hilander [ ]
"tired of being sorry" ? - jak to przetłumaczyć
no własnie w tzw. wolnym tłumaczeniu bo cos mi sie to kupy nie trzyma
Mortan [ ]
zmeczony zyciem (istnieniem ), przepraszam
stanson_ [ Manieczki ]
Mortan - chyba sie myslisz. Ja bym powiedział: zmęczony byciem w żalu
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Raczej "zmęczony ciągłym przepraszaniem". :)
stanson_ [ Manieczki ]
hmm głupio to brzmi, ale nie umiem dobrać lepszych słów
Mortan [ ]
stanson --> Moze sie myle, ale moje wersja ma jakis sens :-)
Luzer [ Music Addict ]
i'm tired of being sorry
mam dość żałowania/bycia w żalu
Cos w tym stylu
Meghan (mph) [ Tarzana przez Tarzana ]
Ja bym powiedziała, że ktoś jest zmęczony przepraszaniem, ew. tłumaczeniem się. Na zasadzie, że ciągle powtarza "I'm sorry" i ma już dość.
stanson_ [ Manieczki ]
Mortan --> fakt, moja brzmi naprawde beznadziejnie, moze hilander jednak sie domysli o co mi chodzilo :-)
stanson_ [ Manieczki ]
Meghan --> w tym kontekscie "przepraszanie" w/g mnie nie ma nic do rzeczy.
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Stanson - Meghan ma rację. :) W angielskim zawsze najwqażniejszy jest kontekst. A w tym przypadku kontekstem jest tekst piosenki zespołu Ringside. :)
Luzer [ Music Addict ]
"be sorry" to znaczy żałować ("being" to "be" w present continouous, czyli czynność trwająca jakis czas)
hilander [ ]
hilander sie domyśla ale problem w tym ze to nie chodzi o moją sprawe ... (ale dałem pare wersji osobie która mnie o to pytała) i niech ona sie teraz głowi nad wyborem :)
THX ALL
erton [ Generaďż˝ ]
A nie przypadkiem "zmeczony byciem przepraszanym" (dziwnie brzmi, ale wiadomo o co chodzi, ktos cie ciagle przeprasza i masz tego dosyc)
Luzer [ Music Addict ]
continuous*
Aen [ MatiZ ]
Sądzę, że tłumaczenie sparrhawka jest najbliższe prawdy - Przetłumaczył bym to tak samo
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Luzer - to jest jedno znaczenie. Drugie to przepraszać.
erton - zdecydowanie nie :) Sorry się w tę stronę nie używa.
Drackula [ Bloody Rider ]
i am tired of being sorry. - mam juz dosc ciaglego przepraszania.
stanson_ [ Manieczki ]
Drackula - to nie ten czas!
ja sie ciagle upieram, ze tu nie chodzi w ogole o przepraszanie. Pozostane twardo przy swojej (glupio brzmiacej wprawdzie) wersji - jest zmęczony byciem w żalu i/lub Luzera - ma dość żałowania/bycia w żalu
Drackula [ Bloody Rider ]
ze jak? a zreszta po co pisze, i tak wiecie lepiej ;/
moniushco [ Konsul ]
ja mam jedno ale.
LEPIEJ BY BYŁO ŻEBY BYŁO POKAZANE CAŁE ZDANIE A NIE WYCIĄGNIĘTE Z KONTEKTU WYRAZY I WTEDY BY BYŁO WIDAĆ CO JEST CO:p
Coy2K [ Veteran ]
trudno tu powiedzieć jak dokładnie to przetłumaczyć, nie mozna tłumaczyć zdania wyrwanego z kontekstu, bo słówko "sorry" ma od groma znaczeń jak choćby "marny", "nędzny", "zmartwiony" czy "kiepski"
Cora von Izabelin [ Konsul ]
I'm tierd of being sorry-----> można to przetłumaczyć na parę sposobów. Hilander jeśli chcesz uzyskać tłumaczenie najbliższe prawdziwemu sensu to powiedz skąd to zdanie się wzieło. musi być w kontekstcie zeby je na 90% prawidłowo przetłumaczyć. Z góry przepraszam za literówki , mam dysleksję.
1. Tłumaczenie Mortona jest z lekka pozbawione sensu. po pierwsze dostawił sobie przecinek tam gdzie go nie ma. po drugie 'being' to owszem oznacza istnienie. ale' bieng sorry 'oznacza ze jest ci przykro z jakiegoś powodu, bądź kogoś przepraszasz. np. I'm sorry that it hapend. Przykro mi ze tak się stało. może w takiej formie raczej należy to rozumieć? czyli to by znaczyło że mam dosyć tego że ciągle musi mi być przykro z jakiś powodów... może to już jednak przesada. ale dalej:
2. Tłumaczenie Stansona i Luzera są jedną z możliwości. czy są prawidłowe można tylko stwierdzić po poznaniu sensu w jakim to było wypowiedzine czyli znów nam jest potrzebne więcej wiadomosci.
3. Wersja Zmeczony przepraszaniem, tłumaczeniem się też jest możliwa.
5 erton , nie. prawie na pewno nie. Apologized. chyba ci się pomysliło z tym słowem.
Hilander --> jako osoba która spędziła pół życia w Ameryce, jestem ogólnie zdania ze trudno przetłumaczyć część rzeczy. Trzeba znać albo resztę tekstu z którego to jedno zdanie zostało wycięte, albo można się tylko domyślać co to moze dokładnie znaczyć.
stanson_ [ Manieczki ]
hilander --> moglbys wrzucic cale zdanie, z ktorego zostalo wyrwane to nasz magiczne "tired of being sorry"? :-)
hilander [ ]
Cora - doceniam wywód ale niestety nie moge przedstawić całego zdania ponieważ go nie znam jak juz wspomniałem to była prośba znajomego o przetłumaczenie a jak ma sie to do całości powiem jeszcze raz NIE WIEM podałem mu kilka wersji i niech on decyduję która bardziej mu pasuje ... ja z tym zdaniem nie mam praktycznie nic wspólnego
dlatego chce napisać jeszcze raz DZIĘKUJĘ za Wasze propozycje myslę ze to w zupełności wysarczy
Pozdrawiam jeszcze raz
Cora von Izabelin [ Konsul ]
aha OK. ;)
The Wanderer [ green eye of the secrets ]
na 100%:
zmęczony ciągłym przepraszaniem
/
mam dość ciągłego przepraszania
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Jak by ktoś nie zauważył - kontekst jest w piosence.
Stanson - "sorry" ma dwa znaczenia w każdym czasie.