ormats [ Pretorianin ]
Prosze o pomoc , tekst do przetłumaczenia - PILNE !!! (j. angielski)
Prosze o przetlumaczenie mi 2 ponizszych zdan na jezyk angielski. Chodzi mi dokladnie o poprawnosc gramatyczna. (łożyska po angielsku to bearings)
"dziendobry posiadam na stanie lozyska ....." - (chodzi dokladnie o stany magazynowe)
"lozyska sa oryginalnie pakowane "
Z gory dziekuje za pomoc.
Thander [ Pretorianin ]
I possess on state the bearing
CHYBA TAK
Thander [ Pretorianin ]
Niejestem pewien
ormats [ Pretorianin ]
UP
VinEze [ Hasta la victoria siempre! ]
hi, gotta bearings on stock man
ormats [ Pretorianin ]
Hello. I possess bearings on stock...
Bearings are in orginal packing
Napisalem tak - moze byc czy sa jakies bledy??
VinEze [ Hasta la victoria siempre! ]
I have original bearings on stock.
Z tym opakowaniem oryginalnym pachnie źle, jak oryginalne to wiadomo, mogą byc new oryginal
ormats [ Pretorianin ]
W łozyskaxh jest inna faza , nieraz sa poprostu bez opakowan mimo ze to oryginaly.
EMP2 [ Pretorianin ]
They are genuine packed.
Wpisz e googlach "genuine packed" i zobacz czy o to chodzi.
sakhar [ Animus Mundi ]
Tak też może być:
"Hello. I have bearings on stock listed bellow:..."
"All bearings are packed originally."
koqu [ forget-me-not ]
Ooojoj a po cóż Ci to? :)) ciekawe ;]
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
EMP2 ma rację. I nie "I possess" na litość boską...