GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Stare przygodówki [PL]

24.07.2005
22:53
[1]

pioo7 [ Konsul ]

Stare przygodówki [PL]

Witam!
Mam pytanie odnośnie poniżych przygodówek. Czy któraś z nich ukazała się w polskiej wersji językowej, lub dostępne jest spolszczenie?

- Day of the Tentacle
- Monkey Island 1
- Monkey Island 2
- Indiana Jones 4
- Sam & Max

Z góry dzięki za odpowiedź i pozdrawiam!

24.07.2005
22:55
[2]

U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]

Żadna nie ukazała się w polskiej wersji. O amatorskich lokalizacjach nic nie wiem.

24.07.2005
22:58
[3]

Dagger [ Legend ]

i całe szczęście chciałoby się dodać :)

24.07.2005
23:04
smile
[4]

pioo7 [ Konsul ]

Poszukam amatorskich, jeżeli nie znajdę po agielsku trudniej, ale też dam radę.

24.07.2005
23:05
[5]

Blendon [ Generał ]

do monkey island szukalem jakis rok temu, ale nic nie znalazlem

24.07.2005
23:06
[6]

U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]

Ale z pewnością fajniej. Zresztą tłumaczenie takich tekstów jak "Chron-o-John" i tak nie miałoby sensu.

24.07.2005
23:08
[7]

qweks [ The Believer ]

A juz myslalem ze bedzie tu cos o teen agencie lub czyms takim

24.07.2005
23:14
[8]

pioo7 [ Konsul ]

Jeżeli spolszczeń nie da rady, to może zapytam chociaż którą najbardziej polecacie do przejścia.

Nie najtrudniejsza, przy tym najfajniejsza (+ łatwiejszy English) - o taką chodzi ;)



Wydaje mi się, że chyba Indiana Jones, ale wolałbym Was o to spytać. Pozdawiam!

24.07.2005
23:16
[9]

micpl187 [ Generał ]

Najłatwiejszy język to na pewno Indy, a najfajniejsza - to już zależnie od gustu.

24.07.2005
23:17
[10]

U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]

Wszystkie wymienione tytuły są absolutnie warte uwagi. Ja szczerze polecam Day of the Tentacle, to moja ulubiona przygodówka. Jeśli chodzi o język to fakt, najłatwiej chyba będzie Ci z Fate of Atlantis - w pozostałych tytułach dużo śmiesznych i zakręconych kwestii jest, gry słów, itd.

24.07.2005
23:19
[11]

Blendon [ Generał ]

dlatego tez ja wybralbym monkey island 2

24.07.2005
23:27
smile
[12]

garfield_junior [ Generał ]

Ja z Monkey Island'ów polecam najbardziej 'The Curse of Monkey Island'. Naprawde ogrom dobrego humoru + najładniejsza grafika ze wszystkich wymienionych wyżej tytułów :)

24.07.2005
23:37
[13]

LooKAS [ Konsul ]

z nie wymienionych polecam DIG. nie tak dawno gralem i bawilem sie lepiej niz przy niejednej nowosci.

24.07.2005
23:46
[14]

^Piotrek^ [ Toilet Tantalizer ]

I bardzo dobrze, że nie ukazała się polonizacja żadnej z ww. Żeby coś takiego się udało potrzebny byłby ktoś z ogromną znajomością angielskiego i równie ogromnym poczuciem humoru.

25.07.2005
00:33
smile
[15]

Deepdelver [ aegnor ]

Nie polecam Sam & Max. Wprawdzie jako przygodówka jest najlepsza z wymienionych :P ale jej wartość opiera się właśnie na grze słów i specyficznym humorze.

25.07.2005
00:43
smile
[16]

Aceofbase [ El Mariachi ]

a o biednym Discworldzie to juz nikt nie pamieta? ;D

25.07.2005
01:15
smile
[17]

Deepdelver [ aegnor ]

Aceofbase --> ja dzisiaj skończyłem Discworld Noir jeśli Cię to pocieszy :D

25.07.2005
01:19
[18]

^Piotrek^ [ Toilet Tantalizer ]

Aceofbase ---> Discworld II lepszy. Intra to chyba do końca życia nie zapomnę. :)

27.07.2005
22:54
[19]

em es [ Junior ]

Nie zgadzam się ze zdaniem tych którzy twierdzą,że nie można przetłumaczyć tworów ludzkiej myśli (również gry-w tym przygodowe)na inne języki z odpowiednim poziomem intelektualnym. Np.poczucie humoru tłumacza czy zasób słów jego języka może przewyższać poziom autora dzieła oryginału. Co Wy na to?

27.07.2005
22:57
smile
[20]

Blendon [ Generał ]

em es ------> Oczywiscie, ze moze ale w przypadku monkey island nikt sie jeszcze o takie spolszczenie nie pokusil

27.07.2005
22:59
[21]

Dagger [ Legend ]

==>em es
Ja sobie nie wyobrażam tłumaczenia niektórych pozycji jak DOTT czy Grim Fandango.

27.07.2005
23:17
[22]

Mondragorn [ Lunar Dragon ]

Skoro mowa o przygodówkach to slyszalem ze ma byc Monkey Island 5 :>

28.07.2005
00:09
[23]

em es [ Junior ]

Dagger------>Skoro można przetłumaczyć tak ulotne sprawy jak np. poezja, więc na pewno można i fabułę lub dialogi. Nastrój wprowadzony przez elementy utworu może udzielić się autorowi tłumaczenia, a on może go jeszcze spotęgować przez swoje doznania itd. Myślę, że nie powinniśmy sądzić, że Polacy nie mają dobrych tłumaczy.Niektóre nasze przekłady są nawet oceniane wyżej niż inne. A zupełnie inną sprawą jest to, że za tłumaczenia gier biorą się nie zawsze fachowcy wysokich lotów.

28.07.2005
00:16
[24]

pioo7 [ Konsul ]

Zgadzam się z em es. Jasne, że można przetłumaczyć wszstko, zupełnie nie obniżając lotów tłumaczonego tekstu! Inną sprawą jest, że za darmo i do tego do tak starej i troche zapomnianej gry nikt tego nie zrobi...

28.07.2005
00:27
smile
[25]

Deepdelver [ aegnor ]

em es --> wskaż mi dobre tłumaczenie poezji Blake'a to przyznam Ci rację. :P
Angielski ma zupełnie inną "melodię" od polskiego - w przypadku Blake'a albo wpadniesz w banał ("ktoś się rodzi dla radości / ktoś się rodzi dla ciemności") albo zbyt rozbudujesz frazy i wiersz straci swój urok.

28.07.2005
00:58
smile
[26]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Deepdelver ---> prosze bardzo - oto kilka wersów z mojego autorskiego tlumacznia Tygrysa :)

"O tygrysie! Boży blasku,
W nocnym hasasz sobie lasku
Jakaż nieśmiertelna gała
Twą symetrię stworzyć miała

W jakich głębi uroczyskach
Łypią wielkie twe oczyska
Jakie skrzydła cię unoszą
Jakie łapa ogień znoszą..."

;)

28.07.2005
01:19
[27]

em es [ Junior ]

Deepdelver--->Na poezji znam się tyle aby móc napisać, że wiem o jej przekładach językowych. Natomiast banałem byłoby stwierdzenie, że np.odczucia takie jak np:poczucie humoru,strach, smutek itp są podobnie odczuwane przez ludzi różnych nacji, bez wzgl.na to jakimi słowami zostaną opisane. I tylko od talentu autora (wcale nie translacji, ale również oryginału) zależy w jakim stopniu i czy w ogóle, odbiorca ulegnie jego sugestiom dotyczącym np: nastroju. Ale jeśli chodzi o gry , to podejrzewam , że podobne zastrzeżenia co do ich tłumaczeń mają również mieszkańcy innych krajów , gdzie takowe zdania są prowadzone. Co wcale nie znaczy, że gracze nie znający języka oryginału gry, cieszą się mogąc poznać jej fabułę i uczestnicząc w jej prowadzeniu ,mimo nie zawsze najszczęśliwszych tłumaczeń. Przecież dla tego nieraz drobnego mankamentu nie zostawimy naszych ukochanych przygodówek - prawda?

28.07.2005
01:28
[28]

Dagger [ Legend ]

Nie bierzecie pod uwagę że jeśli chodzi o takie gry jak przygodówki ze stajni LA mają nagromadzony w sobie pewien właściwy im kod kulturowy.

Co mi po wiernym tłumaczeniu jeśli nie będzie w nim widać nawiązań do innych produkcji np. częstego mieszania cytatów z różnych gier.

28.07.2005
08:39
[29]

Elum [ Generał ]

Dagger ---> Dokładnie. Nic dodać, nic ująć.

Mondragorn ---> A ja słyszałem, że ma to być przygodówka FMV, a w roli Guybrusha wystąpi Justin Timberlake.

© 2000-2021 GRY-OnLine S.A.