GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Ktory to debil wymyslil ?

25.06.2005
11:00
[1]

Maevius [ Czarownik Budyniowy ]

Ktory to debil wymyslil ?

.. Zeby przetlumaczyc najnowszy film z Jetem Li "Unleashed" na czlowiek pies ?

25.06.2005
11:01
smile
[2]

Raynor [ Big Man ]

Pewno ten sam co z "Dirty Dancing" zrobił "Wirujący Seks"

25.06.2005
11:04
[3]

MarcinRegin [ Generaďż˝ ]

Unleashed to tytuł amerykański, w Europie się zowie Danny the dog (w polsce jeszcze głupiej). Swoją drogą film całkiem niezły, no ale ja lubię tego gościa.

25.06.2005
11:04
smile
[4]

*...:::JaRo:::...* [ Legend ]

Mnie to trochę rozśmieszyło jak pare tygodni temu zobaczyłem nagłówek gdzieś " Człowiek Pies " :)

btw. warto oglądać ten film bo się na niego od 3 tygodni zbieram :)

25.06.2005
11:04
[5]

leszo [ Run for Fun ]

Unleashed chodzi tez jako Danny the Dog, wiec moze ... no ale dla mnie tez do dupy tłumaczenie ;)

25.06.2005
11:05
smile
[6]

Kompo [ t ]

A "A Bug's Life" to jest oczywiście "Dawno temu w trawie".

25.06.2005
11:05
smile
[7]

Aen [ MatiZ ]

Ja. Coś nie pasi, punk?

25.06.2005
11:06
[8]

Radiolo [ Pretorianin ]

Mi się za to podoba tytuł wątka :). A film rzeczywiście debilnie nazwany.

25.06.2005
11:07
smile
[9]

stanson_ [ Manieczki ]

"Terminator" - "Elektroniczny morderca" LOL!!!!!!!!!

25.06.2005
11:07
[10]

leszo [ Run for Fun ]

ale i tak najwieksza wpadka to chyba "Die Hard" --> Szklana Pułapka ;) w kolejnych czesciach juz wieżowca ze szkła ni ma, ale głupio przetlumaczony tytuł pozostał ...

25.06.2005
11:08
[11]

Kumavan [ child of KoRn ]

Właśnie, film warty uwagi? Bo zalega mi na dysku od dość dawna.

25.06.2005
11:08
smile
[12]

elemeledudek [ Generaďż˝ ]

Moje od dawna ulubione tłumaczenie: Daylight - Tunel

25.06.2005
11:10
[13]

Aen [ MatiZ ]

There is something about Mary - Sposób na blondynkę

25.06.2005
11:10
smile
[14]

leszo [ Run for Fun ]

Kumavan ---> no ba !!! nie będę tutaj opowiadał - po prostu bardzo mi się podobał.

25.06.2005
11:11
smile
[15]

eJay [ Gladiator ]

Chyba jedyny dobrze przetlumaczny tytul filmu:)

25.06.2005
11:13
smile
[16]

Kumavan [ child of KoRn ]

Ok, będzie zaraz po The Ring. Nadrabiam zaległości :]
Dzięki.

25.06.2005
14:33
[17]

Lukxxx [ Pretorianin ]

najbardziej ironiczne tlumaczenie to:
Lost in translation - miedzy slowami

25.06.2005
14:35
smile
[18]

Marcinwks [ Andrzej Kmicic ]

Maevius---> jak to który? Ten od prawie wszystkich Bondów i Szklanych pułapek.:)

25.06.2005
14:39
smile
[19]

eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]

Milion Dollar Baby - Za wszelką cenę.....

najlepiej rzetłumaczony był Miss Agent 1

Miss Agent - Miss Agent :D

25.06.2005
14:42
[20]

Blink! [ Konsul ]

a pamiętacie może angielski tytuł filmu "Orbitowanie bez cukru"?

25.06.2005
14:43
[21]

Tomus665 [ Senator ]

" Reality Bites " --> "Orbitowanie bez cukru"

25.06.2005
14:44
smile
[22]

Blink! [ Konsul ]

kolejne świetne przetłumaczenie

25.06.2005
14:59
[23]

pecet007 [ INSERT COIN ]

a Swordfish -- Kod Dostępu ?

25.06.2005
15:02
smile
[24]

Fett [ Avatar ]

Futurama - Przygody Fray`a w kosmosie :D

25.06.2005
15:13
smile
[25]

alexej [ Piwny Mędrzec ]

O tak, z rpzekladu tytulu futuramy brechtalem sie strasznie :P Swego czasu jak elcialo to an tv4 nie bylem w stanie poznac ze to to, dopoki nie obejzalem :D
Nigdy nie tolerowalem tej nazwy i i tak mowilem zawsze futurama

25.06.2005
15:24
smile
[26]

Adamss [ -betting addiction- ]

Polacy lubią tłumaczyć zagraniczne nazwy filmów na idiotyzmy.. ;s.

25.06.2005
15:46
[27]

kasztaneczuszek [ mały kasztanek ]

Ahh te polskei tłumaczenia.... :) mozna boki zrywac:) co oni jeszcze wymysla:P:P

25.06.2005
16:23
[28]

karola-a [ Konsul ]

...albo koślawie przetłumaczony "Zakochany Bez Pamieci"-świetny film.

25.06.2005
16:30
[29]

SULIK [ olewam zasady ]

Jak bys widzial ten film to bys wiedzial ze oryginalnie nazywa sie on: "Danny the Dog" - wiec jestem ciekaw jaki amerykanski idiota wymyslil ze to jest: "Unleashed"
a co za tym idzie "Czlowiek Pies" to tlumaczenie nawet OK odnoszace sie do oryginalnego tytulu filmu

25.06.2005
16:31
smile
[30]

ratman [ Konsul ]

jakiś głupek z TVN <hahaha>

25.06.2005
16:35
smile
[31]

n00b sa1bot [ Chor��y ]

@ karola-a

ok, to prosze zaproponuj jedyne słuszne tłumaczenie dla Eternal Sunshine of the Spotless Mind :<
powodzenia.

25.06.2005
16:36
[32]

??? [ tomi_boss ]

a czemu czlowiek pies jest zlym tlumaczeniem??

jakbys ogladal ten film to bys wiedziel, dlamnie jest ok

25.06.2005
16:36
[33]

micpl187 [ Generaďż˝ ]

Specjalistów od tłumaczenia widzę się nam namnożyło.

Ciekawe co by się działo gdybyście wy tłumaczyli? Pewnie zalałaby nas dosłowność, kalki językowe i konstrukcje, których w polskim języku ze świecą szukać. Ale co tam, w Polsce wszyscy znają się na gospodarce, piłce nożnej i tłumaczeniu filmów.

01.07.2005
10:46
[34]

Maevius [ Czarownik Budyniowy ]

micpl187

Ale tu nie chodzi o to kto na czym sie zna i czy w ogole. Jezu, czy 'czlowiek pies' nie brzmi idiotycznie ? Zapytaj sam siebie.

01.07.2005
10:50
[35]

??? [ tomi_boss ]

wiec wy znawcy wszechmocni jak byscie przetlumaczyli

Milion Dollar Baby czy Unleashed ??

01.07.2005
10:52
[36]

Beaverus [ Bounty Hunter ]

micpl187 - nie lubie pilki noznej wiec nie jestem specem :D

01.07.2005
10:53
[37]

Maevius [ Czarownik Budyniowy ]

Znawco, ja bym zostawil oba.

01.07.2005
11:02
[38]

Kyahn [ Kibic ]

Najlepsze tłumaczenie:
"Returner" - Amazonka Czasu

01.07.2005
11:04
[39]

Sandro [ METALLICA ]

A Full Metal Jacket tlumaczono na Pelny Magazynek :D

Ale fakt faktem, ze tlumaczenie doslowne (Naboj Pelnoplaszczowy) brzmialoby zbyt dziwnie :)

01.07.2005
11:12
[40]

ASS_SHAKER [ Pretorianin ]

jakbys ogladal , to bys widzial napis DANNY THE DOG a nie jakeis zasrane UNLEASHED ! ogladalem na kompoie i milame normalnie DANNY THE DOG , ehhh glupota ludzka nie zna granic

01.07.2005
11:20
[41]

golmann [ ogame ]

masz racje debil

01.07.2005
11:29
smile
[42]

SirDawid [ Konsul ]

Hot chicks 4 - gorace wargi 4 chyba kazdy wei jaki to film :d

01.07.2005
11:56
[43]

Macu [ Santiago Bernabeu ]

Czepiacie się jak rzep do psiego ogona i tu micpl187 ma racje. Np. "Die Hard" - "Szklana pułapka" - tłumaczenie nie jest oczywiście dosłowne (o ile w ogóle można to nazwać tłumaczeniem), ale znajduje swoje odniesienie w filmie. Dzięki temu tytuł jest o wiele bardziej pomysłowy aniżeli oryginalnie.

01.07.2005
11:57
smile
[44]

azarothen [ macio ]

Seabiscuit - Niepokonany Seabiscuit (to jest chyba jedno z wiekszych przegiec - po co ten niepokonany? Ze niby sam Seabiscuit wyglada glupio? ;)
Wicker Park - Apartament (ale moze jeszcze w innych krajach tez krazyl pod tym tytulem)

01.07.2005
11:58
[45]

Vasago [ spamer ]

Popieram jednego z przedmowcow. Niech kazdy przesmiewca zaproponuja wlasna wersje. Najbardziej zbiera Die hard i Terminator. No to dawac tlumacze- wykazcie sie.

01.07.2005
12:42
smile
[46]

Borys_ [ Pretorianin ]

Vasago -> A po co w ogóle tłumaczyć tytuły filmów? Żyjemy w takim świecie, że na każdym kroku spotykasz obcojęzyczne wyrazy, nazwy produktów i tym podobnych rzeczy więc nie widzę sensu wprowadzania polskich tłumaczeń do tytułów. Dobrze, że nie tłumaczą nazw zagranicznych zespołów oraz tytułów ich albumów... :P

PS: Język polski w ogóle jest ostro zacofany pod względem rzeczowego określania i nazywania przedmiotów, zjawisk i tak dalej, ale to szczegół. :)

01.07.2005
12:47
[47]

koqu [ forget-me-not ]

"Hide and seek" - "Siła strachu" ;D

ale film i tak świetny:) uwielbiam horrory:)

01.07.2005
12:47
[48]

ASS_SHAKER [ Pretorianin ]

Ja przykladowo jak angrywam jakis film to plyte podpisuje w jego oryginalnej formie a nie po polsku , bo po polsku bym nie wiedzial pozniej o czym on byl , nigdy zreszta nie tlumacze i nie obchodze sie jakie jest tlumaczenie polskie tytulu filmu bo to mi nie potrzebne , tylko polacy tacy debile ze tlumacza tytuly

01.07.2005
12:48
[49]

Kyahn [ Kibic ]

Niektórych tytułów nie powinno się tłumaczyć...
Tak jak nie tłumaczysz Sex Shop

01.07.2005
12:50
[50]

ASS_SHAKER [ Pretorianin ]

niedluglp zaczna imiona tlumaczyc ;]

01.07.2005
12:51
[51]

CZŁOWIEK [ Pretorianin ]

NIEWIEM O CO ŁAZI I NIEWIEM KTO TO????

01.07.2005
12:58
[52]

Drackula [ Bloody Rider ]

Owszem nie ktore tytuly sa przetlumaczone troche dziwnie, jednak zazawyczaj polski tytul pokrywa sie z fawbula filmu. Nie jest to zaden posli wymysl taki zabieg. Tym bardziej nie jest polskim wymyslem szukania polskiego odpowiednika dla iinych rzeczy ktore trafiaja do nas z zachodu. Baa, u nas nawet wystepuje znacznie wiecej nazw zachownych w oryginale niz w innych panstwach. ale coz poopluwac zawsze trzeba. Co do filmow to tak samo sa tlumaczone produkcje azjatyckie w Anglii czy USA.

ASS-SHAKER---> " tylko polacy tacy debile ze tlumacza tytuly" ---- czy moglby temu %^% debilowi dac ktos wkoncu bana? bardzo prosze.

01.07.2005
13:00
smile
[53]

alexej [ Piwny Mędrzec ]

ass_shaker --> łoziński już tłumaczył imiona :D

01.07.2005
13:00
[54]

??? [ tomi_boss ]

koqu ---> a ty cwaniaku jakbys przetlumaczyl hide and seek ?

zabawa w chowanego?? hahha

wszyscy tak naganiacie na zle tlumaczenia ale jescze nikt z was niewykazal sie i niepodal swojej wersji tytulu? widocznie nie ejst to latwe!

01.07.2005
13:00
smile
[55]

remwall [ Zagłębiak z DG ]

ja znam big LOLowate tlumaczenia
wedding date- Pretty Man, czyli chłopak do wynajęcia to chyba przejdzie do historii
team america- Ekipa Ameryka: Policjanci z jajami
monster in law - sposob na tesciowa
Herbie: Fully Loaded - Garbi - super bryka
White Noise - głosy
hostage - osaczony
i White Chicks - Agenci bardzo specjalni

01.07.2005
13:00
[56]

Drackula [ Bloody Rider ]

ale ja pisze

nie ktore=niektore
zazawyczaj=zazwyczaj
fawbula=fabula
posli=polski
zachownych=zachowanych

01.07.2005
13:01
[57]

remwall [ Zagłębiak z DG ]

wedding date- Pretty Man, czyli chłopak do wynajęcia (to chyba przejdzie do historii)

01.07.2005
13:14
smile
[58]

Borys_ [ Pretorianin ]

??? -> "Hide And Seek" - "Ukrywać i szukać". :P Swoją drogą "Zabawa w chowanego" nie jest takim złym pomysłem, ponieważ właśnie to oznacza ten angielski idiom. :)
remwall -> Wiesz, że "mother in law" znczy "tesciowa" w jezyku angielskim? Tytuł filmu jest więc nawet odpowiedni... :]

PS: I tak jestem za nie tłumaczeniem tytułów... :)

01.07.2005
13:15
[59]

ASS_SHAKER [ Pretorianin ]

alexej - to ja juz sie boje ! <LOL>

Drackula -targaj kloca głąbie !

01.07.2005
13:19
[60]

stanson_ [ Manieczki ]

Z Terminatora zrobili "Elektorniczny morderca" :-)

01.07.2005
13:19
[61]

Drackula [ Bloody Rider ]

Bez obawy, do poziomu jaki soba reprezentujesz nie bede sie znizal. O ile cokolwiek reprezentujesz.

01.07.2005
13:22
[62]

ASS_SHAKER [ Pretorianin ]

Drackula - myslisz ze jestes taki inteligenty ? he ?

01.07.2005
13:23
[63]

Vasago [ spamer ]

Pewnie,ze nie ma sensu tlumaczyc tytulow na sile. Zwlaszcza jezeli ich nazwy wiaze sie ze zwrotami zrozumialymi dla wiekszosci ludzi.
Chociaz juz przy takim Terminatorze pojawia sie zagwozdka. W oryginale slowo pochodzi od terminate,czyli likwidowac. W polskim kojarzy sie raczej z terminowac, czyli archaizmem dotczacym nauki zawodu.
Nie mnie obowiazujacym jezykiem jest polski i czlowiek ma prawo nie znac angielskiego oraz nie kompromitowac sie w kolejce po bilety, probujac zgadywac jak tez wymawia sie np. Intolerable Cruelty.

01.07.2005
13:25
smile
[64]

Deepdelver [ aegnor ]

Troma's War --> Masakra na bezludnej wyspie (to było wczoraj na forum)

01.07.2005
13:34
[65]

Drackula [ Bloody Rider ]

ASS----> na jak czytam twoje pelne polotu, elokwentne i okraszone piekna polszczyzna wypowiedzi to az sie obawiam o to co w twoim mniemaniu moze oznaczac inteligencja. Tak wiec raczej nie odpowiem na to pytanie.

01.07.2005
13:45
[66]

??? [ tomi_boss ]

no wlasnie haha ukrywac i szukac :P to juz wole sile strachu

01.07.2005
14:38
[67]

Mephistopheles [ Hellseeker ]

??? ---> Hide and Seek oznacza właśnie "zabawę w chowanego" i nie wiem co złego widziałbyś w tym tytule. Tym bardziej, że właśnie do tej zabawy sprowadza się cała fabuła filmu, jak i kilka poszczególnych momentów.
Mnie osobiście "Siła strachu" jakoś nie przeszkadza, ale gdybym miał wybierać, to wolałbym właśnie "zabawę w chowanego".

01.07.2005
15:23
[68]

koqu [ forget-me-not ]

Mephistopeles ---> I właśnie o to mi chodzi. Nie mam nic do tytułu "Siła strachu", aczkolewiek gdyby porównać to z nazwą angielską... Brzmi dziwacznie;))

01.07.2005
15:50
[69]

Drackula [ Bloody Rider ]

koqu----> wez pod uwage rowniez ze czasem polska wersja tytulu bardziej pasuje do filmu niz otyginalna. Za przyklad niech pozluzy Tunel z S.Stalone. Tytul polski jak najbardziej w pozadku, nawiazujacy do miejsca akcji filmu. Angielski Daylight odnosi sie do jednego zdania wypowiedzianego przez pozostawionego na smierc sparalizowanego policjanta(?) do Sylwka "bring them to the daylight' czy jakos tak. Czyli widza nagielsko jezyczny do tego momentu tez nie ma pojecia i glowi sie dlaczego taki a nie inny tytul.

01.07.2005
16:07
[70]

tmk13 [ Pretorianin ]

miss agent ma w orginale tytul miss congeniality, ktos wyzej nabijal sie z tlumaczenia, ktore jest w sumie dobre, bo pasuje do filmu i brzmi lepiej niz doslowne miss sympatycznosci.

a unleashed najlepiej bylo przelozyc jako Spuszczony wtedy dopiero by niektorzy meili radoche.

01.07.2005
22:52
[71]

Mink [ Pretorianin ]

No a takie "Ginger Snaps"? Pol. "Zdjęcia Ginger".
-Dlaczego zdjęcia? Jakie zdjęcia? - uderzyło mnie po obejrzeniu i mnie olśniło zaraz potem.
"Snap" - to jest takie cyk z aparatu ale i kłap szczęką. I jeśli chodzi o tematykę filmu to chapanie, kłapanie i gryzienie idealnie pasuje. Hmm...ale za to brzmiałoby idiotycznie trochę.
Moim zdaniem ten tytuł powinien zostać w oryginale.
To było cudowne tłumaczenie, które mną najbardziej wstrząsneło:)

A generalnie powszechnie wiadomo, że tłumacze dostają skrypty w łapę i tłumaczą bez konkretnej znajomości filmu z czego rodzą się później takie kwiatki (najdobitniej widać to przy anime).

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.