GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

"tired of being sorry" ? - jak to przetłumaczyć

12.09.2005
13:38
smile
[1]

hilander [ ]

"tired of being sorry" ? - jak to przetłumaczyć

no własnie w tzw. wolnym tłumaczeniu bo cos mi sie to kupy nie trzyma

12.09.2005
13:41
[2]

Mortan [ ]

zmeczony zyciem (istnieniem ), przepraszam

12.09.2005
13:42
[3]

stanson_ [ Manieczki ]

Mortan - chyba sie myslisz. Ja bym powiedział: zmęczony byciem w żalu

12.09.2005
13:43
[4]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

Raczej "zmęczony ciągłym przepraszaniem". :)

12.09.2005
13:43
[5]

stanson_ [ Manieczki ]

hmm głupio to brzmi, ale nie umiem dobrać lepszych słów

12.09.2005
13:44
smile
[6]

Mortan [ ]

stanson --> Moze sie myle, ale moje wersja ma jakis sens :-)

12.09.2005
13:44
[7]

Luzer [ Music Addict ]

i'm tired of being sorry
mam dość żałowania/bycia w żalu

Cos w tym stylu

12.09.2005
13:45
[8]

Meghan (mph) [ Tarzana przez Tarzana ]

Ja bym powiedziała, że ktoś jest zmęczony przepraszaniem, ew. tłumaczeniem się. Na zasadzie, że ciągle powtarza "I'm sorry" i ma już dość.

12.09.2005
13:45
smile
[9]

stanson_ [ Manieczki ]

Mortan --> fakt, moja brzmi naprawde beznadziejnie, moze hilander jednak sie domysli o co mi chodzilo :-)

12.09.2005
13:46
[10]

stanson_ [ Manieczki ]

Meghan --> w tym kontekscie "przepraszanie" w/g mnie nie ma nic do rzeczy.

12.09.2005
13:47
[11]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

Stanson - Meghan ma rację. :) W angielskim zawsze najwqażniejszy jest kontekst. A w tym przypadku kontekstem jest tekst piosenki zespołu Ringside. :)

12.09.2005
13:47
[12]

Luzer [ Music Addict ]

"be sorry" to znaczy żałować ("being" to "be" w present continouous, czyli czynność trwająca jakis czas)

12.09.2005
13:48
smile
[13]

hilander [ ]

hilander sie domyśla ale problem w tym ze to nie chodzi o moją sprawe ... (ale dałem pare wersji osobie która mnie o to pytała) i niech ona sie teraz głowi nad wyborem :)

THX ALL

12.09.2005
13:48
[14]

erton [ Generaďż˝ ]

A nie przypadkiem "zmeczony byciem przepraszanym" (dziwnie brzmi, ale wiadomo o co chodzi, ktos cie ciagle przeprasza i masz tego dosyc)

12.09.2005
13:48
[15]

Luzer [ Music Addict ]

continuous*

12.09.2005
13:50
[16]

Aen [ MatiZ ]

Sądzę, że tłumaczenie sparrhawka jest najbliższe prawdy - Przetłumaczył bym to tak samo

12.09.2005
13:52
[17]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

Luzer - to jest jedno znaczenie. Drugie to przepraszać.

erton - zdecydowanie nie :) Sorry się w tę stronę nie używa.

12.09.2005
13:53
[18]

Drackula [ Bloody Rider ]

i am tired of being sorry. - mam juz dosc ciaglego przepraszania.

12.09.2005
14:03
[19]

stanson_ [ Manieczki ]

Drackula - to nie ten czas!

ja sie ciagle upieram, ze tu nie chodzi w ogole o przepraszanie. Pozostane twardo przy swojej (glupio brzmiacej wprawdzie) wersji - jest zmęczony byciem w żalu i/lub Luzera - ma dość żałowania/bycia w żalu

12.09.2005
14:06
[20]

Drackula [ Bloody Rider ]

ze jak? a zreszta po co pisze, i tak wiecie lepiej ;/

12.09.2005
14:07
[21]

moniushco [ Konsul ]

ja mam jedno ale.
LEPIEJ BY BYŁO ŻEBY BYŁO POKAZANE CAŁE ZDANIE A NIE WYCIĄGNIĘTE Z KONTEKTU WYRAZY I WTEDY BY BYŁO WIDAĆ CO JEST CO:p

12.09.2005
14:10
[22]

Coy2K [ Veteran ]

trudno tu powiedzieć jak dokładnie to przetłumaczyć, nie mozna tłumaczyć zdania wyrwanego z kontekstu, bo słówko "sorry" ma od groma znaczeń jak choćby "marny", "nędzny", "zmartwiony" czy "kiepski"

12.09.2005
14:17
[23]

Cora von Izabelin [ Konsul ]

I'm tierd of being sorry-----> można to przetłumaczyć na parę sposobów. Hilander jeśli chcesz uzyskać tłumaczenie najbliższe prawdziwemu sensu to powiedz skąd to zdanie się wzieło. musi być w kontekstcie zeby je na 90% prawidłowo przetłumaczyć. Z góry przepraszam za literówki , mam dysleksję.
1. Tłumaczenie Mortona jest z lekka pozbawione sensu. po pierwsze dostawił sobie przecinek tam gdzie go nie ma. po drugie 'being' to owszem oznacza istnienie. ale' bieng sorry 'oznacza ze jest ci przykro z jakiegoś powodu, bądź kogoś przepraszasz. np. I'm sorry that it hapend. Przykro mi ze tak się stało. może w takiej formie raczej należy to rozumieć? czyli to by znaczyło że mam dosyć tego że ciągle musi mi być przykro z jakiś powodów... może to już jednak przesada. ale dalej:
2. Tłumaczenie Stansona i Luzera są jedną z możliwości. czy są prawidłowe można tylko stwierdzić po poznaniu sensu w jakim to było wypowiedzine czyli znów nam jest potrzebne więcej wiadomosci.
3. Wersja Zmeczony przepraszaniem, tłumaczeniem się też jest możliwa.
5 erton , nie. prawie na pewno nie. Apologized. chyba ci się pomysliło z tym słowem.

Hilander --> jako osoba która spędziła pół życia w Ameryce, jestem ogólnie zdania ze trudno przetłumaczyć część rzeczy. Trzeba znać albo resztę tekstu z którego to jedno zdanie zostało wycięte, albo można się tylko domyślać co to moze dokładnie znaczyć.

12.09.2005
14:23
smile
[24]

stanson_ [ Manieczki ]

hilander --> moglbys wrzucic cale zdanie, z ktorego zostalo wyrwane to nasz magiczne "tired of being sorry"? :-)

12.09.2005
14:24
smile
[25]

hilander [ ]

Cora - doceniam wywód ale niestety nie moge przedstawić całego zdania ponieważ go nie znam jak juz wspomniałem to była prośba znajomego o przetłumaczenie a jak ma sie to do całości powiem jeszcze raz NIE WIEM podałem mu kilka wersji i niech on decyduję która bardziej mu pasuje ... ja z tym zdaniem nie mam praktycznie nic wspólnego

dlatego chce napisać jeszcze raz DZIĘKUJĘ za Wasze propozycje myslę ze to w zupełności wysarczy

Pozdrawiam jeszcze raz

12.09.2005
14:25
[26]

Cora von Izabelin [ Konsul ]

aha OK. ;)

12.09.2005
14:35
smile
[27]

The Wanderer [ green eye of the secrets ]

na 100%:

zmęczony ciągłym przepraszaniem
/
mam dość ciągłego przepraszania

12.09.2005
14:41
[28]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

Jak by ktoś nie zauważył - kontekst jest w piosence.

Stanson - "sorry" ma dwa znaczenia w każdym czasie.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.