Ciasteczkowy Potwór [ Chor��y ]
Czy dobrze jest napisane to zdanie po angielsku ?
Is it possible that machines will be in Hamburg on the and of December or begin on January
Chodziło mi o : Czy jest możliwe żeby maszyny były w Hamburgu pod koniec grudnia lub na początku stycznia ?
Dzieki za odpowiedź
MasterDD [ :-D ]
zle !
jedynka, siadaj :D
TzymischePL [ Legend ]
ja bym uzyl slow late i early.
matełko [ Pretorianin ]
Ja już widze, że jest źle :/
Is it possible that machines will be in Hamburg at the end of December or at the begining of January?
Proszę :)
smuggler [ Patrycjusz ]
AND of...? :)
Fakt, ze "early' i "late" jest "bardziejsze" w tym kontekscie.
r_ADM [ Konsul ]
ja bym napisal:
Would it be possible that machines (o jakie maszyny chodzi ?) will arrive Hamburg at the end of decemeber or at the begining of january.
smuggler [ Patrycjusz ]
Wicie, pytanie jest czy zdanie ma sens i nie zawiera bykow, a nie czy jest napisane idealna angielszczyzna... tak przynajmniej rozumiem pytanie autora.
TzymischePL [ Legend ]
smuggler ===> Tym bardziej ze czysta angielszczyzne to najlatwiej jest uslyszec wszedzie poza wyspami
matełko [ Pretorianin ]
Smuggler ---> tego ja nie wymyślałem, tylko moja znajoma, która jest nauczycielką angielskiego :) więc chyba jest dobrze.
Aha pytała się czy to ma być na żywca przetłumaczone, czy ma być topytanie grzecznościowe ?
MERC123 [ Konsul ]
Is there a possibility for the machines from Hamburg to be ready at the end of December/beginning of January?
To tlumaczyla dziewczyna ktora mieszkala w Anglii od urodzenia...
Ciasteczkowy Potwór [ Chor��y ]
Merc a dlaczego jest from?
One mają być w Hamburgu . Zresztą ja się tylko pytam
Może inaczej czy transport maszyn może być w porcie w hamburgu pod koniec grudnia lub na początku stycznia.
Charakter zdania ma być raczej nieoficjalny. Ważne żeby zrozumieli o co chodzi :)
TzymischePL [ Legend ]
Ciasteczkowy Potwór ===> uzyj ktorej kolwiek formy i tak zrozumieja.
A jesli dostaniesz odpowiedz w stylu : I duno to masz 100% ze gadasz z anglikiem :P
Już nie musisz się Bać [ Chor��y ]
Było od razu mówić, że nieoficjalna!
Yo. What's goin on west coast? You know, if You gonna see machines send them all to us. Don't even touch my machines or I will eat Your soul and burn Your house nazi.
smuggler [ Patrycjusz ]
LOL :)
A skoro juz mowa... znacie to o gosciu, ktory chcial zamowic krwawy (rare) stek ale zapomnial jak to jest po angielsku i uzy "bloody" (dla niekumatych: doslownie "krwawy" ale takze "cholerny").
Kelner zapisal zamowienie i z kamienna twarza zapytal czy gosciu nie chce do steku trochę pieprzonych (fucking) ziemniaczkow :)
hopkins [ Wieczny Optymista ]
smuggler a znasz Italian man'a mowiacego po angielsku? =]
https://www.funnyheck.com/italianeng.html
amoreg1234 [ użytkownik ]
tzymische -> bueh no a zwlaszcza w stanach... tam najbardziej kaleczy sie jezyk angielski jakbys nie zauwazyl :P
smuggler [ Patrycjusz ]
Hopkins
Ciezko tego nie znac :)
Amadeusz ^^ [ tool ]
smuggler - a mi się jakoś udało :)
Kam-El [ Generation X ]
... ja polecam wersje policyjnego angielskiego :
"It is possible that żeby maszines in hamburgen on the end grudnia or begines stycznia"
smuggler [ Patrycjusz ]
A to dresiarsko-LPR-Samoobroncza
"Ku.... jak nie umieta po polsku gadac, to sp... z tego kraju. H*** a nie maszyny zobaczysz, szkopie jeden. Polska dla Polakow!!!"
PS. Jak wiem jak sie pisze wyraz "ch***" - ale dresy zwykle nie :)
Garbizaur [ Legend ]
Hehe italian english wymiata! :-D