pioo7 [ Konsul ]
Stare przygodówki [PL]
Witam!
Mam pytanie odnośnie poniżych przygodówek. Czy któraś z nich ukazała się w polskiej wersji językowej, lub dostępne jest spolszczenie?
- Day of the Tentacle
- Monkey Island 1
- Monkey Island 2
- Indiana Jones 4
- Sam & Max
Z góry dzięki za odpowiedź i pozdrawiam!
U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]
Żadna nie ukazała się w polskiej wersji. O amatorskich lokalizacjach nic nie wiem.
Dagger [ Legend ]
i całe szczęście chciałoby się dodać :)
pioo7 [ Konsul ]
Poszukam amatorskich, jeżeli nie znajdę po agielsku trudniej, ale też dam radę.
Blendon [ Generaďż˝ ]
do monkey island szukalem jakis rok temu, ale nic nie znalazlem
U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]
Ale z pewnością fajniej. Zresztą tłumaczenie takich tekstów jak "Chron-o-John" i tak nie miałoby sensu.
qweks [ The Believer ]
A juz myslalem ze bedzie tu cos o teen agencie lub czyms takim
pioo7 [ Konsul ]
Jeżeli spolszczeń nie da rady, to może zapytam chociaż którą najbardziej polecacie do przejścia.
Nie najtrudniejsza, przy tym najfajniejsza (+ łatwiejszy English) - o taką chodzi ;)
Wydaje mi się, że chyba Indiana Jones, ale wolałbym Was o to spytać. Pozdawiam!
micpl187 [ Generaďż˝ ]
Najłatwiejszy język to na pewno Indy, a najfajniejsza - to już zależnie od gustu.
U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]
Wszystkie wymienione tytuły są absolutnie warte uwagi. Ja szczerze polecam Day of the Tentacle, to moja ulubiona przygodówka. Jeśli chodzi o język to fakt, najłatwiej chyba będzie Ci z Fate of Atlantis - w pozostałych tytułach dużo śmiesznych i zakręconych kwestii jest, gry słów, itd.
Blendon [ Generaďż˝ ]
dlatego tez ja wybralbym monkey island 2
garfield_junior [ Generaďż˝ ]
Ja z Monkey Island'ów polecam najbardziej 'The Curse of Monkey Island'. Naprawde ogrom dobrego humoru + najładniejsza grafika ze wszystkich wymienionych wyżej tytułów :)
LooKAS [ Konsul ]
z nie wymienionych polecam DIG. nie tak dawno gralem i bawilem sie lepiej niz przy niejednej nowosci.
^Piotrek^ [ Toilet Tantalizer ]
I bardzo dobrze, że nie ukazała się polonizacja żadnej z ww. Żeby coś takiego się udało potrzebny byłby ktoś z ogromną znajomością angielskiego i równie ogromnym poczuciem humoru.
Deepdelver [ aegnor ]
Nie polecam Sam & Max. Wprawdzie jako przygodówka jest najlepsza z wymienionych :P ale jej wartość opiera się właśnie na grze słów i specyficznym humorze.
Aceofbase [ El Mariachi ]
a o biednym Discworldzie to juz nikt nie pamieta? ;D
Deepdelver [ aegnor ]
Aceofbase --> ja dzisiaj skończyłem Discworld Noir jeśli Cię to pocieszy :D
^Piotrek^ [ Toilet Tantalizer ]
Aceofbase ---> Discworld II lepszy. Intra to chyba do końca życia nie zapomnę. :)
em es [ Junior ]
Nie zgadzam się ze zdaniem tych którzy twierdzą,że nie można przetłumaczyć tworów ludzkiej myśli (również gry-w tym przygodowe)na inne języki z odpowiednim poziomem intelektualnym. Np.poczucie humoru tłumacza czy zasób słów jego języka może przewyższać poziom autora dzieła oryginału. Co Wy na to?
Blendon [ Generaďż˝ ]
em es ------> Oczywiscie, ze moze ale w przypadku monkey island nikt sie jeszcze o takie spolszczenie nie pokusil
Dagger [ Legend ]
==>em es
Ja sobie nie wyobrażam tłumaczenia niektórych pozycji jak DOTT czy Grim Fandango.
Mondragorn [ Lunar Dragon ]
Skoro mowa o przygodówkach to slyszalem ze ma byc Monkey Island 5 :>
em es [ Junior ]
Dagger------>Skoro można przetłumaczyć tak ulotne sprawy jak np. poezja, więc na pewno można i fabułę lub dialogi. Nastrój wprowadzony przez elementy utworu może udzielić się autorowi tłumaczenia, a on może go jeszcze spotęgować przez swoje doznania itd. Myślę, że nie powinniśmy sądzić, że Polacy nie mają dobrych tłumaczy.Niektóre nasze przekłady są nawet oceniane wyżej niż inne. A zupełnie inną sprawą jest to, że za tłumaczenia gier biorą się nie zawsze fachowcy wysokich lotów.
pioo7 [ Konsul ]
Zgadzam się z em es. Jasne, że można przetłumaczyć wszstko, zupełnie nie obniżając lotów tłumaczonego tekstu! Inną sprawą jest, że za darmo i do tego do tak starej i troche zapomnianej gry nikt tego nie zrobi...
Deepdelver [ aegnor ]
em es --> wskaż mi dobre tłumaczenie poezji Blake'a to przyznam Ci rację. :P
Angielski ma zupełnie inną "melodię" od polskiego - w przypadku Blake'a albo wpadniesz w banał ("ktoś się rodzi dla radości / ktoś się rodzi dla ciemności") albo zbyt rozbudujesz frazy i wiersz straci swój urok.
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Deepdelver ---> prosze bardzo - oto kilka wersów z mojego autorskiego tlumacznia Tygrysa :)
"O tygrysie! Boży blasku,
W nocnym hasasz sobie lasku
Jakaż nieśmiertelna gała
Twą symetrię stworzyć miała
W jakich głębi uroczyskach
Łypią wielkie twe oczyska
Jakie skrzydła cię unoszą
Jakie łapa ogień znoszą..."
;)
em es [ Junior ]
Deepdelver--->Na poezji znam się tyle aby móc napisać, że wiem o jej przekładach językowych. Natomiast banałem byłoby stwierdzenie, że np.odczucia takie jak np:poczucie humoru,strach, smutek itp są podobnie odczuwane przez ludzi różnych nacji, bez wzgl.na to jakimi słowami zostaną opisane. I tylko od talentu autora (wcale nie translacji, ale również oryginału) zależy w jakim stopniu i czy w ogóle, odbiorca ulegnie jego sugestiom dotyczącym np: nastroju. Ale jeśli chodzi o gry , to podejrzewam , że podobne zastrzeżenia co do ich tłumaczeń mają również mieszkańcy innych krajów , gdzie takowe zdania są prowadzone. Co wcale nie znaczy, że gracze nie znający języka oryginału gry, cieszą się mogąc poznać jej fabułę i uczestnicząc w jej prowadzeniu ,mimo nie zawsze najszczęśliwszych tłumaczeń. Przecież dla tego nieraz drobnego mankamentu nie zostawimy naszych ukochanych przygodówek - prawda?
Dagger [ Legend ]
Nie bierzecie pod uwagę że jeśli chodzi o takie gry jak przygodówki ze stajni LA mają nagromadzony w sobie pewien właściwy im kod kulturowy.
Co mi po wiernym tłumaczeniu jeśli nie będzie w nim widać nawiązań do innych produkcji np. częstego mieszania cytatów z różnych gier.
Elum [ Generaďż˝ ]
Dagger ---> Dokładnie. Nic dodać, nic ująć.
Mondragorn ---> A ja słyszałem, że ma to być przygodówka FMV, a w roli Guybrusha wystąpi Justin Timberlake.