]

gofer [ ]

spamer - > grazie

< - Trollf

14.11.2005
00:08
[15]

...:::ja:::... [ Wieczna Pesymistka ]

A moze mi tez ktos pomoze??

Ale mi chodzi o niemiecki wie ktoś moze jak to bedzie:
Mam jedna ciocie / mam 1 wujka

wiem ze

Ich habe .... (jaki rodzajnik??-eine??) Tante
a jak bedzie z rodzaje meskim??
ein czy einen?? od czego to zalezy?

14.11.2005
00:17
[16]

ronn [ moralizator ]

receiving some informations

To slowo jest chyba niepoliczalne. Powinno byc po prostu : information

I would be appreciate it - bez be

14.11.2005
00:18
smile
[17]

gofer [ ]

Podczas przepisywania na czysto olśniło mnie. Przecież w angielskim nie ma liczby pojedynczej od 'information' :))

PS
Jeszcze raz dziękuję w wytknięciu mi błędów, jesteście świetni :)

14.11.2005
00:21
[18]

ronn [ moralizator ]

W ogole to zastanawiam sie, czy nie powinno byc po prostu : I would appreciate if you could

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.