Nubarus [ Cenega Poland ]
Thief 3 PL w serii Superseller, jaki podtytul?
Witam!
Milo mi poinformować, iż już wkrótce do serii Superseller [https://www.superseller.gry-online.pl/] zawita kolejny świetny tytul, który nigdy wcześniej nie byl wydawany w wersji PL.
Mowa tutaj o świetnej pozycji jaką jest: Thief 3: Deadly Shadows. Gra jest juz praktycznie zlokalizowana w wersji tekstowej, wyszlo naprawdę bardzo fajnie!
Tymczasem postanowilem zapytać Was co myślicie o przetlumaczeniu podtytulu do gry?
Chcielibyśmy to zrobić, aby dodatkowo zaznaczyć, iż mamy tutaj doczynienia z polską wersją gry, jednak jak zwykle opinii i pomyslów jest badzo dużo. Tym bardziej jestem ciekawy, jakie są wasze propozycje?
Z góry dziękuję za wszystkie pomysly.
Pozdrawiam,
Adam
CHESTER80 [ blood money ]
Matko jedyna !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Thief 3 po polsku ?????????
Niech mnie ktoś mocno uszczypnie !!!!!!!!!!!!!!!
KIEDY DOKŁADNIE PREMIERA ?
Moim zdaniem podtytuł powinien brzmieć po prostu "zabójcze cienie" czy jakoś tak.
Raynor [ Big Man ]
Thief 3: Szprytny Łotrzyk
:D
Lechiander [ Wardancer ]
Chodyi o komentary do ewentualnego przetłumaczenia, czy to dobry pomysł? Czy tez chodzi o propozycje podtytułu?
A może o to i o to? :-)
Lechiander [ Wardancer ]
Chester ---> O tym samym podtytule pomyślalem. :-)
Vistorante [ teh_pwnerer ]
Myślę że jednak najlepiej byłoby podtytuł pozostawić w oryginale i zadowolić się wielkim kółkiem z napisem PL. ;)
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
Nubarus - Jako żywo, przyłączam sie do pytania Chestera - kiedy?, rzeczywiście PL?
Jesli tak to bardzo ciekawa wiadomość, a jesli idzie o podtytuł, to chyba nie ma co wymyślać i komplikowac.
Zabójcze cienie nie muszą sie podobać, ale Deadly Shadows brzmi jednoznacznie
rothon [ Malleus Maleficarum ]
Wirujący seks! :-))
Dobra, tak powaznie to "zabójcze cienie" brzmia troche komicznie i infantylnie (zabojcze cienie, łaaaaaaaa, ale strasznie...), ale jezeli tlumaczyc to chyba tylko w ten sposob. Cos za cos.
Maevius [ Czarownik Budyniowy ]
zabojcze cienie to niezly debilizm :)
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Maevius --> a co w tym debilnego? I czy zdajesz sobie sprawe, ze wersja angielska wg ciebie tez ma debilny tytul?
Maevius [ Czarownik Budyniowy ]
Jak dla mnie debilnie brzmi. Masz jakis problem z tym ?
Maevius [ Czarownik Budyniowy ]
np, film Touching the Void zostal przetlumacozny na Czekajac na Joe. 100% trafne wedlug mnie.
Zabojcze Cienie na pudelku beda (mnie) smieszyc.
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
Maevius - zabojcze cienie maja straszyc :)
Nie znam sie na zasadach licencji i dystrybucji. Moze sa jakies nieprzekraczalne wymagania producenta, takze odnoszace sie do podtytulu. po prostu nic nie mozna zmieniac Jesli tak byloby to skad ta loteria odnoszaca sie do podtytulu. A moze jest calkowicie odwrotnie - wtedy pole do popisu dla wszystkich! Na to pytanie moze odpowiedziec tylko Nubarus vel Cenega Poland
Maevius [ Czarownik Budyniowy ]
No a moze zostawic Deadly Shadows ? Napewno lepiej brzmi niz doslowne tlumaczenie...
CHESTER80 [ blood money ]
Tak na szybko wymyśliłem kilka innych podtytułów:
Thief 3: Garret Zawodowiec
Thief 3: Zemsta Cieni
Thief 3: Ostateczna Rozrgrywka
Thief 3: Mroczne Miasto
Thief 3: Dawno temu w pewnym mieście
A tak na poważnie to chyba najlepiej zostać przy orginalnym. No chyba że umowa nakazuje spolszczyć tytuł.
Widzę że w polonizacji bierze udział Bukary, legenda polskiej sceny Thiefa. Czyżby szykowało się najlepsze spolszczenie w historii ? :) A tu smaczek znaleziony na polskim forum Thiefa -->
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
Mnie ten podtytul nie pasi. Ale pod wzgledem ideologicznym :) Garretta wyposazono w sztylet. Podtytul sugeruje nowemu mlodemu graczowi ze z kazdego ciemnego zaulka i wegla spozira kostucha. Tam wlasnie zwykl kryc sie glowny bohater
Maevius [ Czarownik Budyniowy ]
Chester -> Fajne :)
tadek[5] [ Legionista ]
wydaje mi sie, ze sam podtytul "deadly shadows" nie wyszedl zbyt dobrze specom od marketingu. troche smiesznie to brzmi gdy kierujemy bohaterem, ktory pragnie cienia jak przyslowiowa kania dzdzu.
"Touching the Void"... przed pojawieniem sie filmu, wydana zostala ksiazka pod tytulem "Dotkniecie pustki" i wydaje mi sie, ze to byl strzal w dziesiatke. doslowna i jednoczesnie taka troche poetycka :) "Czekajac na Joe" jest totalnym nieporozumieniem tlumaczy i mam nadzeje, ze tlumacze T:DS wyjda z tego zadania obronna reka.
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
Bukary, legendo polskiej sceny Thiefa - nie da rady chlopie zostales przywolany do tablicy, moze w tym ekskluzwnym watku padna jakies dodatkowe informacje?! Zapraszamy
Maevius [ Czarownik Budyniowy ]
tadek -> a ogladales sam film ? Mi podpasowalo.
U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]
A może by tak spojrzeć w drugą stronę. Cienie są zabójcze, bo siedzi w nich główny bohater.
gladius [ Óglaigh na hÉireann ]
To może "Cieńki Zabójca".
tadek[5] [ Legionista ]
Maevius -> czytalem ksiazke, i potem ogladalem film, zreszta sam sie wspinam od 20 lat, "Dotkniecie pustki" wydaje mi sie bardziej trafionym tytulem :)
gereg [ zajebisty stopień ]
blisko oryginalu, a jednak nieco sensowniej zabrzmi
"zabojczy cien" /w domysle - garret/
ewentualnie "smiercionosny cien" lub cos w tym guscie... liczba pojedyncza bedzie tu znacznie lepiej brzmiala...
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
Mozna i tak; jednakowoz podtytul oryginalny jest mimo wszystko troche infantylny. Troche kloci sie z ogolnym "przeslaniem" serii. Z drugiej strony 3 to jednak inna juz troche gra
gladius - :) Dobre i wcale nie dalekie od prawdy!
tadek[5] [ Legionista ]
U.V. Impaler -> A może by tak spojrzeć w drugą stronę. Cienie są zabójcze, bo siedzi w nich główny bohater.
mozna to roznie interpretowac, dla naszego bochatera w ktorego sie wcielamy, cienie nie sa na pewno zabojcze, wrecz przeciwnie :)
nie mowiac juz o tym, ze Garrett to mistrz zlodziejskiego fachu i oglusza, a nie zabija ludzi :)
wysiu [ ]
To moze "Ogluszajace Cienie"?;)
tadek[5] [ Legionista ]
wysiu, dobre :))
zastanawiam sie jeszcze nad tym, ze proba tlumaczenia podtytulu, przy zostawieniu "Thief", to tez wyjdzie taki potworek jezykowy "Thief: Zabójcze cienie" ;)
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
Powiem tak - dla mnie sprawa wydaje sie jasna.
Jesli idzie o przetlumaczenie oryginalnego podtytułu to brzmienie tego tlumaczenia jest jednoznaczne:śmiercionośne, zabójcze cienie
Jesli mowimy o zupełnie nowym podtytule to wyplywamy na szerokie wody wyobrazni. Formula ta zamknieta jest jedynie specyfika, klimatem i tematyka gry
Mack5 [ The Forsaken One ]
"Śmierć nadejdzie z cienia".
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
...ni i oczywiscie jest wazny aspekt marketingowy....
Mack5 [ The Forsaken One ]
No więc właśnie, jeśli chodzi o aspekt marketingowy to mój w/w tytuł się chyba nadaje. Jeden Bond miał podobny tytuł i jak było? Było ok! Polecam się na przyszłość.
Thief 3 - "Śmierć nadejdzie z cienia"
Bramkarz [ brak abonamentu ]
W tym samym kierunku "Cień przynosi śmierć"
gladius [ Óglaigh na hÉireann ]
"Śmierdzące Cienie".
tadek[5] [ Legionista ]
to ja moze z innej beczki, kiedy mniej wiecej mozna bedzie zakupic T3 w wersji polskiej? pytam bo ostatnio wlasnie zaczalem grac i mniej wiecej jestem w polowie (pierwsza misja z Enforces)... no i teraz nie wiem, czy czekac, czy grac dalej :)
skiper9 [ Generaďż˝ ]
Moim zdaniem powinien pozostać oryginalny podtytuł czyli "Deadly Shadows"...
HopkinZ [ Senator ]
Dziś miałem jechać kupić! No, Cenega zyskuje giga plusa :].
Thief III: Zabójcze Cienie.
Czemu? To chyba jasne. Tak jak powiedział Impaler Garret jest cieniem - zawsze TAM jest a jednak go nie widać, nie słychać - to on ma kontrolę nad sytuacją.
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
Ale "zabójcze" to jest dla samej gry, ktora punktuje zrecznosc, dyskrecję, czysta robote - innymi slowy brak trupow
Moze Cieniste Cienie :) Zartuje. Pewnie beda zabojcze, a grac bedzie kazdy tak jak mu natura podpowiada:)
piokos [ Mr Nice Guy ]
hehe, Cenegiści znowu w natarciu. Pamiętacie jak ktoś od nich pytał się na forum o podtytuł Blitzkrieg: Rolling Thunder? I co wymyślili, Pomruk zagłady :D. LOL.
Co do Thiefa3, ZOSTAWIĆ TAK JAK JEST!!!
p.s. Mam jeszcze pomysł na bonus w pudełku: dajcie jakiś cień pod oczy, w kasztanowym mi ładnie :)
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-10-10 14:27:16]
rothon [ Malleus Maleficarum ]
Pomruk zagłady? Hehehehehehehe
To tak jak w jednym z raportow policyjnych o facecie, ktory... zreszta, lecialo tak:
"Obwiniony, podczas próby zatrzymania, odwrócił sie, zdjął spodnie i wydał złowrogi pomruk odbytnicą".
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
piokos - cel zostal spelniony, maszynka reklamowa sie kreci, i o to chodzi. Co samo w sobie zle nie jest, bo niby dlaczego. Fajnie byloby gdyby rzeczywiscie uwzgledniona jakies fajne propozycje...
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
hłehłehłe...
Tu dylematu wiekszego nie ma, cienie sa takie jak kazdy widzi - zabojcze. Odnosi sie to bez mala do kazdego wiekszego miasta. Tu i teraz :)
piokos [ Mr Nice Guy ]
rothon => w jakomś czasopiśmie komputerowym to samo zasugerowali. Dziwne, że tylko w Cenedze "pomruk" nie kojarzy się z wiatrami
DeLordeyan [ The Edge ]
Polskie tłumaczenie jest, a czeskie? :) Może być bardzo ciekawe :>
Mack5 [ The Forsaken One ]
A może zamiast "Śmiertelne Cienie", to "Śmiercionośne Cienie" lub "Śmiercionośny Cień".
Pichtowy [ Generaďż˝ ]
Moze taki tytul: Zabujcza Ciemnosc albo Mordercza Ciemnosc.
Wiem ze Shadows i Ciemnosc to nie to samo ale mi lepiej pasuje niz kosmetyczne cienie
Azirafal [ Generaďż˝ ]
"Śmiercionośny cień" brzmi jak podtytuł przygód kapitana Żbika i jewo kamandy :D
rothon [ Malleus Maleficarum ]
DeLordeyan--> Po czesku bedzie Thief 3: Trupne cemnosti :-))
kiowas [ Legend ]
Bojkotuje tytul, ktory jest niedostepny dla braci laptopowej.
Oby podagra zzarla im stopy!!
EspenLund [ Live For Speed ]
Thief 3-Martwe cienie.
Azirafal [ Generaďż˝ ]
A może "Przyczajony cień, ukryty pomruk"
Bukary [ Generaďż˝ ]
Moi drodzy, nie wiem za bardzo nad czym dywagujecie. Podtytuł T3 to cytat z jednej z ksiąg Strażników. Przełożyliśmy jako "Złowieszcze cienie".
Raynor [ Big Man ]
no i chyba to by bylo na tyle :P
Nubarus [ Cenega Poland ]
Witam!
Dziękuję wszystkim za opinie, nie jestem w stanie się odnieść do wszystkich:).
Zdecydowanie Zlowieszcze Cienie, przypadly wiekszosci do gustu.
Co do szczegolow odnosnie wydania gry to już wkrótce:)
Pozdrawiam,
Adam
tadek[5] [ Legionista ]
Bukary, troche sie juz w tym pogubilem...
> Nubarus [Cenega Poland] - Tymczasem postanowilem zapytać Was co myślicie o przetlumaczeniu podtytulu do gry?
> Bukary [ Generał ] - Moi drodzy, nie wiem za bardzo nad czym dywagujecie. Podtytuł T3 to cytat z jednej z ksiąg Strażników. Przełożyliśmy jako "Złowieszcze cienie".
Bukary, Nubarus... nie wspolpracujecie ze soba? czyli ktos z Cenegi pyta sie jak moglby brzmiec podtytul, a Bukary potem pisze, ze juz wszystko jest i tak ustalone?
w takim razie nie wiem po co powstal ten watek :/
DeLordeyan [ The Edge ]
Złowieszcze Cienie? To imo strasznie niefajnie brzmi. Najlepszy był tytuł angielski.
Pichtowy [ Generaďż˝ ]
No i wszystko wyjasnione. Mnie sie podoba taki podtytul. Ma klimat jak z ksiazek Cook'a z detektywem Garretem.
CHESTER80 [ blood money ]
A to dobre, my tu dyskutujemy, a tytuł już ustalony :) Niech będą te "złowieszcze cienie", lepsze to niż "wirujący garret" czy "średniowieczny zabójca" :)
J0lo [ Legendarny Culé ]
imho tytułu nie warto tłumaczyć. to tak jakbyś przetłumaczył imię Garreta na Grzędzimierz...
Tokaj [ Pretorianin ]
kiowas [ Legend ]
Bojkotuje tytul, ktory jest niedostepny dla braci laptopowej.
Oby podagra zzarla im stopy!!
Jak to niedostępny? Znam osoby, które z powodzeniem grały w T:DS na laptopie...
Bukary [ Generaďż˝ ]
Żeby była jasność... Nic nie jest na 100% ustalone. :) Wszystko można zmienić. Zapewne dlatego Nubarus chciał usłyszeć wasze zdanie w tej sprawie.
Moje słowa: "Nie wiem za bardzo nad czym dywagujecie" odnosiły się raczej do faktu, że zastanawiacie się nad przekładem podtytułu, nie zdając sobie sprawy z tego, że jest on cytatem z księgi Strażników.
Padały więc dziwaczne opinie na temat "idiotyzmu" tytułu. Rzeczywiście, w odniesieniu do (tylko) Garretta jest, excusez le mot, idiotyczny, ale tak naprawdę odnosi się do czegoś zupełnie innego:
"The blue flame blazes, the deadly shadows amass, the pendulum swings in wider and wider arcs. Our efforts have garnered not balance, but chaos, and the Unwritten Times will be upon us".
Czyli:
"Błękitny ogień połyskuje, kłębią się złowieszcze cienie, wahadło zatacza coraz szerszy i szerszy łuk. Owocem naszych starań nie jest równowaga, lecz chaos, a Czasy Niezapisane nadejdą".
A teraz możecie dyskutować nad przekładem... Jestem otwarty na wszelkie propozycje. Dodam tylko, że zdecydowaliśmy się na słowo "złowieszcze", ponieważ wiąze się w sposób, by tak rzec, słowotwórzy i semantyczny z "wieszczyć", co ma bardzo istotne znaczenie dla fabuły gry.
Jak znajdziecie coś lepszego niż "złowieszcze cienie", wszyscy będziemy zadowoleni.
Ragn'or [ mortificator minoris ]
Thief 3-Jutro nie umiera nigdy.
Thief 3-W tajnej służbie JKM (Janusza Korwina0Mikke;) )
Pokombinujcie w ten deseń:D
squallu [ saikano ]
cholercia to zamiast 50 musze szykowac 100 zl bojeszcze far cry muszekupic:P
hopkins [ Wieczny Optymista ]
Smiercionosne Cienie
Ragn'or [ mortificator minoris ]
Ale chyba najlepsze będzie:
Thief 3-Diamenty są wieczne.
Marrovack [ Konsul ]
Thief 3 - Cienista Śmierć
Thief 3 - Śmierć Cienia
ludzie nie kombinujcie....zostawcie oryginalny podtytuł bo tłumaczenie takiego czegos zawsze głupio wychodzi.
DeLordeyan [ The Edge ]
Bukary--> "deadly" niekoniecznie może znaczyć "złowieszczy". Ja bym wybrał coś mroczniejszego... :)
DeLordeyan [ The Edge ]
Link nie działa.
deadly
[`dedlI] śmiertelny, nieubłagany, morderczy; śmiertelnie, morderczo, nieubłaganie
Trollf [ ]
Ragn'or ->
taa jasne, a glos glownego bohatera niech podklada Cezary Pazura...
hopkins [ Wieczny Optymista ]
Trollf najmroczniejszy glos to chyba Fronczewski =P
Judith [ scribe from Tyria ]
Hmm, w sumie nie chodzi o to, by przetłumaczyć słowo w słowo - przekład rzadko kiedy na tym polega. Natomiast pomysł żeby podtytuł zgadzał się kontekstem z fabułą T3 jest IMO jak najbardziej sensowny. Dlatego wydaje mi się, że "złowieszczy" zamiast "deadly" tutaj jak najbardziej pasuje i co ważne - dobrze brzmi, wpasowuje się w klimat gry.
Zastanawiałęm się nad tym "unwritten", czy by tego nie zamienić na "niepisane", zamiast "niezapisane" - jak dla mnie ładniej brzmi ;)
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-10-10 16:28:44]
Bukary [ Generaďż˝ ]
"Niepisany" to "nie zagwarantowany na piśmie, nie spisany; ustny, zwyczajowy"
Tymczasem "unwritten" występuje tutaj w znaczeniu "containing no writing; blank". Czyli np. w sensie "niezapisana strona".
Unwritten Times = czasy bez pisma.
A skoro Czasy Niepiśmienne brzmią... hmmm... źle, więc zostały Czasy Niezapisane. :)
Judith [ scribe from Tyria ]
Wiem wiem, faktycznie zmienia to sens tego terminu w grze.
mineral [ Guild Wars Factions ]
Czy wyjdzie łatka polonizująca do Thief3 Deadly Shadows?
Moim zdaniem lepiej brzmi: Cienie Śmierci.
...NathaN... [ The Godfather ]
Złowieszcze ? Może w przekładzie w grze brzmi to dobrze, ale jako tytuł jest to idiotyczne. IMO Zabójcze Cienie nie jest złe ;)
...NathaN... [ The Godfather ]
O, Cienie Śmierci też może być. Choć może już lepiej Cień Śmierci ;)
Shoker1 [ Pretorianin ]
Tu zgodze się z moimi przedmówcami mianowicie, "Złowieszcze Cienie" jako tytuł- sux :]. Natomiast według mne najlepiej będzie nie odbiegac specjalnie od nazwy oryginalnej. Ja jeztem za "zabójczymi cieniami".
kiowas [ Legend ]
Tokaj ---> po zainstalowaniu dema nie moglem uruchomic gry. ZAciekawiony tym zdarzeniem odkrylem w readme, iz jak twierdzi krotka notka na ten temat "gra nie obsluguje posiadaczy notebookow".
Cos w tym musi byc nieprawdaz?
qweks [ Spy from Thrillerland ]
Wspaniala wiadomosc, ze zniecierpliwienie czekam na premiere a tym czasem proponuje cos w stylu:
"Mordercze Cienie' albo zostancie przy oryginale.
peners [ SuperNova ]
Było " Cienie śmierci " ??
Tokaj [ Pretorianin ]
"Złowróżbne Cienie", Thief to taka mroczna gra (niekoniecznie akurat Thief 3, ale to inna sprawa) i już sam podtytuł byłby taki... złowróżbny :)
kiowas ---> nie wiem jak było w demie, ale wiem na pewno, że można grać w pełną wersję T3 na laptopie. Mogę się dowiedzieć, gdyby ci zależało, o konfigurację tego laptopa i czy są jakieś problemy z zainstalowaniem i uruchomieniem tej gry.
Kompo [ arbuz luzem ]
Zabójcze Cienie to mi się kojarzy z Zabójczą Bronią. Do kitu.
Lepsze już "Cienie Śmierci", albo te Złowieszcze.
Stranger [Gry-OnLine] [ CTU Operative ]
Śmiertelnie niebezpieczne cienie z kosmosu kontratakują? ;]
A tak na serio... glosowalbym na Zlowieszcze cienie. :)
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
Po pierwsze - post Nubarusa nie oddawal, jak czytam teraz, pelni sytuacji i okolicznosci dotyczacych przekladu. Dlatego dyskusja byla przez pewnien czas dosc jalowa i pozbawiana sensu. Moge utyskiwac nad faktem pewnej niefrasobliwosci autora, ale co tam... wole wgryzc sie w drozdzowke i popic ja ciepla kawa. Jednoczesnie informuje ze zostalismy poinformowani o fakcie spolszczenie T3 - te zalozenia watek spelnil w zupelnosci
Po drugie - mysle ze "zlowieszcze" ustalone sa na jakies 99% Z kilku powodow: to wychodzi z przedstawionego przez Bukarego tlumaczenia sentencji, poza tym "zlowieszcze" to ladne, trafne i oddajace sens sytuacji slowo.Trudno optymistycznie wieszczyc, przewidywac skoro zapanowac ma Chaos
Szczerze mowiac trudno o lepsze tlumaczenia jak sie tak zastanowic. Przynajmniej na teraz nie potrafie takiego znalezc.
Na "Złowróżbnych" (choc oddaja sens) idzie sobie niestety polamac jezyk
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
Złowieszcze tez dobrze brzmi i fajnie wygladac bedzie na pudelku. Powszechnie wiadomo ze zle wiesci i faky sprzedaja sie najlepiej. Oby... bo gra co by nie mowic jest warta uwagi.
Tokaj [ Pretorianin ]
brzeszczot - Na "Złowróżbnych" (choc oddaja sens) idzie sobie niestety polamac jezyk
I o to chodzi. Kto powiedział, że ma być łatwo? ;) (dobrze Cię widzieć, brzeszczot - myślałem, żeś się już wycofał z fachu... :) )
mycha921 [ Holy shit ! I am Male! ]
nie wiem czy było ale ja chciałbym aby było zdradzieckie cienie :)
U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]
Jest jeden świetny tytuł, ale został już chyba gdzieś wykorzystany.
kiowas [ Legend ]
Tokaj ---> bylbym dzwieczny - szkoda byloby wydac kase i nie moc porozkoszowac sie gierka.
peners [ SuperNova ]
Ja wole " Cienie śmierci"
Ezrael [ Very Impotent Person ]
Jeśli wejdziemy na pewien poziom dowolności jaki tu widzę, można użyć słowa mrok, zamast cienie. Brzmi bardziej groźnie. Wtedy otwiera się cała seria potencjalnych tłumaczeń w rodzaju: Zabójca Mroku, czy Mroczny Zabójca, jak ktoś woli itd. Podtytuł nawiązuje do postaci Garreta, więc w tym wypadku nie ma co się za bardzo krzywić na zmianę sensu.
Szyszkłak [ Konsul ]
To moze Smierc posrod Cieni?
Amadeusz ^^ [ tool ]
Ja proponuję "Pierd w cieniach "
Enedweth [ Konsul ]
"Niebezpieczne czeluście" ;-) ;-) ;-)
Cainoor [ Mów mi wuju ]
Thief 3: Zabójcze cienie
Najprostrze tłumaczenie i wg. mnie najlepsze. Oddaje klimat.
uiouio1 [ Konsul ]
zlodzieji 3 : zabic cienie
Bri [ Konsul ]
tif3: śmierć w ciemnościach
Shoker1 [ Pretorianin ]
Thief 3: Mroczne Cienie Ciemnej Sfery :D:DTo jest tytuł w pełni oddający yyy "ciemnotę" (?) tytułu.
Mephistopheles [ Hellseeker ]
Thief 3: Noc żywych cieni
VinEze [ Hasta la victoria siempre! ]
Ciemnogród
kiowas [ Legend ]
"Na zabójczej ciemni" - starring Steven 'Garett' Seagal.
Klasyka.
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-10-11 00:19:57]
Deepdelver [ aegnor ]
"Cienie powodujące śmierć"
Goozys[DEA] [ Solid Security ]
Buahahaha... ludzie!! Dzięki za poprawienie humoru z samego rana. Pięć ostatnich propozycji po prostu jest genialna!
spamer [ Centurion ]
Co tu jest grane?
Nie rozumiem paru absurdów związanych z tłumaczeniem TDS:
1. Dlaczego cenega wydaje polską wersję po ponad roku od premiery gry w Polsce?! Chyba 90% ludzi, którzy chcieli mieć Thiefa, już go kupiło. I teraz mają kupować jeszcze raz?! Chyba, że to nowa strategia marketingowa: kup grę po angielsku, skończ ją i po roku kup jej polską wersję, żeby dowiedziec się o co w grze chodzi i po co w ogóle w nią grałeś. Dzięki temu cenega zarobi na tobie 2 razy więcej.
2. Na polskim forum thiefa - awantura. Użytkownicy mają pretensje do kilku innych o to, że nie poinformowali ich o swoim udziale w tłumaczeniu Złodziejaszka. Tamci tłumaczą się, że nie mogli, bo za to groziły im kary finansowe.
Brzmi to tak, jakby cenega ukrywała fakt tłumaczenia gry. Co to za sekret? Chyba każdemu wydawcy zależy na tym, żeby wszyscy potencjalni nabywcy gry dowiedzieli się o tym jak najprędzej. Może jeszcze nie umieszczą znaczka PL na pudełku od gry?
3. Po co ten wątek? Po co zapytanie o podtytuł - deadly shadows, skoro z postów jasno wynika, że tłumaczenie (moim zdaniem udane) juz zostało ustalone? Chyba, że to zawoalowany sposób poinformowania o przygotowywaniu polonizacji.
I a propos samego podtytułu w oryginale (deadly shadows)- zgadzam się jest głupi. Ale to nie jedyne takie niefortunne określenie w Thiefie. Moim faworytem od dawna jest autor jednego z pism cytowanych w Thief: Dark Project: blacksmith in exile - czyli Kowal na Wygnaniu/ Uchodźstwie - he he
Bukary [ Generaďż˝ ]
>>Co tu jest grane? Nie rozumiem paru absurdów związanych z tłumaczeniem TDS:
Nie rozumiesz, bo tutaj raczej nie ma żadnych absurdów.
>>1. Dlaczego cenega wydaje polską wersję po ponad roku od premiery gry w Polsce?! Chyba 90% ludzi, którzy chcieli mieć Thiefa, już go kupiło. I teraz mają kupować jeszcze raz?! Chyba, że to nowa strategia marketingowa: kup grę po angielsku, skończ ją i po roku kup jej polską wersję, żeby dowiedziec się o co w grze chodzi i po co w ogóle w nią grałeś. Dzięki temu cenega zarobi na tobie 2 razy więcej.
Tego nie komentuję, ale na twoim miejscu cieszyłbym się, że gra w ogóle wychodzi po polsku.
>>2. Na polskim forum thiefa - awantura. Użytkownicy mają pretensje do kilku innych o to, że nie poinformowali ich o swoim udziale w tłumaczeniu Złodziejaszka. Tamci tłumaczą się, że nie mogli, bo za to groziły im kary finansowe.
Po pierwsze: TAMCI (= ja i tylko ja, i jeszcze raz ja) nigdzie nie twierdzili, że grożą im kary finansowe. Źle coś przeczytałeś. To tylko domysły pozostałych. A może o niczym nie wspominałem, bo nie miałem czasu i byłem po uszy zawalony robotą? A może - bo taki miałem kaprys. A może - bo księżyc był w pełni. :)
>>Brzmi to tak, jakby cenega ukrywała fakt tłumaczenia gry. Co to za sekret? Chyba każdemu wydawcy zależy na tym, żeby wszyscy potencjalni nabywcy gry dowiedzieli się o tym jak najprędzej. Może jeszcze nie umieszczą znaczka PL na pudełku od gry?
Dlaczego ukrywała? A może Cenega nie chciała o niczym wspominać, poki nie będzie pewności, że tłumaczenie powstanie i że będzie się nadawało do użytku? Dopiero by była awantura, gdyby ktoś z Cenegi napisał, że będzie THIEF PL, a potem się okazało, że jednak - nie będzie.
>>3. Po co ten wątek? Po co zapytanie o podtytuł - deadly shadows, skoro z postów jasno wynika, że tłumaczenie (moim zdaniem udane) juz zostało ustalone? Chyba, że to zawoalowany sposób poinformowania o przygotowywaniu polonizacji.
Nic nie jest nigdy do końca ustalone, dopóki gra nie znajdzie się w tłoczni. Może przedstawciel Cenegi liczył na to, że wymyślicie coś lepszego od istniejącego sformułowania? Przeliczył się?
>>I a propos samego podtytułu w oryginale (deadly shadows)- zgadzam się jest głupi. Ale to nie jedyne takie niefortunne określenie w Thiefie. Moim faworytem od dawna jest autor jednego z pism cytowanych w Thief: Dark Project: blacksmith in exile - czyli Kowal na Wygnaniu/ Uchodźstwie - he he
Nie widzę tutaj nic śmiesznego, jeśli weźmiemy pod uwagę realia świata gry.
athlon2000 [ Pretorianin ]
a czy gra Max Payne 2 też trafi do SuperSellera ??
bo w nowym i poprzednim CDA jest reklama z której widać że GTAIII Syberia i właśnie Max Payne 2 trafi to jakiejs seri
Czy to bedzie superseller ?? dzieki za odpowiedz
eJay [ Gladiator ]
Thief 3: Śmiercionośne Cienie:)
CHESTER80 [ blood money ]
Moim zdaniem nie ma się o co kłócić tylko trzeba się cieszyć że w ogóle Thief 3 PL ujrzy światło dzienne. Polska wersja trzeciego Thiefa była wielkim marzeniem wielu fanów i marzenie to spełni się dzięki wspaniałym ludziom, którym z tego miejsca chciałbym serdecznie podziękować.
I jeszcze jedno. Czytam sobie po różnych forach narzekania "a co mam zrobić bo już kupiłem Thiefa po angielsku". Ręce opadają, przecież wystarczy sprzedać taką wesję na aukcji i po sprawie. A zresztą cena nowej wersji nie będzie zabójcza jak cienie i chyba każdy może sobie dokupić drugi egzemparz.
mos_def [ Generaďż˝ ]
Thief3 : Złodziej Zycia
Thief3 : Ukryta Smierc
Thief3 : Smiertelny Mrok
Thief3 : Cień Zycia i Smierci
Starczy ? :)
Bukary [ Generaďż˝ ]
A do was gadać - to jak grochem o ścianę... :)
Tytuł POWINIEN być cytatem z księgi, której fragment wkleiłem. Więć tytuły w rodzaju "Złodziej życia" odpadają w przedbiegach... ;)
brzeszczot [ Generaďż˝ ]
"Może przedstawciel Cenegi liczył na to, że wymyślicie coś lepszego od istniejącego sformułowania? Przeliczył się? "
Tego nie wiemy :) Biorac pod uwage jego aktywnosc w animowaniu dyskusji w tym watku....
spamer [ Centurion ]
----> Bukary
"na twoim miejscu cieszyłbym się, że gra w ogóle wychodzi po polsku"
Mnie ten fakt ani nie cieszy ani nie smuci - angielska wersja nie jest dla mnie problemem. Wydaje mi się jednak, że osoba, która kupiła grę krótko po jej premierze (kiedy TDS był b. drogi) i która miała problemy ze zrozumieniem fabuły, nie ma powodów do radości. Zresztą ze strony supersellera wynika, że gry w tym wydaniu kosztują ok. 50 zł. - więc cena wcale nie jest taka niska. Kogoś, kto chciałby dokupić polską wersję Thiefa, gra kosztowałaby w sumie ok 200 zł. Twierdzę, że jest to nieuczciwe zagranie, chyba że cenega wyda również darmową łatkę polonizującą.
Przeciwko tłumaczeniu TDS nic nie mam, uważam tyłko, że jest to inicjatywa spóźniona o ponad rok.
A co się tyczy "blacksmith in exile": ciebie to nie śmieszy- widać mam odmienne poczucie humoru. I czy to pasuje do realiów gry, jest moim zdaniem sprawą dyskusyjną, ale nie tego dotyczy ten wątek.
Raziel [ Action Boy ]
Thief 3 po polsku?
Boże broń!
WolverineX [ Senator ]
T3 PL OK
ale kiedy ???
athlon2000 [ Pretorianin ]
9 listopad
Tak pisze na oficjalnej stronie Cenegi
A podtytuł to Złowieszcze cienie
Bukary [ Generaďż˝ ]
A mógłby ktoś podać link do strony, na której podano informację o dacie premiery Thief PL???
Kozi2004 [ Generaďż˝ ]
Thief 3: Nie śpij bo cię okradną!
Thief 3: Śmierć w mroku.
Thief 3: Cichy zabujca.
Bukary [ Generaďż˝ ]
Najbardziej mi się podoba ostatni tytuł: CICHY ZABUJCA. Bomba! :)
Deepdelver [ aegnor ]
Chyba Cihy Zabujca. :P
Ewentualnie Ciemny Łotr. :D
A na poważnie to:
Thief 3: Szept w mroku. ;)
Bukary [ Generaďż˝ ]
athlon2000,
Mógłbyś podać tego linka do oficjalnej wiadomości?