GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

thanks from the mountain ?

26.09.2005
21:37
[1]

Coy2K [ Veteran ]

thanks from the mountain ?

ostatnio widze, że co raz więcej osób pisze "thanks from the mountain" ...jakaś nowa moda czy co ? nie można napisac "z góry dziękuję" albo chocby "thanks in advance" a nie jakieś wieśniackie "mountain" ?

26.09.2005
21:38
smile
[2]

Stranger [Gry-OnLine] [ CTU Operative ]

szat ap bijacz

26.09.2005
21:38
[3]

Misiaty [ The End ]

Coy2K - zdaje się, że w wolnym tłumaczeniu znaczy to mniej więcej "Dzięki z góry"

26.09.2005
21:38
[4]

techi [ Legend ]

Wiesz.. to się nazywa makaronizm;]
Wprawdzie z Anglii, ale..;P
A Polacy mają tendencję do spolszczania:)

26.09.2005
21:39
[5]

Dibbler [ Gardło Sobie Podrzynam ]

Coy2K ==> Dont't make a village...

26.09.2005
21:39
[6]

halski88 [ Superbohater ]

taka gra słowna. Tak ja I have train to you :D

26.09.2005
21:39
[7]

Maff [ Generaďż˝ ]

Coy2K -->
zmien towarzystwo.

26.09.2005
21:39
smile
[8]

Łyczek [ Henry 14 ]

teraz coraz więcej jest skrótów i bezsensownych anglicyzmów, profesor Miodek dał bardzo dobry wykład o zapożyczeniach. Coy2k zauważ czy czasem używasz zwrotu sorry, a nie przepraszam :)

26.09.2005
21:39
[9]

Misiaty [ The End ]

rrrwa... wcięło mi połowę posta :) Tzn. ja go przypadkiem wciąłem :) dalej było: co nie zmienia faktu, że istnieją ludzie i ludzie.

26.09.2005
21:39
[10]

Paudyn [ Kwisatz Haderach ]

What can I say. Shit goes around me ;>

26.09.2005
21:40
[11]

aliment [ KoTOR fan ]

halski --> albo: Honey, I'm home! (miodzie, jestem domem!)

26.09.2005
21:40
[12]

Drak'kan [ Thráin Saphireslinger ]

Misiaty => Miales na mysli "w wiesniackim" a nie "w wolnym", chyba :) Moze i sa zabawne takie tlumaczenia ale zeby z tego od tak korzystac to juz chyba lekka przesada :)

26.09.2005
21:40
[13]

Coy2K [ Veteran ]

Misiaty ja wiem, co to znaczy w tłumaczeniu dosłownym...pytam tylko skąd się to wzięło, bo głupi ten tekst :) nie wiem... z jakiejś reklamy czy jpg z internetu... no ciekaw jestem :)

Stranger czil hołmi :)

Maff ale to nie moje towarzystwo... mi chodzi o lud z forum Gola :)

Łyczek zauważ że zaznaczyłem, że gdyby pisali "thanks in advance" ( co właśnie znaczy dzięki z góry) to bym nic do tego nie miał, a takie hybrydy wyrażeniowe są... wieśniackie :)

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-09-26 21:42:50]

26.09.2005
21:40
[14]

Misiaty [ The End ]

Drak'kan - nom :)

26.09.2005
21:42
smile
[15]

Deepdelver [ aegnor ]

Coy2k --> Don't turn the guitar nam takimi pytaniami.

26.09.2005
21:42
[16]

Luzer [ Music Addict ]

Ten tekst jest spoko, ziom wrzuć na luz

26.09.2005
21:43
smile
[17]

Coy2K [ Veteran ]

hehehe Deep dobre dobre :))

26.09.2005
21:45
[18]

Gotman [ I love Feinwerkbau ]

Coy:
"pytam tylko skąd się to wzięło, bo głupi ten tekst :) nie wiem... z jakiejś reklamy czy jpg z internetu... no ciekaw jestem :)"

po prostu istnieje coś takiego, co mnie przeraża.....gdy to słyszę, to uciekam....staram się żyć poza tym...ale to jest wokół mnie...i chce we mnie wejść...ale ja się temu nie poddam :))
to coś to MODA
MODA i jeszcze raz MODA!

26.09.2005
21:47
smile
[19]

thekid2 [ Generaďż˝ ]

Dawajcie więcej takich jak znacie ;D

26.09.2005
21:52
smile
[20]

ganek [ Pyrlandia Reprezentant ]

1. Don't make a village - nie rób wiochy
2. Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
3. Penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi
4. A shit is going around me - gówno mnie obchodzi
5. I tower you - wierzę ci
6. I'll animal to you - zwierzę ci się
7. Thanks from the mountain - dziękuję z góry
8. Paintings coin - obrazy Moneta
9. I feel train to you - czuję do ciebie pociąg
10. Go out on people - wyjść na ludzi
11. Cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę
12. It's after apples - już po jabłkach
13. It's after birds - już po ptokach
14. Without small garden - bez ogródek
15. Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych
16. To go to the second page of the street = przejść na drugą stronę ulicy
17. Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
18. Give me the second time = daj mi sekundę czasu
19. Heritage of prices = spadek cen
20. The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
21. To make the profit on time = zyskać na czasie
22. Rail on you! = kolej na ciebie!
23. The profits are flying into the hole = zyski lecą w dół
24. Serious music concert = koncert muzyki poważnej
25. Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić?
26. Nie mam innego wyjścia = I have no other exit.
27. Golnąć kielicha = to shave a glass
28. Cukier w kostkach = sugar in ankles
29. Pójść komuś na rękę = to step someone's hand
30. Droga Pani X... = Road Mrs X...
31. Pociąg do Zakopanego = a train to the buried
32. Na wszelki wypadek = On every accident
33. Ale jaja = But eggs
34. O kurczę! = Oh, chicken!
35. Pokój z tobą = Room with you
36. nie łódź się = don't boat yourself
37. nie drzyj się = don't tear yourself
38. Nowe ustalenia = new lazy boy's lips
39. Ożenilem się = I wifed myself
40. Psiakosc! = dogs bone
41. W morde jeża! = in the face of hedgehod!
42. Motyla noga! = butterfly's leg!

26.09.2005
21:54
[21]

Lewy Krawiec(łoś) [ Leśny Dzban ]

No woman no cry - bez kobiety nie ma kraju:P
Honey! I'm home - miodzie, jestem domem

26.09.2005
21:56
smile
[22]

^_^czacha^_^ [ JPD ] [ Don Corleone ]

ganek---->
chyba już to widziałem ale nadal boskie ;D

26.09.2005
22:00
smile
[23]

arthe[16] [ bboy ]

<== ganek dawno się tak nie uśmiałem thx :D

26.09.2005
22:03
[24]

Stranger [Gry-OnLine] [ CTU Operative ]

- Ale jaja - But eggs
- ale jak to? - but how it?
- Barbara - Bar´s bar
- bez obrazy - without pictures
- bez ogródek - without a little garden
- bez ogródek - without small garden
- bliskie spotkania trzeciego stopnia - Close meetings of the third grade
- Być w gorącej wodzie kąpany. Być w kłopocie. - Be in hot water.
- był jej prawą ręką w prowadzeniu lewych interesów - He was her right hand in driving the left businesses
- ceramika - Mick´s complexion
- ch... mnie to obchodzi - Penis is walking around me
- cukier w kostkach - sugar in one´s ankles
- czarne myśli - a black child thinks too
- czas plynie wolno - Time swimming allowed
- członek honorowy - a respectable penis
- członek korespondent - a letter-answering penis
- człowiek z żelaza - a man from iron
- czuję do ciebie pociąg - I feel train to you
- Czy podzielasz moje zdanie? - Do you divide my sentence?
- daj mi sekundę czasu - Give me the second time
- Droga Pani X... - Road Mrs X... Dear Mrs X...
- dwunastnica - twelveness
- Dzień, wspomnienie lata - Day, memory is flying
- dziękuję z góry - Thanks from the mountain
- Dziękuję z góry! - Thank you from the mountain. Thank you in advance.
- farby plakatowe - postery paints
- golnąć kielicha - to shave a glass
- gówno cię obchodzi - shit goes around you
- gówno mnie obchodzi - A shit is going around me
- iść na skróty - to go on abbreviations
- iść po najmniejszej linii oporu - to go on the smallest line of resistance
- jest już po ptakach - It is after the birds now
- Jestem po śniadaniu. - I´m after breakfast. I´ve had breakfast.
- jestem z Wołomina - I am from Beeftown
- już po jabłkach - It´s after apples
- kawa na ławę - coffee on the table
- klatka piersiowa - breasty cage
- kłaść płytki na ścianę - to put shallow on the wall
- kolej na ciebie! - Rail on you!
- koncert muzyki poważnej - Serious music concert
- kopać ziemniaki w ogrodzie - to kick potatoes in the garden
- kostka Rubika - Rubik´s ankle
- Krzyż Pański! - show me your lower back, sir!
- Krzyżacy - Crossmen
- kulawy - ballish (or spherish)
- kurcze pióro! - chicken´s feather!
- Łopatę nazywam łopatą. Nazywam rzeczy po imieniu. - I call a spade a spade.
- łupież - Loot hedgehog
- Łysek z pokładu Idy - Baldie from Ida deck
- moja dziewczyna jest mi bardzo droga - My girlfriend is very expensive to me
- możesz mnie podrzucić? - Can you throw me up?
- My są równe chłopy - We are equal peasants.
- na czarną godzinę - it takes an hour at the most to win the heart of a black woman
- na czarnej liście - a black woman is, as a rule, covered with leaves
- Na jagody - On blueberries
- Na wszelki wypadek - On every accident. Just in case
- narzeczona para - fiancée steam
- nie drzyj się - don´t tear yourself
- nie łódź się - don´t boat yourself
- Nie mam innego wyjścia. - I have no other exit. I have no choice.
- nie przejmuj się - don´t take yourself over
- nie rób scen! - don´t make stages!
- nie rób wiochy - Don´t make a village
- nie trzyma się kupy - it doesn´t hold the shit
- nie zawracaj mi gitary - Don´t turn my guitar
- Nigdy nie widziałem ciała twojej dziewczyny. Nigdy nie widziałem twojej dziewczyny na żywo. - I have never seen your girlfriend in the flesh.
- Nowe ustalenia - new lazy boy´s lips
- O kurczę! - Oh, chicken!
- obniżyć stopy procentowe - To cut percentage feet
- obrazy Moneta - Paintings coin
- Obywatel Piszczyk - Citizen Chirper
- odpieprz się! - outpepper yourself!
- On palił północny olej ucząc się angielskiego. On uczył się angielskiego do późna w nocy. - He burned the midnight oil studying English.
- ożeniłem się - i wifed myself
- pal gumę flecie! - smoke rubber flute!
- paragon fiskalny - fiscal board
- pełno wiary - a lot of faith
- pierwszy z brzegu - First from the shore
- pisk opon - chirp of tyres
- pociąg do Zakopanego - a train to the buried
- pogoda pod psem - the weather under the dog
- pokojówka - roomness (or peaceness)
- Pokój z tobą - Room with you. Peace with you
- pole do popisu - field to write on
- Polka - a Fieldness
- popisywać się - writing on oneself
- porachunki - afterbills
- Pozdrowienia - Afterhealings. Regards
- pójść komuś na rękę - to step someone´s hand
- Prawo Powszechnego Ciążenia - The Universal Pregnancy Law
- przejść na drugą stronę ulicy - To go to the second page of the street
- przełamywać pierwsze lody - to break down the first ice creams
- przeżył ciężki zawód - he survived a career as a professional heavyweight boxer
- przyjęcie towaru - party of the merchandise
- psia kość! - dogs bone
- Roboty drogowe. - Street robots. Road works.
- rozpuść włosy - dissolve your hair
- rozwodzić się nad jasnymi faktami - To divorce the bright facts
- siatkówka oka - volleyball of the eye
- spadek cen - Heritage of prices
- stare dobre czasy - old good tenses
- stopy metali - feet of metals

- student zaoczny - Behind eyes student
- surówka dnia - pig-iron of the day
- Szczepan - Pisses Man
- szlag(k) mnie trafił! - the route has hit me!
- ślepy los - blind lottery ticket
- śrubokręt - Screw-ship. Screwdriver
- to nie działa (doesn?t work!) - these aren´t cannons
- Tom podzielił ich los - Tom divided their lottery coupon
- uciąć sobie drzemkę - cut off myself a nap
- usztywnienie członka - (street slang) execution of a gang member
- W łóżku jest szybka - There´s a window-pane in the bed.
- w mordę jeża! - in the face of porcupine!
- w rzeczy samej - in things alone -
- walczyć z wiatrakami - to fight with the winders
- wiatrówka - windness
- wierzę ci - I tower you
- wkurzaj mnie! - don´t dust me in! nie
- wolność słowa - slowness of word
- Wybacz mi mój francuski. Wybacz mi moją łacinę.
- Excuse my French.
- wyjść na ludzi - go out on people
- wyszłam za mąż - i went out behind husband
- wyszło szydło z worka - the needle has left the bag
- wziąć nogi za pas - to take one´s legs behind the belt
- zabił jej ćwieka - He killed her nail
- zamek błyskawiczny - immediate castle
- zapalenie opon mózgowych - Brain tire fire
- zapiski - afterchirps
- Zbieg okoliczności - refugee of circumstances
- Zdębiałem - I got oaken.
- zegarmistrz - clockmaster
- zeszyt w linie - notebook in the rope
- zrobić coś bez zwłoki - do something without corpse
- Zwierzę ci się. - I´ll animal to you
- zyskać na czasie - To make the profit on time
- zyski lecą w dół - The profits are flying into the hole

26.09.2005
22:03
smile
[25]

.:Jj:. [ The Force ]

O widzę że nie tylko ja znam "motyla noga". Do kaduka..

26.09.2005
22:14
smile
[26]

S1KoR© [ born to drink ]

sandwich = piaskowa wiedźma
goodnight = dobry rycerz
butterfly = latające masło
;]

26.09.2005
22:18
[27]

Coolabor [ Piękny Pan ]

Stranger pokazał skąd się to wzięło - z netu. Niektórym się spodobało i powtarzają - jedni świadomie, drudzy niekoniecznie :)

26.09.2005
22:40
smile
[28]

Aceofbase [ El Mariachi ]

a w druga strone to nie robia moze? do dzis pamietam tlumaczenie w filmie jakims (i to nie jednorazowy przypadek! ostatnio w Bad Company na Polszmacie byla wariacja na temat tego ;)) "shit hit the fan" jako... "gówno trafiło w wiertalot" ....caly czas mnie mierzi skad biora takich tlumaczy... :D

26.09.2005
22:44
smile
[29]

skiper9 [ Generaďż˝ ]

What time is it ---> Co czas jest to?

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.