GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Kto wymyśla te tytuły???????

18.09.2005
22:09
smile
[1]

DaveR [ Pretorianin ]

Kto wymyśla te tytuły???????

Niech ktoś mi powie kto przekłada tytuły z zagranicznych filmów na polskie?????
Dlaczego przeważnie tytuł w Polsce jest całkiem inny od prawdziwego??
Świerzy przykład ---> "Hostage" (Zakładnik) ... u nas "Osaczony" ???
bądź też ---> "Hide and Seek" (Zabawa w chowanego) ... u nas "Siła strachu" ???
i wiele wiele innych pozycji.
Jak dojdzie do jakieś rozmowy o filmach to w sumie każdy może mówić o tym samym filmie w 3 tytułach ;p
Jak dla mnie jest to denerwujące... tyle chciałem powiedzieć :D

18.09.2005
22:10
[2]

hopkins [ Wieczny Optymista ]

bylo!!!!

18.09.2005
22:10
[3]

aliment [ KoTOR fan ]

Bo czasem dokladne tlumaczenie z angielskiego brzmi beznadziejnie po polsku.

18.09.2005
22:12
[4]

bojan997 [ Najlepszy Towar w Mieście ]

a dirty dancing 2 przetłumaczyli: Wirujący seks :)

18.09.2005
22:18
smile
[5]

DaveR [ Pretorianin ]

--> Hopkins Twoja zdanie jest dla mnie tyle ważne co nic. G**** mnie obchodzi że "było". Powiedziałem co chciałem, skończyłem
ps czy zawsze musi się znaleść jakiś ważniak??

18.09.2005
22:19
[6]

hopkins [ Wieczny Optymista ]

DaveR skoro moje zdanie nic dla Ciebie nie znaczy to czemu sie tak przejeles?

18.09.2005
22:20
smile
[7]

aliment [ KoTOR fan ]

hokpins ==. nie "Twoje zdanie" tylko "Twoja zdanie"!

18.09.2005
22:21
[8]

leszo [ Legend ]

pomijajac nowe tytuły, najlepszym przykłdadem na wrobienie sie w głupie tłuamaczenia jest Die hard - szklana pułapka

18.09.2005
22:21
smile
[9]

.:Jj:. [ The Force ]

hopkins, DaveR ==> po co te nerwy?

18.09.2005
22:23
[10]

hopkins [ Wieczny Optymista ]

Jj lol

18.09.2005
22:23
smile
[11]

...NathaN... [ The Godfather ]

Może dlatego, ze tytul "zakladnik' zostal juz wykorzystany przy okazji filmu "collateral"

18.09.2005
22:23
smile
[12]

astronom [ Konsul ]

z innej beczki choc pokrewne..... wyobrażasz sobie na przykład, że jesz "gorącego psa" ? <hod dog>

18.09.2005
22:24
[13]

artrak [ Konsul ]

najlepsze przykłady to Dirty Dancing i Die Hard , z ostatnich zszokowa ł mnie tytuł Milion Dollar Baby, u nas chyba Za wszelką cenę czy coś w tym stylu

18.09.2005
22:26
smile
[14]

DaveR [ Pretorianin ]

A co powiecie na Cinderella Man (Kopciuszkowy człowiek??) u nas "Człowiek ringu"

18.09.2005
22:29
smile
[15]

Ko [ Sepultura ]

Zapewne tymi przekładami zajmują się tacy ludzie jak DaveR.

18.09.2005
22:30
smile
[16]

DaveR [ Pretorianin ]

---> ty dostałes pewnie KO w tym filmie

18.09.2005
22:32
[17]

sidney22 [ Maly Krzykacz ]

BYŁO!!!

18.09.2005
22:34
[18]

DaveR [ Pretorianin ]

--> sydney22 to samo powiedzieli jak się urodziłeś.
koniec tematu nie ma tu poważnych ludzi lol

18.09.2005
22:36
[19]

Ko [ Sepultura ]

Chłopcze poczytaj swoje wypowiedzi.

18.09.2005
22:36
[20]

Mistrz Giętej Riposty [ Zrób koledze naleśnika ]

Ja przekładam. A co ?

18.09.2005
23:19
[21]

HopkinZ [ Senator ]

Niech ktoś mi powie kto przekłada tytuły z zagranicznych filmów na polskie?????

Ludzie, którzy są zatrudnieni do tej roboty. Powinni mieć ukończone jakieś tam studia i mieć papiery oficjalne, że potrafią się języczyć – czyli językami operować (znać języki obce – dla niekumatych).


Dlaczego przeważnie tytuł w Polsce jest całkiem inny od prawdziwego??

Prawdziwy – czyli ten oryginalny angielski, francuski, włoski, niemiecki itd. jest wymyślony przez reżysera/scenarzystę/producenta filmu. Są oni narodowości danej i mówią danym językiem – niekoniecznie jest to Polski. Układają tytuł pod swój film i gówno ich to obchodzi czy identyczny, równie pasujący do filmu będzie to tytuł w Polsce.

Teraz ci ludzie, o których wspomniałem wcześniej – zatrudnieni do tłumaczenia tytułów (są to ci sami od robienia napisów kinowych?) oglądają nowy film (zazwyczaj) i tłumaczą tytuł. „Hide and Seek” – Siła Strachu. Domyślam się, iż ejst to jakiś horror. Chciałbyś iśc do kina na film „Ukryj się i szukaj”? Jakbyś tak powiedział znajomym przez telefon to by nie wiedzieli o co ci chodzi.

„Hostage” – Osaczony. Domyślam się, iż film traktuje o tym, że pewien facet stał się zakładnikiem i inny facet musi go uwolnić zabijając wszystko po drodze. Osaczony pasuje w to miejsce również – a tytuł Zakładnik ostatnio został użyty do filmu z Tomem Kruzą.

Tytuł INNY od angielskiego często trafniej pasuje fo filmu ponieważ oba języki rządzą się innymi prawami.

Naprawdę nie widzę o co tu się wpieniać. Ciesz się, że nie tłumaczą u nas „Batman” na „Nietoperzy Człowiek/Mężczyzna” :).

18.09.2005
23:33
[22]

Tristan9 [ Generaďż˝ ]

Tytuły z angileskiego często trudno dosłownie przetłumaczyć dlatego daje sie tytuł który w miarę oddaje temat filmu. na przykład podany tutaj Cinderella Man.

18.09.2005
23:39
[23]

SULIK [ olewam zasady ]

HopkinZ - no dobrze wyjasnione

a w skrocie mozna powiedziec jedno: tzw. lokalizacja

przykladowo gdyby nie uzywac lokalizacji do dubbingowanie kreskowek takich jak Shreak itp. to wielu widzow nie zrozumialo by polowy filmu, natomiast dzieki lokalizacji a nie tlumaczeniu doslownemu dostajemy dobrze przetlumaczony tekst zrozumialy dla kazdego do kogo jest kierowany

tak samo tyczy sie to trytulow filmow
tylko ze czasem niektore filmy anwet w oryginale maja kilka naz alternatycnych i to wlasnie czasem adoptuje sie ktorys z alternatywnych tytulow do tlumaczenia, a nie ten ktory jest np. w USA

19.09.2005
01:36
[24]

Requiem [ has aides ]

Along Came a Spider - W sieci pająka
Basic - Sekcja 8
Duel - Pojedynek na Szosie (w sumie moze byc... mogli dac tylko "pojedynek")
Fallen - W Sieci Zła
FearDotCom - www.strach
Fight Club - Podziemny Krąg
Final Destination - Oszukać Przeznaczenie
Hole, The - Bunkier
Joy Ride - Prześladowca
Murder by Numbers - Smiertelna wyliczanka
Order, The - Zakon
Spy Game - Zawód: Szpieg
What Lies Beneath - Co kryje prawda
White Noise - Głosy

...

Mozna by tak wymieniac bez konca. Sporo jest filmow z kosmicznymi polskimi tytulami, ale rowniez sporo jest takich, w ktorych tytulach zostal zachowany sens oryginalu.

---

HopkinZ: Chciałbyś iśc do kina na film „Ukryj się i szukaj”? Jakbyś tak powiedział znajomym przez telefon to by nie wiedzieli o co ci chodzi.

Ukryj sie i szukaj? "Hide and seek" to amerykanski odpowiednik "Zabawy w chowanego" i tak powinno to sie tlumaczyc. Nie slowo w slowo. Tytuł byłby perfekcyjny.

---

Btw, cieszcie sie, że nie przetłumaczyli oryginalnego Matrix na Matryce :) Wyglądałoby to tak: "Matryca:: Rewolucje" :)

Btw, swoja drogą "Reloaded" mogliby przetlumaczyć na "Przeładowanie" zamiast "Reaktywacja".

19.09.2005
01:49
[25]

Coy2K [ Veteran ]

akurat Req pare tytułów ma ok tłumaczenie. Nie wymagaj zeby tłumaczyli słowo w słowo bo jak to by potem brzmiało ? What lies beneath - co leży pod spodem ? :))

19.09.2005
01:53
[26]

Requiem [ has aides ]

Ależ ja nie mówie o tłumaczeniu dosłownym, przecież podałem przykład z "zabawami w chowanego" :)

"What lies beneath" mogliby przetłumaczyć "pod powierzchnią", bo chodzi o coś ukrytego pod wodą :)

19.09.2005
02:10
[27]

Buczo. [ Bradypus variegatus ]

Order, The - Zakon

A co masz do tego tłumaczenia ?

19.09.2005
02:36
smile
[28]

Mistrz Giętej Riposty [ Zrób koledze naleśnika ]

Czy na prawde, nie uwazacie, ze szukacie dziury w calym, zajmujecie sie mniemanologia stosowana, robicie rzeczy nikomu nie potrzebne?

Pewnie, ze Fight Club to nie znaczy Podziemny Krag, ani Dirty Dancing - Wirujacy seks... ale co to ma za znaczenie ? Komu i dlaczzego to przeszadza - ma ktos choc jeden arguement, poza tym ze to czasami te zestawienia tytulow sa po prostu smieszne ?

19.09.2005
02:38
[29]

Mistrz Giętej Riposty [ Zrób koledze naleśnika ]

Acha, oczywiscie pieprzenie ze "tylko w Polsce", ze "reszta swiata" i ze "100 lat za murzynami..." to sobie mozna przetlumaczyc... ;)

U nas chociaz "Big Lebowsky" nazywal sie "Big Lebowsky", a na Wegrzech... "Nagy Lebowsky".

19.09.2005
02:40
smile
[30]

melkora [ Generaďż˝ ]

Pomijając na chwile tytuły.To ile nie zgdoności jest w tłumaczeniach ogóle.Szkoda chyba nawet o tym wszystkim pisać

19.09.2005
02:43
smile
[31]

Requiem [ has aides ]

Buczo, nie ten, pomyłka. Miała być nastepna pozycja: American History X - Więzień Nienawiści :)

Mistrz Giętej Riposty: przeszkadzać, to może nie... ale irytować tak. Jak siadam już przez TV i zaczyna się film... wielki tytuł filmu i nagle polskie tlumaczenie odbiegajace wogole od tego, co jest napisane na ekranie. Odrazu na język rzuca się: "cholera! co za idioci pracuja w tej tv! tlumacze z przedszkola?"

Czasem wydaje się, że tłumacze wogole nie czytają tytułu angielskiego, a po obejrzeniu filmu dają swój. Ja jednak uważam, że tytuł jest integralną częścią filmu i nie powinien być tłumaczony, by zachować ten sam sens.

"The X Files" - Po obejrzeniu serialu mógłbym mu nadać tytuł "Paranormalne przygody Muldera i Scully", a oni dali "Archiwum X"... swoja droga zamiast "Akta X" :)

19.09.2005
02:44
[32]

Yisrael [ Pod Mocnym Aniołem ]

Dobra twardziele, to jak przetlumaczycie Die Hard ? Nie da sie, to nie jest di przetlumaczenia tak, by znaczylo to samo co w oryginale. Oczywiscie niektore tytuly mozna lepiej przetlumaczyc, ale niektore sa wrecz niemozliwe - no na Cindirella - Kopciuch ? No przeciez nie ma to sensu.

P.S.
A tlumaczenie Eternal Sunshine... ? :)

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-09-19 02:44:36]

19.09.2005
02:46
[33]

Requiem [ has aides ]

motha fuckas erratas fuckas:

integralną częścią filmu i powinien być tłumaczony

19.09.2005
03:03
[34]

martino_1 [ Pretorianin ]

Die Hard - Ciezka Smierc (po polsku smiesznie brzmi)
Cinderella - Kopciuszek nie kopciuch
Eternal Sunshine - Wieczne Slonce lub Wieczny Blask


Requiem sprawdz sobie dokladnie jak sie pisze ten tekst z filmu

19.09.2005
04:53
[35]

Coy2K [ Veteran ]

martino takiś kozak ? :) pełny tytuł brzmi Eternal sunshine of the spotless mind :)

19.09.2005
09:08
[36]

Mephistopheles [ Hellseeker ]

E tam. Ja najbardziej podziwiam "tfurczość" ludzi odpowiedzialnych za tłumaczenie Hellraiserów.
Hellraiser: Inferno - Hellraiser: Wrota Piekieł
Hellraiser: Hellseeker - Hellraiser: Droga do Piekła
Pomijając już fakt, że dwujęzyczny tytuł niejako mija się z celem, to naprawdę nie wiem komu przeszkadzał podtytuł "Inferno".
Najbardziej jestem ciekaw jak przetłumaczą Hellraiser: Deader. :)

19.09.2005
09:12
[37]

Actimel [ I am what I am ]

Taaaa, tytuł Hostage to totalna porażka... polska książka nazywa się "Zakładnik" ale film musieli zmienić...

19.09.2005
10:24
smile
[38]

Yos_sarian [ Washington Irving ]

dla mnie hitem jest "romancing the stone" czyli molosc szmarag i krokodyl

oraz "million dollar baby" czyli za wszelka cene

19.09.2005
10:33
[39]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

Yossarian - a jak byś "Romancing the stone" przetłumaczył?

Requiem - Fallen się nie da na polski przetłuamczyć, What Lies Beneath zresztą też. Nie wiem też, jak miałoby po polsku brzmieć Basic. Co do Fight Club - tu "zawinił" tłumacz książki, która została wcześniej wydana.

19.09.2005
11:19
[40]

Requiem [ has aides ]

sparrhawk: jak to nie da? Fallen to "upadły". Widziałeś film? Właśnie o to tam chodzi, zreszta w filmie wiele razy pojawia się słowo "upadły" w odniesieniu np. do anioła.

What Lies Beneath napisałem wyżej.

Dlaczego Twoim zdaniem nie da się?

19.09.2005
11:42
[41]

Bri [ Konsul ]

poprawka
"Order, The" na polske wypuszczony był jako "rozkaz" a nie "zakon" (zakon bylby dobrym tlumaczeniem)

zabawki
what lies beneath - co lezy popod :)
romancing the stone - romansując kamień :)

a pamietacie
event horizon - ukryty wymiar (ledwo sie to ma do tytulu)
10 things i hate about you - zakochana zlosnica (to jest akurat git)
coyote ugly - wygrane marzenia (no akurat tu by trudno bylo znalezc tlumaczenie ale to jakie jest za bardzo kojarzy sie z tytulem ponizej:)
crossroads - dogonoc marzenia (britney? bszyyydaaaal)

19.09.2005
11:49
[42]

MP-ror [ Generaďż˝ ]

Ale są i wyjątki. Np tytuł Obłędny Rycerz nijak się ma do oryginału ale jest fajny. Ciekawa gra słów

19.09.2005
11:53
[43]

Werter_ [ Konsul ]

Yisrael --->

Dobra twardziele, to jak przetlumaczycie Die Hard ? Nie da sie, to nie jest di przetlumaczenia tak, by znaczylo to samo co w oryginale.

"drogo sprzedać skórę", inna sprawa, że na tytuł imo się to nie nadaje.

19.09.2005
11:54
smile
[44]

Szenk [ Master of Blaster ]

Czyżby nikt z Was nie wymienił dotąd "klasyki przetłumaczonych tytułów"?

Terminator - Elektroniczny morderca :)

19.09.2005
13:13
[45]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

Requiem - widziałem. I według mnie najlepiej by było tytułu nie ruszać. Znający angielski zrozumieją, a nieznający nie zrażą się do głupawego "Upadły".

Co do What Lies Beneath - "Pod powierzchnią" nie oddaje gry słów oryginalnego tytułu. Poza tym brzmi fatalnie. "Co kryje prawda" fantastycznie nie brzmi, ale jest lepsze; poza tym sugeruje widzowi, co będzie oglądał. Nie sugeruje filmu przyrodniczego o rybach głębinowych.

19.09.2005
13:24
smile
[46]

Bramkarz [ brak abonamentu ]

Hehe widzę że niektórzy chcieliby powrotu tłumaczeń z czasów VHS :)

Die Hard - "Brutalna Śmierć" itp.

19.09.2005
14:37
[47]

Lukxxx [ Pretorianin ]

w Die Hard slowo Die nie jest rzeczownikiem a czasownikiem w l.pojedynczej i drugiej osobie w tlumaczeniu doslownym 'zgin', jest to tak jakby rozkaz w jezyku polskim.

Ja bym przetlumaczyl to wprawdzie tez strasznie niecelnie ale jako 'Nie daj sie zabic'

19.09.2005
14:38
[48]

Lukxxx [ Pretorianin ]

oczywiscie to juz po obejrzeniu fulmu, kiedy wiemy ze ma happy end ;)

19.09.2005
14:46
smile
[49]

Wonski [ Pretorianin ]

Nic nie przebije "Orbitowania bez cukru"

19.09.2005
14:50
smile
[50]

cronotrigger [ Rape Me ]

Die Hard --> Zdychaj w bólach

19.09.2005
15:07
[51]

szatan [ Konsul ]

hmm..

slownik collinsa tlumaczy diehard (pisane jako jeden wyraz) jako zatwardzialy konserwatysta.

19.09.2005
15:57
smile
[52]

Bramkarz [ brak abonamentu ]

The Russian title for Die Hard (1988) (used in all 3 "Die Hard" films) translates into English as, "A Hard Nut to ".

The title in Spain was translated "Crystal Jungle" (supposedly, because McClane had no shoes when terrorist shots the windows). The same title is used for the sequels (Although, the meaning have no relation in sequels).

The Hungarian title is "Give your life expensive", the title of the sequel is "Your life is more expensive", and the third part is "The life is always expensive"

19.09.2005
16:02
smile
[53]

??? [ tomi_boss ]

polskie tytuly niebiora sie od tak z nieba, niektore zostaja po angielsku inne sa dokladnie przetlumaczone a inne wynikaja z ogladniecia filmu.

osaczony pasuje rownie dobrze jak zakladnik do filmu HOSTAGE

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.