GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Thief 3 PL w serii Superseller, jaki podtytul?

10.10.2005
12:49
[1]

Nubarus [ Cenega Poland ]

Thief 3 PL w serii Superseller, jaki podtytul?

Witam!

Milo mi poinformować, iż już wkrótce do serii Superseller [https://www.superseller.gry-online.pl/] zawita kolejny świetny tytul, który nigdy wcześniej nie byl wydawany w wersji PL.

Mowa tutaj o świetnej pozycji jaką jest: Thief 3: Deadly Shadows. Gra jest juz praktycznie zlokalizowana w wersji tekstowej, wyszlo naprawdę bardzo fajnie!

Tymczasem postanowilem zapytać Was co myślicie o przetlumaczeniu podtytulu do gry?
Chcielibyśmy to zrobić, aby dodatkowo zaznaczyć, iż mamy tutaj doczynienia z polską wersją gry, jednak jak zwykle opinii i pomyslów jest badzo dużo. Tym bardziej jestem ciekawy, jakie są wasze propozycje?

Z góry dziękuję za wszystkie pomysly.

Pozdrawiam,

Adam

10.10.2005
12:51
smile
[2]

CHESTER80 [ blood money ]

Matko jedyna !!!!!!!!!!!!!!!!!!

Thief 3 po polsku ?????????

Niech mnie ktoś mocno uszczypnie !!!!!!!!!!!!!!!

KIEDY DOKŁADNIE PREMIERA ?
Moim zdaniem podtytuł powinien brzmieć po prostu "zabójcze cienie" czy jakoś tak.

10.10.2005
12:52
smile
[3]

Raynor [ Big Man ]

Thief 3: Szprytny Łotrzyk

:D

10.10.2005
12:53
[4]

Lechiander [ Wardancer ]

Chodyi o komentary do ewentualnego przetłumaczenia, czy to dobry pomysł? Czy tez chodzi o propozycje podtytułu?
A może o to i o to? :-)

10.10.2005
12:54
smile
[5]

Lechiander [ Wardancer ]

Chester ---> O tym samym podtytule pomyślalem. :-)

10.10.2005
12:54
smile
[6]

Vistorante [ teh_pwnerer ]

Myślę że jednak najlepiej byłoby podtytuł pozostawić w oryginale i zadowolić się wielkim kółkiem z napisem PL. ;)

10.10.2005
12:56
[7]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

Nubarus - Jako żywo, przyłączam sie do pytania Chestera - kiedy?, rzeczywiście PL?

Jesli tak to bardzo ciekawa wiadomość, a jesli idzie o podtytuł, to chyba nie ma co wymyślać i komplikowac.

Zabójcze cienie nie muszą sie podobać, ale Deadly Shadows brzmi jednoznacznie

10.10.2005
13:05
smile
[8]

rothon [ Malleus Maleficarum ]

Wirujący seks! :-))

Dobra, tak powaznie to "zabójcze cienie" brzmia troche komicznie i infantylnie (zabojcze cienie, łaaaaaaaa, ale strasznie...), ale jezeli tlumaczyc to chyba tylko w ten sposob. Cos za cos.

10.10.2005
13:05
[9]

Maevius [ Czarownik Budyniowy ]

zabojcze cienie to niezly debilizm :)

10.10.2005
13:11
[10]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Maevius --> a co w tym debilnego? I czy zdajesz sobie sprawe, ze wersja angielska wg ciebie tez ma debilny tytul?

10.10.2005
13:12
[11]

Maevius [ Czarownik Budyniowy ]

Jak dla mnie debilnie brzmi. Masz jakis problem z tym ?

10.10.2005
13:14
[12]

Maevius [ Czarownik Budyniowy ]

np, film Touching the Void zostal przetlumacozny na Czekajac na Joe. 100% trafne wedlug mnie.

Zabojcze Cienie na pudelku beda (mnie) smieszyc.

10.10.2005
13:22
[13]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

Maevius - zabojcze cienie maja straszyc :)

Nie znam sie na zasadach licencji i dystrybucji. Moze sa jakies nieprzekraczalne wymagania producenta, takze odnoszace sie do podtytulu. po prostu nic nie mozna zmieniac Jesli tak byloby to skad ta loteria odnoszaca sie do podtytulu. A moze jest calkowicie odwrotnie - wtedy pole do popisu dla wszystkich! Na to pytanie moze odpowiedziec tylko Nubarus vel Cenega Poland

10.10.2005
13:25
[14]

Maevius [ Czarownik Budyniowy ]

No a moze zostawic Deadly Shadows ? Napewno lepiej brzmi niz doslowne tlumaczenie...

10.10.2005
13:26
smile
[15]

CHESTER80 [ blood money ]

Tak na szybko wymyśliłem kilka innych podtytułów:

Thief 3: Garret Zawodowiec
Thief 3: Zemsta Cieni
Thief 3: Ostateczna Rozrgrywka
Thief 3: Mroczne Miasto
Thief 3: Dawno temu w pewnym mieście

A tak na poważnie to chyba najlepiej zostać przy orginalnym. No chyba że umowa nakazuje spolszczyć tytuł.

Widzę że w polonizacji bierze udział Bukary, legenda polskiej sceny Thiefa. Czyżby szykowało się najlepsze spolszczenie w historii ? :) A tu smaczek znaleziony na polskim forum Thiefa -->

10.10.2005
13:28
[16]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

Mnie ten podtytul nie pasi. Ale pod wzgledem ideologicznym :) Garretta wyposazono w sztylet. Podtytul sugeruje nowemu mlodemu graczowi ze z kazdego ciemnego zaulka i wegla spozira kostucha. Tam wlasnie zwykl kryc sie glowny bohater

10.10.2005
13:29
[17]

Maevius [ Czarownik Budyniowy ]

Chester -> Fajne :)

10.10.2005
13:30
[18]

tadek[5] [ Legionista ]

wydaje mi sie, ze sam podtytul "deadly shadows" nie wyszedl zbyt dobrze specom od marketingu. troche smiesznie to brzmi gdy kierujemy bohaterem, ktory pragnie cienia jak przyslowiowa kania dzdzu.
"Touching the Void"... przed pojawieniem sie filmu, wydana zostala ksiazka pod tytulem "Dotkniecie pustki" i wydaje mi sie, ze to byl strzal w dziesiatke. doslowna i jednoczesnie taka troche poetycka :) "Czekajac na Joe" jest totalnym nieporozumieniem tlumaczy i mam nadzeje, ze tlumacze T:DS wyjda z tego zadania obronna reka.

10.10.2005
13:31
smile
[19]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

Bukary, legendo polskiej sceny Thiefa - nie da rady chlopie zostales przywolany do tablicy, moze w tym ekskluzwnym watku padna jakies dodatkowe informacje?! Zapraszamy

10.10.2005
13:32
[20]

Maevius [ Czarownik Budyniowy ]

tadek -> a ogladales sam film ? Mi podpasowalo.

10.10.2005
13:33
[21]

U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]

A może by tak spojrzeć w drugą stronę. Cienie są zabójcze, bo siedzi w nich główny bohater.

10.10.2005
13:34
[22]

gladius [ Óglaigh na hÉireann ]

To może "Cieńki Zabójca".

10.10.2005
13:35
[23]

tadek[5] [ Legionista ]

Maevius -> czytalem ksiazke, i potem ogladalem film, zreszta sam sie wspinam od 20 lat, "Dotkniecie pustki" wydaje mi sie bardziej trafionym tytulem :)

10.10.2005
13:36
[24]

gereg [ zajebisty stopień ]

blisko oryginalu, a jednak nieco sensowniej zabrzmi

"zabojczy cien" /w domysle - garret/

ewentualnie "smiercionosny cien" lub cos w tym guscie... liczba pojedyncza bedzie tu znacznie lepiej brzmiala...

10.10.2005
13:37
[25]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

Mozna i tak; jednakowoz podtytul oryginalny jest mimo wszystko troche infantylny. Troche kloci sie z ogolnym "przeslaniem" serii. Z drugiej strony 3 to jednak inna juz troche gra

gladius - :) Dobre i wcale nie dalekie od prawdy!

10.10.2005
13:39
[26]

tadek[5] [ Legionista ]

U.V. Impaler -> A może by tak spojrzeć w drugą stronę. Cienie są zabójcze, bo siedzi w nich główny bohater.

mozna to roznie interpretowac, dla naszego bochatera w ktorego sie wcielamy, cienie nie sa na pewno zabojcze, wrecz przeciwnie :)
nie mowiac juz o tym, ze Garrett to mistrz zlodziejskiego fachu i oglusza, a nie zabija ludzi :)

10.10.2005
13:41
smile
[27]

wysiu [ ]

To moze "Ogluszajace Cienie"?;)

10.10.2005
13:45
[28]

tadek[5] [ Legionista ]

wysiu, dobre :))
zastanawiam sie jeszcze nad tym, ze proba tlumaczenia podtytulu, przy zostawieniu "Thief", to tez wyjdzie taki potworek jezykowy "Thief: Zabójcze cienie" ;)

10.10.2005
13:49
[29]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

Powiem tak - dla mnie sprawa wydaje sie jasna.

Jesli idzie o przetlumaczenie oryginalnego podtytułu to brzmienie tego tlumaczenia jest jednoznaczne:śmiercionośne, zabójcze cienie

Jesli mowimy o zupełnie nowym podtytule to wyplywamy na szerokie wody wyobrazni. Formula ta zamknieta jest jedynie specyfika, klimatem i tematyka gry

10.10.2005
13:50
smile
[30]

Mack5 [ The Forsaken One ]

"Śmierć nadejdzie z cienia".

10.10.2005
13:50
[31]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

...ni i oczywiscie jest wazny aspekt marketingowy....

10.10.2005
13:54
smile
[32]

Mack5 [ The Forsaken One ]

No więc właśnie, jeśli chodzi o aspekt marketingowy to mój w/w tytuł się chyba nadaje. Jeden Bond miał podobny tytuł i jak było? Było ok! Polecam się na przyszłość.

Thief 3 - "Śmierć nadejdzie z cienia"

10.10.2005
13:58
[33]

Bramkarz [ brak abonamentu ]

W tym samym kierunku "Cień przynosi śmierć"

10.10.2005
14:05
[34]

gladius [ Óglaigh na hÉireann ]

"Śmierdzące Cienie".

10.10.2005
14:08
[35]

tadek[5] [ Legionista ]

to ja moze z innej beczki, kiedy mniej wiecej mozna bedzie zakupic T3 w wersji polskiej? pytam bo ostatnio wlasnie zaczalem grac i mniej wiecej jestem w polowie (pierwsza misja z Enforces)... no i teraz nie wiem, czy czekac, czy grac dalej :)

10.10.2005
14:08
smile
[36]

skiper9 [ Generaďż˝ ]

Moim zdaniem powinien pozostać oryginalny podtytuł czyli "Deadly Shadows"...

10.10.2005
14:14
[37]

HopkinZ [ Senator ]

Dziś miałem jechać kupić! No, Cenega zyskuje giga plusa :].



Thief III: Zabójcze Cienie.


Czemu? To chyba jasne. Tak jak powiedział Impaler Garret jest cieniem - zawsze TAM jest a jednak go nie widać, nie słychać - to on ma kontrolę nad sytuacją.

10.10.2005
14:17
smile
[38]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

Ale "zabójcze" to jest dla samej gry, ktora punktuje zrecznosc, dyskrecję, czysta robote - innymi slowy brak trupow
Moze Cieniste Cienie :) Zartuje. Pewnie beda zabojcze, a grac bedzie kazdy tak jak mu natura podpowiada:)

10.10.2005
14:25
smile
[39]

piokos [ Mr Nice Guy ]

hehe, Cenegiści znowu w natarciu. Pamiętacie jak ktoś od nich pytał się na forum o podtytuł Blitzkrieg: Rolling Thunder? I co wymyślili, Pomruk zagłady :D. LOL.

Co do Thiefa3, ZOSTAWIĆ TAK JAK JEST!!!

p.s. Mam jeszcze pomysł na bonus w pudełku: dajcie jakiś cień pod oczy, w kasztanowym mi ładnie :)

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-10-10 14:27:16]

10.10.2005
14:30
smile
[40]

rothon [ Malleus Maleficarum ]

Pomruk zagłady? Hehehehehehehe
To tak jak w jednym z raportow policyjnych o facecie, ktory... zreszta, lecialo tak:
"Obwiniony, podczas próby zatrzymania, odwrócił sie, zdjął spodnie i wydał złowrogi pomruk odbytnicą".

10.10.2005
14:30
[41]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

piokos - cel zostal spelniony, maszynka reklamowa sie kreci, i o to chodzi. Co samo w sobie zle nie jest, bo niby dlaczego. Fajnie byloby gdyby rzeczywiscie uwzgledniona jakies fajne propozycje...

10.10.2005
14:33
[42]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

hłehłehłe...

Tu dylematu wiekszego nie ma, cienie sa takie jak kazdy widzi - zabojcze. Odnosi sie to bez mala do kazdego wiekszego miasta. Tu i teraz :)

10.10.2005
14:38
smile
[43]

piokos [ Mr Nice Guy ]

rothon => w jakomś czasopiśmie komputerowym to samo zasugerowali. Dziwne, że tylko w Cenedze "pomruk" nie kojarzy się z wiatrami

10.10.2005
14:38
[44]

DeLordeyan [ The Edge ]

Polskie tłumaczenie jest, a czeskie? :) Może być bardzo ciekawe :>

10.10.2005
14:43
smile
[45]

Mack5 [ The Forsaken One ]

A może zamiast "Śmiertelne Cienie", to "Śmiercionośne Cienie" lub "Śmiercionośny Cień".

10.10.2005
14:47
[46]

Pichtowy [ Generaďż˝ ]

Moze taki tytul: Zabujcza Ciemnosc albo Mordercza Ciemnosc.
Wiem ze Shadows i Ciemnosc to nie to samo ale mi lepiej pasuje niz kosmetyczne cienie

10.10.2005
14:47
[47]

Azirafal [ Generaďż˝ ]

"Śmiercionośny cień" brzmi jak podtytuł przygód kapitana Żbika i jewo kamandy :D

10.10.2005
14:52
smile
[48]

rothon [ Malleus Maleficarum ]

DeLordeyan--> Po czesku bedzie Thief 3: Trupne cemnosti :-))

10.10.2005
14:54
[49]

kiowas [ Legend ]

Bojkotuje tytul, ktory jest niedostepny dla braci laptopowej.
Oby podagra zzarla im stopy!!

10.10.2005
14:54
[50]

EspenLund [ Live For Speed ]

Thief 3-Martwe cienie.

10.10.2005
14:58
smile
[51]

Azirafal [ Generaďż˝ ]

A może "Przyczajony cień, ukryty pomruk"

10.10.2005
15:02
[52]

Bukary [ Generaďż˝ ]

Moi drodzy, nie wiem za bardzo nad czym dywagujecie. Podtytuł T3 to cytat z jednej z ksiąg Strażników. Przełożyliśmy jako "Złowieszcze cienie".

10.10.2005
15:08
smile
[53]

Raynor [ Big Man ]

no i chyba to by bylo na tyle :P

10.10.2005
15:11
[54]

Nubarus [ Cenega Poland ]

Witam!

Dziękuję wszystkim za opinie, nie jestem w stanie się odnieść do wszystkich:).
Zdecydowanie Zlowieszcze Cienie, przypadly wiekszosci do gustu.

Co do szczegolow odnosnie wydania gry to już wkrótce:)

Pozdrawiam,

Adam

10.10.2005
15:11
[55]

tadek[5] [ Legionista ]

Bukary, troche sie juz w tym pogubilem...

> Nubarus [Cenega Poland] - Tymczasem postanowilem zapytać Was co myślicie o przetlumaczeniu podtytulu do gry?

> Bukary [ Generał ] - Moi drodzy, nie wiem za bardzo nad czym dywagujecie. Podtytuł T3 to cytat z jednej z ksiąg Strażników. Przełożyliśmy jako "Złowieszcze cienie".

Bukary, Nubarus... nie wspolpracujecie ze soba? czyli ktos z Cenegi pyta sie jak moglby brzmiec podtytul, a Bukary potem pisze, ze juz wszystko jest i tak ustalone?
w takim razie nie wiem po co powstal ten watek :/

10.10.2005
15:12
smile
[56]

DeLordeyan [ The Edge ]

Złowieszcze Cienie? To imo strasznie niefajnie brzmi. Najlepszy był tytuł angielski.

10.10.2005
15:20
[57]

Pichtowy [ Generaďż˝ ]

No i wszystko wyjasnione. Mnie sie podoba taki podtytul. Ma klimat jak z ksiazek Cook'a z detektywem Garretem.

10.10.2005
15:22
smile
[58]

CHESTER80 [ blood money ]

A to dobre, my tu dyskutujemy, a tytuł już ustalony :) Niech będą te "złowieszcze cienie", lepsze to niż "wirujący garret" czy "średniowieczny zabójca" :)

10.10.2005
15:23
[59]

J0lo [ Legendarny Culé ]

imho tytułu nie warto tłumaczyć. to tak jakbyś przetłumaczył imię Garreta na Grzędzimierz...

10.10.2005
15:35
[60]

Tokaj [ Pretorianin ]

kiowas [ Legend ]

Bojkotuje tytul, ktory jest niedostepny dla braci laptopowej.
Oby podagra zzarla im stopy!!



Jak to niedostępny? Znam osoby, które z powodzeniem grały w T:DS na laptopie...

10.10.2005
15:48
[61]

Bukary [ Generaďż˝ ]

Żeby była jasność... Nic nie jest na 100% ustalone. :) Wszystko można zmienić. Zapewne dlatego Nubarus chciał usłyszeć wasze zdanie w tej sprawie.

Moje słowa: "Nie wiem za bardzo nad czym dywagujecie" odnosiły się raczej do faktu, że zastanawiacie się nad przekładem podtytułu, nie zdając sobie sprawy z tego, że jest on cytatem z księgi Strażników.

Padały więc dziwaczne opinie na temat "idiotyzmu" tytułu. Rzeczywiście, w odniesieniu do (tylko) Garretta jest, excusez le mot, idiotyczny, ale tak naprawdę odnosi się do czegoś zupełnie innego:

"The blue flame blazes, the deadly shadows amass, the pendulum swings in wider and wider arcs. Our efforts have garnered not balance, but chaos, and the Unwritten Times will be upon us".

Czyli:

"Błękitny ogień połyskuje, kłębią się złowieszcze cienie, wahadło zatacza coraz szerszy i szerszy łuk. Owocem naszych starań nie jest równowaga, lecz chaos, a Czasy Niezapisane nadejdą".

A teraz możecie dyskutować nad przekładem... Jestem otwarty na wszelkie propozycje. Dodam tylko, że zdecydowaliśmy się na słowo "złowieszcze", ponieważ wiąze się w sposób, by tak rzec, słowotwórzy i semantyczny z "wieszczyć", co ma bardzo istotne znaczenie dla fabuły gry.

Jak znajdziecie coś lepszego niż "złowieszcze cienie", wszyscy będziemy zadowoleni.

10.10.2005
15:57
smile
[62]

Ragn'or [ mortificator minoris ]

Thief 3-Jutro nie umiera nigdy.
Thief 3-W tajnej służbie JKM (Janusza Korwina0Mikke;) )

Pokombinujcie w ten deseń:D

10.10.2005
15:58
[63]

squallu [ saikano ]

cholercia to zamiast 50 musze szykowac 100 zl bojeszcze far cry muszekupic:P

10.10.2005
15:59
smile
[64]

hopkins [ Wieczny Optymista ]

Smiercionosne Cienie

10.10.2005
15:59
smile
[65]

Ragn'or [ mortificator minoris ]

Ale chyba najlepsze będzie:

Thief 3-Diamenty są wieczne.

10.10.2005
16:04
smile
[66]

Marrovack [ Konsul ]

Thief 3 - Cienista Śmierć

Thief 3 - Śmierć Cienia

ludzie nie kombinujcie....zostawcie oryginalny podtytuł bo tłumaczenie takiego czegos zawsze głupio wychodzi.

10.10.2005
16:07
[67]

DeLordeyan [ The Edge ]

Bukary--> "deadly" niekoniecznie może znaczyć "złowieszczy". Ja bym wybrał coś mroczniejszego... :)

10.10.2005
16:08
[68]

DeLordeyan [ The Edge ]

Link nie działa.

deadly

[`dedlI] śmiertelny, nieubłagany, morderczy; śmiertelnie, morderczo, nieubłaganie

10.10.2005
16:10
smile
[69]

Trollf [ ]

Ragn'or ->
taa jasne, a glos glownego bohatera niech podklada Cezary Pazura...

10.10.2005
16:11
[70]

hopkins [ Wieczny Optymista ]

Trollf najmroczniejszy glos to chyba Fronczewski =P

10.10.2005
16:27
smile
[71]

Judith [ scribe from Tyria ]

Hmm, w sumie nie chodzi o to, by przetłumaczyć słowo w słowo - przekład rzadko kiedy na tym polega. Natomiast pomysł żeby podtytuł zgadzał się kontekstem z fabułą T3 jest IMO jak najbardziej sensowny. Dlatego wydaje mi się, że "złowieszczy" zamiast "deadly" tutaj jak najbardziej pasuje i co ważne - dobrze brzmi, wpasowuje się w klimat gry.

Zastanawiałęm się nad tym "unwritten", czy by tego nie zamienić na "niepisane", zamiast "niezapisane" - jak dla mnie ładniej brzmi ;)

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-10-10 16:28:44]

10.10.2005
16:47
[72]

Bukary [ Generaďż˝ ]

"Niepisany" to "nie zagwarantowany na piśmie, nie spisany; ustny, zwyczajowy"

Tymczasem "unwritten" występuje tutaj w znaczeniu "containing no writing; blank". Czyli np. w sensie "niezapisana strona".

Unwritten Times = czasy bez pisma.

A skoro Czasy Niepiśmienne brzmią... hmmm... źle, więc zostały Czasy Niezapisane. :)

10.10.2005
16:52
smile
[73]

Judith [ scribe from Tyria ]

Wiem wiem, faktycznie zmienia to sens tego terminu w grze.

10.10.2005
16:57
[74]

mineral [ Guild Wars Factions ]

Czy wyjdzie łatka polonizująca do Thief3 Deadly Shadows?

Moim zdaniem lepiej brzmi: Cienie Śmierci.

10.10.2005
16:59
smile
[75]

...NathaN... [ The Godfather ]

Złowieszcze ? Może w przekładzie w grze brzmi to dobrze, ale jako tytuł jest to idiotyczne. IMO Zabójcze Cienie nie jest złe ;)

10.10.2005
17:01
smile
[76]

...NathaN... [ The Godfather ]

O, Cienie Śmierci też może być. Choć może już lepiej Cień Śmierci ;)

10.10.2005
17:33
smile
[77]

Shoker1 [ Pretorianin ]

Tu zgodze się z moimi przedmówcami mianowicie, "Złowieszcze Cienie" jako tytuł- sux :]. Natomiast według mne najlepiej będzie nie odbiegac specjalnie od nazwy oryginalnej. Ja jeztem za "zabójczymi cieniami".

10.10.2005
17:46
smile
[78]

kiowas [ Legend ]

Tokaj ---> po zainstalowaniu dema nie moglem uruchomic gry. ZAciekawiony tym zdarzeniem odkrylem w readme, iz jak twierdzi krotka notka na ten temat "gra nie obsluguje posiadaczy notebookow".
Cos w tym musi byc nieprawdaz?

10.10.2005
17:47
[79]

qweks [ Spy from Thrillerland ]

Wspaniala wiadomosc, ze zniecierpliwienie czekam na premiere a tym czasem proponuje cos w stylu:
"Mordercze Cienie' albo zostancie przy oryginale.

10.10.2005
17:56
[80]

peners [ SuperNova ]

Było " Cienie śmierci " ??

10.10.2005
18:29
[81]

Tokaj [ Pretorianin ]

"Złowróżbne Cienie", Thief to taka mroczna gra (niekoniecznie akurat Thief 3, ale to inna sprawa) i już sam podtytuł byłby taki... złowróżbny :)

kiowas ---> nie wiem jak było w demie, ale wiem na pewno, że można grać w pełną wersję T3 na laptopie. Mogę się dowiedzieć, gdyby ci zależało, o konfigurację tego laptopa i czy są jakieś problemy z zainstalowaniem i uruchomieniem tej gry.

10.10.2005
18:43
[82]

Kompo [ arbuz luzem ]

Zabójcze Cienie to mi się kojarzy z Zabójczą Bronią. Do kitu.

Lepsze już "Cienie Śmierci", albo te Złowieszcze.

10.10.2005
18:47
smile
[83]

Stranger [Gry-OnLine] [ CTU Operative ]

Śmiertelnie niebezpieczne cienie z kosmosu kontratakują? ;]

A tak na serio... glosowalbym na Zlowieszcze cienie. :)

10.10.2005
18:52
[84]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

Po pierwsze - post Nubarusa nie oddawal, jak czytam teraz, pelni sytuacji i okolicznosci dotyczacych przekladu. Dlatego dyskusja byla przez pewnien czas dosc jalowa i pozbawiana sensu. Moge utyskiwac nad faktem pewnej niefrasobliwosci autora, ale co tam... wole wgryzc sie w drozdzowke i popic ja ciepla kawa. Jednoczesnie informuje ze zostalismy poinformowani o fakcie spolszczenie T3 - te zalozenia watek spelnil w zupelnosci

Po drugie - mysle ze "zlowieszcze" ustalone sa na jakies 99% Z kilku powodow: to wychodzi z przedstawionego przez Bukarego tlumaczenia sentencji, poza tym "zlowieszcze" to ladne, trafne i oddajace sens sytuacji slowo.Trudno optymistycznie wieszczyc, przewidywac skoro zapanowac ma Chaos
Szczerze mowiac trudno o lepsze tlumaczenia jak sie tak zastanowic. Przynajmniej na teraz nie potrafie takiego znalezc.
Na "Złowróżbnych" (choc oddaja sens) idzie sobie niestety polamac jezyk

10.10.2005
18:55
[85]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

Złowieszcze tez dobrze brzmi i fajnie wygladac bedzie na pudelku. Powszechnie wiadomo ze zle wiesci i faky sprzedaja sie najlepiej. Oby... bo gra co by nie mowic jest warta uwagi.

10.10.2005
19:20
[86]

Tokaj [ Pretorianin ]

brzeszczot - Na "Złowróżbnych" (choc oddaja sens) idzie sobie niestety polamac jezyk

I o to chodzi. Kto powiedział, że ma być łatwo? ;) (dobrze Cię widzieć, brzeszczot - myślałem, żeś się już wycofał z fachu... :) )

10.10.2005
19:25
smile
[87]

mycha921 [ Holy shit ! I am Male! ]

nie wiem czy było ale ja chciałbym aby było zdradzieckie cienie :)

10.10.2005
19:38
smile
[88]

U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]

Jest jeden świetny tytuł, ale został już chyba gdzieś wykorzystany.

10.10.2005
20:07
smile
[89]

kiowas [ Legend ]

Tokaj ---> bylbym dzwieczny - szkoda byloby wydac kase i nie moc porozkoszowac sie gierka.

10.10.2005
20:08
smile
[90]

peners [ SuperNova ]

Ja wole " Cienie śmierci"

10.10.2005
20:15
[91]

Ezrael [ Very Impotent Person ]

Jeśli wejdziemy na pewien poziom dowolności jaki tu widzę, można użyć słowa mrok, zamast cienie. Brzmi bardziej groźnie. Wtedy otwiera się cała seria potencjalnych tłumaczeń w rodzaju: Zabójca Mroku, czy Mroczny Zabójca, jak ktoś woli itd. Podtytuł nawiązuje do postaci Garreta, więc w tym wypadku nie ma co się za bardzo krzywić na zmianę sensu.

10.10.2005
21:20
smile
[92]

Szyszkłak [ Konsul ]

To moze Smierc posrod Cieni?

10.10.2005
21:21
smile
[93]

Amadeusz ^^ [ tool ]

Ja proponuję "Pierd w cieniach "

10.10.2005
21:42
smile
[94]

Enedweth [ Konsul ]

"Niebezpieczne czeluście" ;-) ;-) ;-)

10.10.2005
21:50
[95]

Cainoor [ Mów mi wuju ]

Thief 3: Zabójcze cienie

Najprostrze tłumaczenie i wg. mnie najlepsze. Oddaje klimat.

10.10.2005
21:56
[96]

uiouio1 [ Konsul ]

zlodzieji 3 : zabic cienie

10.10.2005
22:15
[97]

Bri [ Konsul ]

tif3: śmierć w ciemnościach

10.10.2005
22:24
smile
[98]

Shoker1 [ Pretorianin ]

Thief 3: Mroczne Cienie Ciemnej Sfery :D:DTo jest tytuł w pełni oddający yyy "ciemnotę" (?) tytułu.

10.10.2005
22:33
[99]

Mephistopheles [ Hellseeker ]

Thief 3: Noc żywych cieni

10.10.2005
22:40
smile
[100]

VinEze [ Hasta la victoria siempre! ]

Ciemnogród

11.10.2005
00:20
smile
[101]

kiowas [ Legend ]

"Na zabójczej ciemni" - starring Steven 'Garett' Seagal.

Klasyka.

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-10-11 00:19:57]

11.10.2005
01:38
smile
[102]

Deepdelver [ aegnor ]

"Cienie powodujące śmierć"

11.10.2005
08:25
smile
[103]

Goozys[DEA] [ Solid Security ]

Buahahaha... ludzie!! Dzięki za poprawienie humoru z samego rana. Pięć ostatnich propozycji po prostu jest genialna!

11.10.2005
13:28
[104]

spamer [ Centurion ]

Co tu jest grane?
Nie rozumiem paru absurdów związanych z tłumaczeniem TDS:

1. Dlaczego cenega wydaje polską wersję po ponad roku od premiery gry w Polsce?! Chyba 90% ludzi, którzy chcieli mieć Thiefa, już go kupiło. I teraz mają kupować jeszcze raz?! Chyba, że to nowa strategia marketingowa: kup grę po angielsku, skończ ją i po roku kup jej polską wersję, żeby dowiedziec się o co w grze chodzi i po co w ogóle w nią grałeś. Dzięki temu cenega zarobi na tobie 2 razy więcej.

2. Na polskim forum thiefa - awantura. Użytkownicy mają pretensje do kilku innych o to, że nie poinformowali ich o swoim udziale w tłumaczeniu Złodziejaszka. Tamci tłumaczą się, że nie mogli, bo za to groziły im kary finansowe.
Brzmi to tak, jakby cenega ukrywała fakt tłumaczenia gry. Co to za sekret? Chyba każdemu wydawcy zależy na tym, żeby wszyscy potencjalni nabywcy gry dowiedzieli się o tym jak najprędzej. Może jeszcze nie umieszczą znaczka PL na pudełku od gry?

3. Po co ten wątek? Po co zapytanie o podtytuł - deadly shadows, skoro z postów jasno wynika, że tłumaczenie (moim zdaniem udane) juz zostało ustalone? Chyba, że to zawoalowany sposób poinformowania o przygotowywaniu polonizacji.


I a propos samego podtytułu w oryginale (deadly shadows)- zgadzam się jest głupi. Ale to nie jedyne takie niefortunne określenie w Thiefie. Moim faworytem od dawna jest autor jednego z pism cytowanych w Thief: Dark Project: blacksmith in exile - czyli Kowal na Wygnaniu/ Uchodźstwie - he he

11.10.2005
17:19
[105]

Bukary [ Generaďż˝ ]

>>Co tu jest grane? Nie rozumiem paru absurdów związanych z tłumaczeniem TDS:

Nie rozumiesz, bo tutaj raczej nie ma żadnych absurdów.

>>1. Dlaczego cenega wydaje polską wersję po ponad roku od premiery gry w Polsce?! Chyba 90% ludzi, którzy chcieli mieć Thiefa, już go kupiło. I teraz mają kupować jeszcze raz?! Chyba, że to nowa strategia marketingowa: kup grę po angielsku, skończ ją i po roku kup jej polską wersję, żeby dowiedziec się o co w grze chodzi i po co w ogóle w nią grałeś. Dzięki temu cenega zarobi na tobie 2 razy więcej.

Tego nie komentuję, ale na twoim miejscu cieszyłbym się, że gra w ogóle wychodzi po polsku.

>>2. Na polskim forum thiefa - awantura. Użytkownicy mają pretensje do kilku innych o to, że nie poinformowali ich o swoim udziale w tłumaczeniu Złodziejaszka. Tamci tłumaczą się, że nie mogli, bo za to groziły im kary finansowe.

Po pierwsze: TAMCI (= ja i tylko ja, i jeszcze raz ja) nigdzie nie twierdzili, że grożą im kary finansowe. Źle coś przeczytałeś. To tylko domysły pozostałych. A może o niczym nie wspominałem, bo nie miałem czasu i byłem po uszy zawalony robotą? A może - bo taki miałem kaprys. A może - bo księżyc był w pełni. :)

>>Brzmi to tak, jakby cenega ukrywała fakt tłumaczenia gry. Co to za sekret? Chyba każdemu wydawcy zależy na tym, żeby wszyscy potencjalni nabywcy gry dowiedzieli się o tym jak najprędzej. Może jeszcze nie umieszczą znaczka PL na pudełku od gry?

Dlaczego ukrywała? A może Cenega nie chciała o niczym wspominać, poki nie będzie pewności, że tłumaczenie powstanie i że będzie się nadawało do użytku? Dopiero by była awantura, gdyby ktoś z Cenegi napisał, że będzie THIEF PL, a potem się okazało, że jednak - nie będzie.

>>3. Po co ten wątek? Po co zapytanie o podtytuł - deadly shadows, skoro z postów jasno wynika, że tłumaczenie (moim zdaniem udane) juz zostało ustalone? Chyba, że to zawoalowany sposób poinformowania o przygotowywaniu polonizacji.

Nic nie jest nigdy do końca ustalone, dopóki gra nie znajdzie się w tłoczni. Może przedstawciel Cenegi liczył na to, że wymyślicie coś lepszego od istniejącego sformułowania? Przeliczył się?

>>I a propos samego podtytułu w oryginale (deadly shadows)- zgadzam się jest głupi. Ale to nie jedyne takie niefortunne określenie w Thiefie. Moim faworytem od dawna jest autor jednego z pism cytowanych w Thief: Dark Project: blacksmith in exile - czyli Kowal na Wygnaniu/ Uchodźstwie - he he

Nie widzę tutaj nic śmiesznego, jeśli weźmiemy pod uwagę realia świata gry.

11.10.2005
19:39
smile
[106]

athlon2000 [ Pretorianin ]

a czy gra Max Payne 2 też trafi do SuperSellera ??
bo w nowym i poprzednim CDA jest reklama z której widać że GTAIII Syberia i właśnie Max Payne 2 trafi to jakiejs seri
Czy to bedzie superseller ?? dzieki za odpowiedz

11.10.2005
19:44
smile
[107]

eJay [ Gladiator ]

Thief 3: Śmiercionośne Cienie:)

11.10.2005
20:02
smile
[108]

CHESTER80 [ blood money ]

Moim zdaniem nie ma się o co kłócić tylko trzeba się cieszyć że w ogóle Thief 3 PL ujrzy światło dzienne. Polska wersja trzeciego Thiefa była wielkim marzeniem wielu fanów i marzenie to spełni się dzięki wspaniałym ludziom, którym z tego miejsca chciałbym serdecznie podziękować.

I jeszcze jedno. Czytam sobie po różnych forach narzekania "a co mam zrobić bo już kupiłem Thiefa po angielsku". Ręce opadają, przecież wystarczy sprzedać taką wesję na aukcji i po sprawie. A zresztą cena nowej wersji nie będzie zabójcza jak cienie i chyba każdy może sobie dokupić drugi egzemparz.

11.10.2005
20:25
[109]

mos_def [ Generaďż˝ ]

Thief3 : Złodziej Zycia

Thief3 : Ukryta Smierc

Thief3 : Smiertelny Mrok

Thief3 : Cień Zycia i Smierci

Starczy ? :)

11.10.2005
21:15
[110]

Bukary [ Generaďż˝ ]

A do was gadać - to jak grochem o ścianę... :)

Tytuł POWINIEN być cytatem z księgi, której fragment wkleiłem. Więć tytuły w rodzaju "Złodziej życia" odpadają w przedbiegach... ;)

11.10.2005
21:18
smile
[111]

brzeszczot [ Generaďż˝ ]

"Może przedstawciel Cenegi liczył na to, że wymyślicie coś lepszego od istniejącego sformułowania? Przeliczył się? "

Tego nie wiemy :) Biorac pod uwage jego aktywnosc w animowaniu dyskusji w tym watku....


12.10.2005
16:14
[112]

spamer [ Centurion ]

----> Bukary
"na twoim miejscu cieszyłbym się, że gra w ogóle wychodzi po polsku"

Mnie ten fakt ani nie cieszy ani nie smuci - angielska wersja nie jest dla mnie problemem. Wydaje mi się jednak, że osoba, która kupiła grę krótko po jej premierze (kiedy TDS był b. drogi) i która miała problemy ze zrozumieniem fabuły, nie ma powodów do radości. Zresztą ze strony supersellera wynika, że gry w tym wydaniu kosztują ok. 50 zł. - więc cena wcale nie jest taka niska. Kogoś, kto chciałby dokupić polską wersję Thiefa, gra kosztowałaby w sumie ok 200 zł. Twierdzę, że jest to nieuczciwe zagranie, chyba że cenega wyda również darmową łatkę polonizującą.

Przeciwko tłumaczeniu TDS nic nie mam, uważam tyłko, że jest to inicjatywa spóźniona o ponad rok.

A co się tyczy "blacksmith in exile": ciebie to nie śmieszy- widać mam odmienne poczucie humoru. I czy to pasuje do realiów gry, jest moim zdaniem sprawą dyskusyjną, ale nie tego dotyczy ten wątek.

12.10.2005
16:37
[113]

Raziel [ Action Boy ]

Thief 3 po polsku?

Boże broń!

12.10.2005
16:48
smile
[114]

WolverineX [ Senator ]

T3 PL OK

ale kiedy ???

13.10.2005
13:18
[115]

athlon2000 [ Pretorianin ]

9 listopad
Tak pisze na oficjalnej stronie Cenegi
A podtytuł to Złowieszcze cienie

14.10.2005
19:35
[116]

Bukary [ Generaďż˝ ]

A mógłby ktoś podać link do strony, na której podano informację o dacie premiery Thief PL???

14.10.2005
19:58
smile
[117]

Kozi2004 [ Generaďż˝ ]

Thief 3: Nie śpij bo cię okradną!

Thief 3: Śmierć w mroku.
Thief 3: Cichy zabujca.

14.10.2005
20:10
[118]

Bukary [ Generaďż˝ ]

Najbardziej mi się podoba ostatni tytuł: CICHY ZABUJCA. Bomba! :)

14.10.2005
20:28
[119]

Deepdelver [ aegnor ]

Chyba Cihy Zabujca. :P
Ewentualnie Ciemny Łotr. :D

A na poważnie to:
Thief 3: Szept w mroku. ;)

15.10.2005
09:25
[120]

Bukary [ Generaďż˝ ]

athlon2000,
Mógłbyś podać tego linka do oficjalnej wiadomości?

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.