GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Tłumaczenie dialogów filmu, czyli prośba o sprawdzenie i ewentualną popr...

08.09.2005
20:02
smile
[1]

eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]

Tłumaczenie dialogów filmu, czyli prośba o sprawdzenie i ewentualną popr...

Kolejna częśc - robię film na angielski i znowu Was męczę pytaniami:P, tym razem w kwestiach językowych. Mamy już częśc scenario i ją przed momentem przetłumaczyłem. Teraz mam do Was pytanie - czy to tłumaczenie się nadaje, i co ewentualnie można poprawic?? Text wraz z polskim oryginałem poniżej:

"Nic Strasznego"

Kamera poszła. Akcja. Scena: Ciemny pokój, burdel ( wygląd i porządek, nie miejsce ). Próba włączenia światła - nie działa, Latarka. kamera podąża za snopem światła generowanym przez latarkę. Najazd na łóżko - znajdują się tam zaplamione w krwi spodnie. Na snop najeżdża kartka papieru z napisem Łukasz Szenkiel <br> as <br> Łukasz Szenkiel <next page> In <br> Horror Movie <br> "Nothing Scary"<next page> They are here too: <next page> MCH, MP, MS, JZ. Na ekranie pojawia się detektyw Sun, stwierdzając :
- Spóźniliśmy się. Ktoś już po nas posprzątał.
- Tylko czemu to my zbieramy w woreczki ten burdel skoro już posprzątane?
- Nie wiem. Spadło mi na głowę takie wielkie pudło.
- Przykro Mi.
- Mnie też.
Sprzątają spodnie do woreczka i zakrwawiony sztylet.
- Fajne te spodnie. Wypiorę je sobie i ubiorę na rozpoczęcie roku szkolnego mojego syna.
- Nawet o tym niemyśl. Jako starszy stopniem rezerwuję je dla siebie. Biorą worki i wychodzą przed dom.
- Ja potrzymam te torby a ty idź po wóz.
Mareczek idzie po samochód do garażu Szyny. Wraca po chwili z hulajnogą.
- No fajny ten nasz wóz. Szkoda tylko że nie Ferrari.
- Chce szef to mogę jakiś znaczek ukraśc?
- Nie, nie trzeba, lepiej idź skołuj benzynę.
Mareczek wbiega do garażu Szyny i wychodzi z dwiema puszkami piwa ( wody ).
- Ale jest tu tylko to.
- A co, ty nie wiesz że najlepsza benzyna jest o smaku chmielowym i od procentów się jej skład zaczyna?
- No to teraz już wiem
Tankują browar. Puszki wyrzucają do garażu. Odjeżdżają powoli.



- We're too late. Somebody cleans this all before us.
- But why we're taking this shit to packages, if this is cleaned?
- I don't know. On my head fall big box
- I'm sorry
- Yeah me too.
- This trousers are cool. I gonna clean them and wear on the School year start in my son school.
- Don't even think about this. I'm longer in police, so I take them.
- I will keep this packages, and you go, and get our car.
- Our car is cool, but I wish to have Ferrari.
- Hey, boss, if you want, I can stole some sign.
- No, we don't need it. Go better and find some petrol.
- But there is only this.
- So what, you don't know that the best petrol is flavoured hop, and with percents their's composition starts?
- So now I know


Z góry dzięki

08.09.2005
20:13
[2]

eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]

UP!

08.09.2005
20:25
[3]

eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]

eh, up!

08.09.2005
20:41
smile
[4]

eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]

UP!! głos wołającego na puszczy

08.09.2005
21:40
smile
[5]

Boginka [ Sybarytka ]

Skoro to praca domowa to na łatwiznę nie licz, tu masz podpowiedzi do błędów:

-We're too late... tutaj dalej powinien być inny czas, taki który podkreśla że przeszła czynność ma wpływ na teraz.
-But why... Z "if" stosujemy konstrukcję "then". Zabrakło jednego słówka na początku związanego z inwersją w pytaniach, w paczki (packages) się nie bierze (take) tylko pakuje (...)
-"I don't know..." Polska składnia w następnym zdaniu. Zdecydowanie powinno to wyglądać inaczej. Poza tym czasownik nie w tej formie
-"This trousers are cool.." Na samym początku wyraz wskazujący powinien być dla liczby mnogiej, a nie pojedynczej. Fraza "on the School year start in my son school" jest zupełnie nie po ludzku.
-"Don't even..." Tu w drugim zdaniu powinien być inny czas (podobny do tego z pierwszego tyle że jeszcze do tego ciągły) poza tym brak jednego trzyliterowego słówka.
- "I will keep..." Tu znów wyraz wskazujący powinien być w liczbie mnogiej. Poza tym potrzymać (...) to nie to samo co trzymać (keep) Keep oznacza trzymanie na dłużej.
- "Our car..." Konstrukcje z życzeniowym "I wish" mają szczególnych czas...
- "Hey, boss..." tu forma drugiego czasownika jest nieprawidłowa
- "No, we don't..." Po angielsku mówi się "Lepiej idź", a nie "Idź lepiej" i nie używa się w takich zdaniach "i"
- "So what, you don't know... " Tu jest zupełnie nie po ludzku.
- "So now I know " tu nie powinno być "so".

08.09.2005
21:45
[6]

eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]

dzięki:) to mam zabawę do północy:)

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.