scigall [ Konsul ]
prosba - przetlumaczcie mi to na angielski
tylko, zeby dokladnie oddawal tresc hehe - thx :)
"Koniec żartów, panowie, zaczynają się schody"
shabso [ Trane ]
End of joke, gentlemans , stairs are begun
sehhs [ Soul Master ]
Treści to to chyba nie oddaje...
shabso [ Trane ]
To napisz tak jak ma byc
scigall [ Konsul ]
moze ktos jeszcze sprobuje to przetlumaczyc (shabso - twoje jest calkiem calkeim, ale troche to dziwnie brzmi...:)
Cainoor [ Mów mi wuju ]
That's it, hommie, hard part's comin :)
Misiak [ Pluszak ]
Well gentelmens, end of jokes, trouble has started from now
Nie wiem czy to dobrze :)
Well gentelmens, this is end of jokes, the truble things has started
rostov [ Generaďż˝ ]
shabso--> twoje tłumaczenie jest złe bo "stairs" oznacza schody jako element budynku, a w tym powiedzeniu chodzi o to, że zaczynają się problemy (cięzki okres, itp.). Pozatym zawiera błędy.
Ja bym poprawił to na: End of jokes, gentelmen. Hard time begins.
rostov [ Generaďż˝ ]
Też zrobiłem błąd. Powinno być "gentlemen"
scigall [ Konsul ]
ale wlasnie potrzebuje, zeby w sformulowaniu tym uzyte bylo slowo "stairs" czyli schody...
pozdro
yagienka [ pułapka na Misia ]
scigall: ale dosłowne tłumaczenie nie odda za grosz sensu, to tak jakbyś chciał dosłownie przetłumaczyć "kopnąć w kalendarz" a tam kopią w wiaderko (kick the bucket), co kraj to obyczaj;)
wysiu [ ]
yagienka --> I tower you:)