GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Prosze o pomoc , tekst do przetłumaczenia - PILNE !!! (j. angielski)

30.06.2005
09:44
[1]

ormats [ Pretorianin ]

Prosze o pomoc , tekst do przetłumaczenia - PILNE !!! (j. angielski)

Prosze o przetlumaczenie mi 2 ponizszych zdan na jezyk angielski. Chodzi mi dokladnie o poprawnosc gramatyczna. (łożyska po angielsku to bearings)

"dziendobry posiadam na stanie lozyska ....." - (chodzi dokladnie o stany magazynowe)


"lozyska sa oryginalnie pakowane "


Z gory dziekuje za pomoc.


30.06.2005
09:49
[2]

Thander [ Pretorianin ]

I possess on state the bearing


CHYBA TAK

30.06.2005
09:49
[3]

Thander [ Pretorianin ]

Niejestem pewien

30.06.2005
10:00
[4]

ormats [ Pretorianin ]

UP

30.06.2005
10:02
[5]

VinEze [ Hasta la victoria siempre! ]

hi, gotta bearings on stock man

30.06.2005
10:10
[6]

ormats [ Pretorianin ]

Hello. I possess bearings on stock...
Bearings are in orginal packing


Napisalem tak - moze byc czy sa jakies bledy??

30.06.2005
10:17
[7]

VinEze [ Hasta la victoria siempre! ]

I have original bearings on stock.

Z tym opakowaniem oryginalnym pachnie źle, jak oryginalne to wiadomo, mogą byc new oryginal

30.06.2005
10:21
[8]

ormats [ Pretorianin ]

W łozyskaxh jest inna faza , nieraz sa poprostu bez opakowan mimo ze to oryginaly.

30.06.2005
10:25
[9]

EMP2 [ Pretorianin ]

They are genuine packed.

Wpisz e googlach "genuine packed" i zobacz czy o to chodzi.

30.06.2005
10:26
[10]

sakhar [ Animus Mundi ]

Tak też może być:

"Hello. I have bearings on stock listed bellow:..."
"All bearings are packed originally."

30.06.2005
11:08
[11]

koqu [ forget-me-not ]

Ooojoj a po cóż Ci to? :)) ciekawe ;]

30.06.2005
11:27
[12]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

EMP2 ma rację. I nie "I possess" na litość boską...

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.