DaveR [ Pretorianin ]
Kto wymyśla te tytuły???????
Niech ktoś mi powie kto przekłada tytuły z zagranicznych filmów na polskie?????
Dlaczego przeważnie tytuł w Polsce jest całkiem inny od prawdziwego??
Świerzy przykład ---> "Hostage" (Zakładnik) ... u nas "Osaczony" ???
bądź też ---> "Hide and Seek" (Zabawa w chowanego) ... u nas "Siła strachu" ???
i wiele wiele innych pozycji.
Jak dojdzie do jakieś rozmowy o filmach to w sumie każdy może mówić o tym samym filmie w 3 tytułach ;p
Jak dla mnie jest to denerwujące... tyle chciałem powiedzieć :D
hopkins [ Wieczny Optymista ]
bylo!!!!
aliment [ KoTOR fan ]
Bo czasem dokladne tlumaczenie z angielskiego brzmi beznadziejnie po polsku.
bojan997 [ Najlepszy Towar w Mieście ]
a dirty dancing 2 przetłumaczyli: Wirujący seks :)
DaveR [ Pretorianin ]
--> Hopkins Twoja zdanie jest dla mnie tyle ważne co nic. G**** mnie obchodzi że "było". Powiedziałem co chciałem, skończyłem
ps czy zawsze musi się znaleść jakiś ważniak??
hopkins [ Wieczny Optymista ]
DaveR skoro moje zdanie nic dla Ciebie nie znaczy to czemu sie tak przejeles?
aliment [ KoTOR fan ]
hokpins ==. nie "Twoje zdanie" tylko "Twoja zdanie"!
leszo [ Legend ]
pomijajac nowe tytuły, najlepszym przykłdadem na wrobienie sie w głupie tłuamaczenia jest Die hard - szklana pułapka
.:Jj:. [ The Force ]
hopkins, DaveR ==> po co te nerwy?
hopkins [ Wieczny Optymista ]
Jj lol
...NathaN... [ The Godfather ]
Może dlatego, ze tytul "zakladnik' zostal juz wykorzystany przy okazji filmu "collateral"
astronom [ Konsul ]
z innej beczki choc pokrewne..... wyobrażasz sobie na przykład, że jesz "gorącego psa" ? <hod dog>
artrak [ Konsul ]
najlepsze przykłady to Dirty Dancing i Die Hard , z ostatnich zszokowa ł mnie tytuł Milion Dollar Baby, u nas chyba Za wszelką cenę czy coś w tym stylu
DaveR [ Pretorianin ]
A co powiecie na Cinderella Man (Kopciuszkowy człowiek??) u nas "Człowiek ringu"
Ko [ Sepultura ]
Zapewne tymi przekładami zajmują się tacy ludzie jak DaveR.
DaveR [ Pretorianin ]
---> ty dostałes pewnie KO w tym filmie
sidney22 [ Maly Krzykacz ]
BYŁO!!!
DaveR [ Pretorianin ]
--> sydney22 to samo powiedzieli jak się urodziłeś.
koniec tematu nie ma tu poważnych ludzi lol
Ko [ Sepultura ]
Chłopcze poczytaj swoje wypowiedzi.
Mistrz Giętej Riposty [ Zrób koledze naleśnika ]
Ja przekładam. A co ?
HopkinZ [ Senator ]
Niech ktoś mi powie kto przekłada tytuły z zagranicznych filmów na polskie?????
Ludzie, którzy są zatrudnieni do tej roboty. Powinni mieć ukończone jakieś tam studia i mieć papiery oficjalne, że potrafią się języczyć – czyli językami operować (znać języki obce – dla niekumatych).
Dlaczego przeważnie tytuł w Polsce jest całkiem inny od prawdziwego??
Prawdziwy – czyli ten oryginalny angielski, francuski, włoski, niemiecki itd. jest wymyślony przez reżysera/scenarzystę/producenta filmu. Są oni narodowości danej i mówią danym językiem – niekoniecznie jest to Polski. Układają tytuł pod swój film i gówno ich to obchodzi czy identyczny, równie pasujący do filmu będzie to tytuł w Polsce.
Teraz ci ludzie, o których wspomniałem wcześniej – zatrudnieni do tłumaczenia tytułów (są to ci sami od robienia napisów kinowych?) oglądają nowy film (zazwyczaj) i tłumaczą tytuł. „Hide and Seek” – Siła Strachu. Domyślam się, iż ejst to jakiś horror. Chciałbyś iśc do kina na film „Ukryj się i szukaj”? Jakbyś tak powiedział znajomym przez telefon to by nie wiedzieli o co ci chodzi.
„Hostage” – Osaczony. Domyślam się, iż film traktuje o tym, że pewien facet stał się zakładnikiem i inny facet musi go uwolnić zabijając wszystko po drodze. Osaczony pasuje w to miejsce również – a tytuł Zakładnik ostatnio został użyty do filmu z Tomem Kruzą.
Tytuł INNY od angielskiego często trafniej pasuje fo filmu ponieważ oba języki rządzą się innymi prawami.
Naprawdę nie widzę o co tu się wpieniać. Ciesz się, że nie tłumaczą u nas „Batman” na „Nietoperzy Człowiek/Mężczyzna” :).
Tristan9 [ Generaďż˝ ]
Tytuły z angileskiego często trudno dosłownie przetłumaczyć dlatego daje sie tytuł który w miarę oddaje temat filmu. na przykład podany tutaj Cinderella Man.
SULIK [ olewam zasady ]
HopkinZ - no dobrze wyjasnione
a w skrocie mozna powiedziec jedno: tzw. lokalizacja
przykladowo gdyby nie uzywac lokalizacji do dubbingowanie kreskowek takich jak Shreak itp. to wielu widzow nie zrozumialo by polowy filmu, natomiast dzieki lokalizacji a nie tlumaczeniu doslownemu dostajemy dobrze przetlumaczony tekst zrozumialy dla kazdego do kogo jest kierowany
tak samo tyczy sie to trytulow filmow
tylko ze czasem niektore filmy anwet w oryginale maja kilka naz alternatycnych i to wlasnie czasem adoptuje sie ktorys z alternatywnych tytulow do tlumaczenia, a nie ten ktory jest np. w USA
Requiem [ has aides ]
Along Came a Spider - W sieci pająka
Basic - Sekcja 8
Duel - Pojedynek na Szosie (w sumie moze byc... mogli dac tylko "pojedynek")
Fallen - W Sieci Zła
FearDotCom - www.strach
Fight Club - Podziemny Krąg
Final Destination - Oszukać Przeznaczenie
Hole, The - Bunkier
Joy Ride - Prześladowca
Murder by Numbers - Smiertelna wyliczanka
Order, The - Zakon
Spy Game - Zawód: Szpieg
What Lies Beneath - Co kryje prawda
White Noise - Głosy
...
Mozna by tak wymieniac bez konca. Sporo jest filmow z kosmicznymi polskimi tytulami, ale rowniez sporo jest takich, w ktorych tytulach zostal zachowany sens oryginalu.
---
HopkinZ: Chciałbyś iśc do kina na film „Ukryj się i szukaj”? Jakbyś tak powiedział znajomym przez telefon to by nie wiedzieli o co ci chodzi.
Ukryj sie i szukaj? "Hide and seek" to amerykanski odpowiednik "Zabawy w chowanego" i tak powinno to sie tlumaczyc. Nie slowo w slowo. Tytuł byłby perfekcyjny.
---
Btw, cieszcie sie, że nie przetłumaczyli oryginalnego Matrix na Matryce :) Wyglądałoby to tak: "Matryca:: Rewolucje" :)
Btw, swoja drogą "Reloaded" mogliby przetlumaczyć na "Przeładowanie" zamiast "Reaktywacja".
Coy2K [ Veteran ]
akurat Req pare tytułów ma ok tłumaczenie. Nie wymagaj zeby tłumaczyli słowo w słowo bo jak to by potem brzmiało ? What lies beneath - co leży pod spodem ? :))
Requiem [ has aides ]
Ależ ja nie mówie o tłumaczeniu dosłownym, przecież podałem przykład z "zabawami w chowanego" :)
"What lies beneath" mogliby przetłumaczyć "pod powierzchnią", bo chodzi o coś ukrytego pod wodą :)
Buczo. [ Bradypus variegatus ]
Order, The - Zakon
A co masz do tego tłumaczenia ?
Mistrz Giętej Riposty [ Zrób koledze naleśnika ]
Czy na prawde, nie uwazacie, ze szukacie dziury w calym, zajmujecie sie mniemanologia stosowana, robicie rzeczy nikomu nie potrzebne?
Pewnie, ze Fight Club to nie znaczy Podziemny Krag, ani Dirty Dancing - Wirujacy seks... ale co to ma za znaczenie ? Komu i dlaczzego to przeszadza - ma ktos choc jeden arguement, poza tym ze to czasami te zestawienia tytulow sa po prostu smieszne ?
Mistrz Giętej Riposty [ Zrób koledze naleśnika ]
Acha, oczywiscie pieprzenie ze "tylko w Polsce", ze "reszta swiata" i ze "100 lat za murzynami..." to sobie mozna przetlumaczyc... ;)
U nas chociaz "Big Lebowsky" nazywal sie "Big Lebowsky", a na Wegrzech... "Nagy Lebowsky".
melkora [ Generaďż˝ ]
Pomijając na chwile tytuły.To ile nie zgdoności jest w tłumaczeniach ogóle.Szkoda chyba nawet o tym wszystkim pisać
Requiem [ has aides ]
Buczo, nie ten, pomyłka. Miała być nastepna pozycja: American History X - Więzień Nienawiści :)
Mistrz Giętej Riposty: przeszkadzać, to może nie... ale irytować tak. Jak siadam już przez TV i zaczyna się film... wielki tytuł filmu i nagle polskie tlumaczenie odbiegajace wogole od tego, co jest napisane na ekranie. Odrazu na język rzuca się: "cholera! co za idioci pracuja w tej tv! tlumacze z przedszkola?"
Czasem wydaje się, że tłumacze wogole nie czytają tytułu angielskiego, a po obejrzeniu filmu dają swój. Ja jednak uważam, że tytuł jest integralną częścią filmu i nie powinien być tłumaczony, by zachować ten sam sens.
"The X Files" - Po obejrzeniu serialu mógłbym mu nadać tytuł "Paranormalne przygody Muldera i Scully", a oni dali "Archiwum X"... swoja droga zamiast "Akta X" :)
Yisrael [ Pod Mocnym Aniołem ]
Dobra twardziele, to jak przetlumaczycie Die Hard ? Nie da sie, to nie jest di przetlumaczenia tak, by znaczylo to samo co w oryginale. Oczywiscie niektore tytuly mozna lepiej przetlumaczyc, ale niektore sa wrecz niemozliwe - no na Cindirella - Kopciuch ? No przeciez nie ma to sensu.
P.S.
A tlumaczenie Eternal Sunshine... ? :)
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-09-19 02:44:36]
Requiem [ has aides ]
motha fuckas erratas fuckas:
integralną częścią filmu i powinien być tłumaczony
martino_1 [ Pretorianin ]
Die Hard - Ciezka Smierc (po polsku smiesznie brzmi)
Cinderella - Kopciuszek nie kopciuch
Eternal Sunshine - Wieczne Slonce lub Wieczny Blask
Requiem sprawdz sobie dokladnie jak sie pisze ten tekst z filmu
Coy2K [ Veteran ]
martino takiś kozak ? :) pełny tytuł brzmi Eternal sunshine of the spotless mind :)
Mephistopheles [ Hellseeker ]
E tam. Ja najbardziej podziwiam "tfurczość" ludzi odpowiedzialnych za tłumaczenie Hellraiserów.
Hellraiser: Inferno - Hellraiser: Wrota Piekieł
Hellraiser: Hellseeker - Hellraiser: Droga do Piekła
Pomijając już fakt, że dwujęzyczny tytuł niejako mija się z celem, to naprawdę nie wiem komu przeszkadzał podtytuł "Inferno".
Najbardziej jestem ciekaw jak przetłumaczą Hellraiser: Deader. :)
Actimel [ I am what I am ]
Taaaa, tytuł Hostage to totalna porażka... polska książka nazywa się "Zakładnik" ale film musieli zmienić...
Yos_sarian [ Washington Irving ]
dla mnie hitem jest "romancing the stone" czyli molosc szmarag i krokodyl
oraz "million dollar baby" czyli za wszelka cene
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Yossarian - a jak byś "Romancing the stone" przetłumaczył?
Requiem - Fallen się nie da na polski przetłuamczyć, What Lies Beneath zresztą też. Nie wiem też, jak miałoby po polsku brzmieć Basic. Co do Fight Club - tu "zawinił" tłumacz książki, która została wcześniej wydana.
Requiem [ has aides ]
sparrhawk: jak to nie da? Fallen to "upadły". Widziałeś film? Właśnie o to tam chodzi, zreszta w filmie wiele razy pojawia się słowo "upadły" w odniesieniu np. do anioła.
What Lies Beneath napisałem wyżej.
Dlaczego Twoim zdaniem nie da się?
Bri [ Konsul ]
poprawka
"Order, The" na polske wypuszczony był jako "rozkaz" a nie "zakon" (zakon bylby dobrym tlumaczeniem)
zabawki
what lies beneath - co lezy popod :)
romancing the stone - romansując kamień :)
a pamietacie
event horizon - ukryty wymiar (ledwo sie to ma do tytulu)
10 things i hate about you - zakochana zlosnica (to jest akurat git)
coyote ugly - wygrane marzenia (no akurat tu by trudno bylo znalezc tlumaczenie ale to jakie jest za bardzo kojarzy sie z tytulem ponizej:)
crossroads - dogonoc marzenia (britney? bszyyydaaaal)
MP-ror [ Generaďż˝ ]
Ale są i wyjątki. Np tytuł Obłędny Rycerz nijak się ma do oryginału ale jest fajny. Ciekawa gra słów
Werter_ [ Konsul ]
Yisrael --->
Dobra twardziele, to jak przetlumaczycie Die Hard ? Nie da sie, to nie jest di przetlumaczenia tak, by znaczylo to samo co w oryginale.
"drogo sprzedać skórę", inna sprawa, że na tytuł imo się to nie nadaje.
Szenk [ Master of Blaster ]
Czyżby nikt z Was nie wymienił dotąd "klasyki przetłumaczonych tytułów"?
Terminator - Elektroniczny morderca :)
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Requiem - widziałem. I według mnie najlepiej by było tytułu nie ruszać. Znający angielski zrozumieją, a nieznający nie zrażą się do głupawego "Upadły".
Co do What Lies Beneath - "Pod powierzchnią" nie oddaje gry słów oryginalnego tytułu. Poza tym brzmi fatalnie. "Co kryje prawda" fantastycznie nie brzmi, ale jest lepsze; poza tym sugeruje widzowi, co będzie oglądał. Nie sugeruje filmu przyrodniczego o rybach głębinowych.
Bramkarz [ brak abonamentu ]
Hehe widzę że niektórzy chcieliby powrotu tłumaczeń z czasów VHS :)
Die Hard - "Brutalna Śmierć" itp.
Lukxxx [ Pretorianin ]
w Die Hard slowo Die nie jest rzeczownikiem a czasownikiem w l.pojedynczej i drugiej osobie w tlumaczeniu doslownym 'zgin', jest to tak jakby rozkaz w jezyku polskim.
Ja bym przetlumaczyl to wprawdzie tez strasznie niecelnie ale jako 'Nie daj sie zabic'
Lukxxx [ Pretorianin ]
oczywiscie to juz po obejrzeniu fulmu, kiedy wiemy ze ma happy end ;)
Wonski [ Pretorianin ]
Nic nie przebije "Orbitowania bez cukru"
cronotrigger [ Rape Me ]
Die Hard --> Zdychaj w bólach
szatan [ Konsul ]
hmm..
slownik collinsa tlumaczy diehard (pisane jako jeden wyraz) jako zatwardzialy konserwatysta.
Bramkarz [ brak abonamentu ]
The Russian title for Die Hard (1988) (used in all 3 "Die Hard" films) translates into English as, "A Hard Nut to ".
The title in Spain was translated "Crystal Jungle" (supposedly, because McClane had no shoes when terrorist shots the windows). The same title is used for the sequels (Although, the meaning have no relation in sequels).
The Hungarian title is "Give your life expensive", the title of the sequel is "Your life is more expensive", and the third part is "The life is always expensive"
??? [ tomi_boss ]
polskie tytuly niebiora sie od tak z nieba, niektore zostaja po angielsku inne sa dokladnie przetlumaczone a inne wynikaja z ogladniecia filmu.
osaczony pasuje rownie dobrze jak zakladnik do filmu HOSTAGE