Maevius [ Czarownik Budyniowy ]
Ktory to debil wymyslil ?
.. Zeby przetlumaczyc najnowszy film z Jetem Li "Unleashed" na czlowiek pies ?
Raynor [ Big Man ]
Pewno ten sam co z "Dirty Dancing" zrobił "Wirujący Seks"
MarcinRegin [ Generaďż˝ ]
Unleashed to tytuł amerykański, w Europie się zowie Danny the dog (w polsce jeszcze głupiej). Swoją drogą film całkiem niezły, no ale ja lubię tego gościa.
*...:::JaRo:::...* [ Legend ]
Mnie to trochę rozśmieszyło jak pare tygodni temu zobaczyłem nagłówek gdzieś " Człowiek Pies " :)
btw. warto oglądać ten film bo się na niego od 3 tygodni zbieram :)
leszo [ Run for Fun ]
Unleashed chodzi tez jako Danny the Dog, wiec moze ... no ale dla mnie tez do dupy tłumaczenie ;)
Kompo [ t ]
A "A Bug's Life" to jest oczywiście "Dawno temu w trawie".
Aen [ MatiZ ]
Ja. Coś nie pasi, punk?
Radiolo [ Pretorianin ]
Mi się za to podoba tytuł wątka :). A film rzeczywiście debilnie nazwany.
stanson_ [ Manieczki ]
"Terminator" - "Elektroniczny morderca" LOL!!!!!!!!!
leszo [ Run for Fun ]
ale i tak najwieksza wpadka to chyba "Die Hard" --> Szklana Pułapka ;) w kolejnych czesciach juz wieżowca ze szkła ni ma, ale głupio przetlumaczony tytuł pozostał ...
Kumavan [ child of KoRn ]
Właśnie, film warty uwagi? Bo zalega mi na dysku od dość dawna.
elemeledudek [ Generaďż˝ ]
Moje od dawna ulubione tłumaczenie: Daylight - Tunel
Aen [ MatiZ ]
There is something about Mary - Sposób na blondynkę
leszo [ Run for Fun ]
Kumavan ---> no ba !!! nie będę tutaj opowiadał - po prostu bardzo mi się podobał.
eJay [ Gladiator ]
Chyba jedyny dobrze przetlumaczny tytul filmu:)
Kumavan [ child of KoRn ]
Ok, będzie zaraz po The Ring. Nadrabiam zaległości :]
Dzięki.
Lukxxx [ Pretorianin ]
najbardziej ironiczne tlumaczenie to:
Lost in translation - miedzy slowami
Marcinwks [ Andrzej Kmicic ]
Maevius---> jak to który? Ten od prawie wszystkich Bondów i Szklanych pułapek.:)
eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]
Milion Dollar Baby - Za wszelką cenę.....
najlepiej rzetłumaczony był Miss Agent 1
Miss Agent - Miss Agent :D
Blink! [ Konsul ]
a pamiętacie może angielski tytuł filmu "Orbitowanie bez cukru"?
Tomus665 [ Senator ]
" Reality Bites " --> "Orbitowanie bez cukru"
Blink! [ Konsul ]
kolejne świetne przetłumaczenie
pecet007 [ INSERT COIN ]
a Swordfish -- Kod Dostępu ?
Fett [ Avatar ]
Futurama - Przygody Fray`a w kosmosie :D
alexej [ Piwny Mędrzec ]
O tak, z rpzekladu tytulu futuramy brechtalem sie strasznie :P Swego czasu jak elcialo to an tv4 nie bylem w stanie poznac ze to to, dopoki nie obejzalem :D
Nigdy nie tolerowalem tej nazwy i i tak mowilem zawsze futurama
Adamss [ -betting addiction- ]
Polacy lubią tłumaczyć zagraniczne nazwy filmów na idiotyzmy.. ;s.
kasztaneczuszek [ mały kasztanek ]
Ahh te polskei tłumaczenia.... :) mozna boki zrywac:) co oni jeszcze wymysla:P:P
karola-a [ Konsul ]
...albo koślawie przetłumaczony "Zakochany Bez Pamieci"-świetny film.
SULIK [ olewam zasady ]
Jak bys widzial ten film to bys wiedzial ze oryginalnie nazywa sie on: "Danny the Dog" - wiec jestem ciekaw jaki amerykanski idiota wymyslil ze to jest: "Unleashed"
a co za tym idzie "Czlowiek Pies" to tlumaczenie nawet OK odnoszace sie do oryginalnego tytulu filmu
ratman [ Konsul ]
jakiś głupek z TVN <hahaha>
n00b sa1bot [ Chor��y ]
@ karola-a
ok, to prosze zaproponuj jedyne słuszne tłumaczenie dla Eternal Sunshine of the Spotless Mind :<
powodzenia.
??? [ tomi_boss ]
a czemu czlowiek pies jest zlym tlumaczeniem??
jakbys ogladal ten film to bys wiedziel, dlamnie jest ok
micpl187 [ Generaďż˝ ]
Specjalistów od tłumaczenia widzę się nam namnożyło.
Ciekawe co by się działo gdybyście wy tłumaczyli? Pewnie zalałaby nas dosłowność, kalki językowe i konstrukcje, których w polskim języku ze świecą szukać. Ale co tam, w Polsce wszyscy znają się na gospodarce, piłce nożnej i tłumaczeniu filmów.
Maevius [ Czarownik Budyniowy ]
micpl187
Ale tu nie chodzi o to kto na czym sie zna i czy w ogole. Jezu, czy 'czlowiek pies' nie brzmi idiotycznie ? Zapytaj sam siebie.
??? [ tomi_boss ]
wiec wy znawcy wszechmocni jak byscie przetlumaczyli
Milion Dollar Baby czy Unleashed ??
Beaverus [ Bounty Hunter ]
micpl187 - nie lubie pilki noznej wiec nie jestem specem :D
Maevius [ Czarownik Budyniowy ]
Znawco, ja bym zostawil oba.
Kyahn [ Kibic ]
Najlepsze tłumaczenie:
"Returner" - Amazonka Czasu
Sandro [ METALLICA ]
A Full Metal Jacket tlumaczono na Pelny Magazynek :D
Ale fakt faktem, ze tlumaczenie doslowne (Naboj Pelnoplaszczowy) brzmialoby zbyt dziwnie :)
ASS_SHAKER [ Pretorianin ]
jakbys ogladal , to bys widzial napis DANNY THE DOG a nie jakeis zasrane UNLEASHED ! ogladalem na kompoie i milame normalnie DANNY THE DOG , ehhh glupota ludzka nie zna granic
golmann [ ogame ]
masz racje debil
SirDawid [ Konsul ]
Hot chicks 4 - gorace wargi 4 chyba kazdy wei jaki to film :d
Macu [ Santiago Bernabeu ]
Czepiacie się jak rzep do psiego ogona i tu micpl187 ma racje. Np. "Die Hard" - "Szklana pułapka" - tłumaczenie nie jest oczywiście dosłowne (o ile w ogóle można to nazwać tłumaczeniem), ale znajduje swoje odniesienie w filmie. Dzięki temu tytuł jest o wiele bardziej pomysłowy aniżeli oryginalnie.
azarothen [ macio ]
Seabiscuit - Niepokonany Seabiscuit (to jest chyba jedno z wiekszych przegiec - po co ten niepokonany? Ze niby sam Seabiscuit wyglada glupio? ;)
Wicker Park - Apartament (ale moze jeszcze w innych krajach tez krazyl pod tym tytulem)
Vasago [ spamer ]
Popieram jednego z przedmowcow. Niech kazdy przesmiewca zaproponuja wlasna wersje. Najbardziej zbiera Die hard i Terminator. No to dawac tlumacze- wykazcie sie.
Borys_ [ Pretorianin ]
Vasago -> A po co w ogóle tłumaczyć tytuły filmów? Żyjemy w takim świecie, że na każdym kroku spotykasz obcojęzyczne wyrazy, nazwy produktów i tym podobnych rzeczy więc nie widzę sensu wprowadzania polskich tłumaczeń do tytułów. Dobrze, że nie tłumaczą nazw zagranicznych zespołów oraz tytułów ich albumów... :P
PS: Język polski w ogóle jest ostro zacofany pod względem rzeczowego określania i nazywania przedmiotów, zjawisk i tak dalej, ale to szczegół. :)
koqu [ forget-me-not ]
"Hide and seek" - "Siła strachu" ;D
ale film i tak świetny:) uwielbiam horrory:)
ASS_SHAKER [ Pretorianin ]
Ja przykladowo jak angrywam jakis film to plyte podpisuje w jego oryginalnej formie a nie po polsku , bo po polsku bym nie wiedzial pozniej o czym on byl , nigdy zreszta nie tlumacze i nie obchodze sie jakie jest tlumaczenie polskie tytulu filmu bo to mi nie potrzebne , tylko polacy tacy debile ze tlumacza tytuly
Kyahn [ Kibic ]
Niektórych tytułów nie powinno się tłumaczyć...
Tak jak nie tłumaczysz Sex Shop
ASS_SHAKER [ Pretorianin ]
niedluglp zaczna imiona tlumaczyc ;]
CZŁOWIEK [ Pretorianin ]
NIEWIEM O CO ŁAZI I NIEWIEM KTO TO????
Drackula [ Bloody Rider ]
Owszem nie ktore tytuly sa przetlumaczone troche dziwnie, jednak zazawyczaj polski tytul pokrywa sie z fawbula filmu. Nie jest to zaden posli wymysl taki zabieg. Tym bardziej nie jest polskim wymyslem szukania polskiego odpowiednika dla iinych rzeczy ktore trafiaja do nas z zachodu. Baa, u nas nawet wystepuje znacznie wiecej nazw zachownych w oryginale niz w innych panstwach. ale coz poopluwac zawsze trzeba. Co do filmow to tak samo sa tlumaczone produkcje azjatyckie w Anglii czy USA.
ASS-SHAKER---> " tylko polacy tacy debile ze tlumacza tytuly" ---- czy moglby temu %^% debilowi dac ktos wkoncu bana? bardzo prosze.
alexej [ Piwny Mędrzec ]
ass_shaker --> łoziński już tłumaczył imiona :D
??? [ tomi_boss ]
koqu ---> a ty cwaniaku jakbys przetlumaczyl hide and seek ?
zabawa w chowanego?? hahha
wszyscy tak naganiacie na zle tlumaczenia ale jescze nikt z was niewykazal sie i niepodal swojej wersji tytulu? widocznie nie ejst to latwe!
remwall [ Zagłębiak z DG ]
ja znam big LOLowate tlumaczenia
wedding date- Pretty Man, czyli chłopak do wynajęcia to chyba przejdzie do historii
team america- Ekipa Ameryka: Policjanci z jajami
monster in law - sposob na tesciowa
Herbie: Fully Loaded - Garbi - super bryka
White Noise - głosy
hostage - osaczony
i White Chicks - Agenci bardzo specjalni
Drackula [ Bloody Rider ]
ale ja pisze
nie ktore=niektore
zazawyczaj=zazwyczaj
fawbula=fabula
posli=polski
zachownych=zachowanych
remwall [ Zagłębiak z DG ]
wedding date- Pretty Man, czyli chłopak do wynajęcia (to chyba przejdzie do historii)
Borys_ [ Pretorianin ]
??? -> "Hide And Seek" - "Ukrywać i szukać". :P Swoją drogą "Zabawa w chowanego" nie jest takim złym pomysłem, ponieważ właśnie to oznacza ten angielski idiom. :)
remwall -> Wiesz, że "mother in law" znczy "tesciowa" w jezyku angielskim? Tytuł filmu jest więc nawet odpowiedni... :]
PS: I tak jestem za nie tłumaczeniem tytułów... :)
ASS_SHAKER [ Pretorianin ]
alexej - to ja juz sie boje ! <LOL>
Drackula -targaj kloca głąbie !
stanson_ [ Manieczki ]
Z Terminatora zrobili "Elektorniczny morderca" :-)
Drackula [ Bloody Rider ]
Bez obawy, do poziomu jaki soba reprezentujesz nie bede sie znizal. O ile cokolwiek reprezentujesz.
ASS_SHAKER [ Pretorianin ]
Drackula - myslisz ze jestes taki inteligenty ? he ?
Vasago [ spamer ]
Pewnie,ze nie ma sensu tlumaczyc tytulow na sile. Zwlaszcza jezeli ich nazwy wiaze sie ze zwrotami zrozumialymi dla wiekszosci ludzi.
Chociaz juz przy takim Terminatorze pojawia sie zagwozdka. W oryginale slowo pochodzi od terminate,czyli likwidowac. W polskim kojarzy sie raczej z terminowac, czyli archaizmem dotczacym nauki zawodu.
Nie mnie obowiazujacym jezykiem jest polski i czlowiek ma prawo nie znac angielskiego oraz nie kompromitowac sie w kolejce po bilety, probujac zgadywac jak tez wymawia sie np. Intolerable Cruelty.
Deepdelver [ aegnor ]
Troma's War --> Masakra na bezludnej wyspie (to było wczoraj na forum)
Drackula [ Bloody Rider ]
ASS----> na jak czytam twoje pelne polotu, elokwentne i okraszone piekna polszczyzna wypowiedzi to az sie obawiam o to co w twoim mniemaniu moze oznaczac inteligencja. Tak wiec raczej nie odpowiem na to pytanie.
??? [ tomi_boss ]
no wlasnie haha ukrywac i szukac :P to juz wole sile strachu
Mephistopheles [ Hellseeker ]
??? ---> Hide and Seek oznacza właśnie "zabawę w chowanego" i nie wiem co złego widziałbyś w tym tytule. Tym bardziej, że właśnie do tej zabawy sprowadza się cała fabuła filmu, jak i kilka poszczególnych momentów.
Mnie osobiście "Siła strachu" jakoś nie przeszkadza, ale gdybym miał wybierać, to wolałbym właśnie "zabawę w chowanego".
koqu [ forget-me-not ]
Mephistopeles ---> I właśnie o to mi chodzi. Nie mam nic do tytułu "Siła strachu", aczkolewiek gdyby porównać to z nazwą angielską... Brzmi dziwacznie;))
Drackula [ Bloody Rider ]
koqu----> wez pod uwage rowniez ze czasem polska wersja tytulu bardziej pasuje do filmu niz otyginalna. Za przyklad niech pozluzy Tunel z S.Stalone. Tytul polski jak najbardziej w pozadku, nawiazujacy do miejsca akcji filmu. Angielski Daylight odnosi sie do jednego zdania wypowiedzianego przez pozostawionego na smierc sparalizowanego policjanta(?) do Sylwka "bring them to the daylight' czy jakos tak. Czyli widza nagielsko jezyczny do tego momentu tez nie ma pojecia i glowi sie dlaczego taki a nie inny tytul.
tmk13 [ Pretorianin ]
miss agent ma w orginale tytul miss congeniality, ktos wyzej nabijal sie z tlumaczenia, ktore jest w sumie dobre, bo pasuje do filmu i brzmi lepiej niz doslowne miss sympatycznosci.
a unleashed najlepiej bylo przelozyc jako Spuszczony wtedy dopiero by niektorzy meili radoche.
Mink [ Pretorianin ]
No a takie "Ginger Snaps"? Pol. "Zdjęcia Ginger".
-Dlaczego zdjęcia? Jakie zdjęcia? - uderzyło mnie po obejrzeniu i mnie olśniło zaraz potem.
"Snap" - to jest takie cyk z aparatu ale i kłap szczęką. I jeśli chodzi o tematykę filmu to chapanie, kłapanie i gryzienie idealnie pasuje. Hmm...ale za to brzmiałoby idiotycznie trochę.
Moim zdaniem ten tytuł powinien zostać w oryginale.
To było cudowne tłumaczenie, które mną najbardziej wstrząsneło:)
A generalnie powszechnie wiadomo, że tłumacze dostają skrypty w łapę i tłumaczą bez konkretnej znajomości filmu z czego rodzą się później takie kwiatki (najdobitniej widać to przy anime).