GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Tłumaczenie polsko-niemieckie...Problem mały:P

13.06.2005
22:28
smile
[1]

sznyta [ Centurion ]

Tłumaczenie polsko-niemieckie...Problem mały:P

Witam! Przepraszam zę przeszkadzam w ten piękny wieczór ale mam prośbę.Mianowicie moja pani od NIEMCA zadała nam by zrobić wypracowanie nt wizyty w restauracji.Zrobiłbym to oczywiśćie sam ,ale niestety z niemieckim nei jestem na Ty:P Wiec prosze o pomoc,zadanie osoby która zechce mi pomóc polegałoby na tym by po poprostu wklej to do translatora i mi wyśle przetłumczoną wersje.Z góry dziękuje za pomoc! I oto tekst:

Wczoraj byłem z moją dziewczyną w restauracji "Fernando".Byliśmy głodni więc zamoówiliśmy obiad złożony z dwóch dań.Na pierwsze danie była zupa pomidorowa z makaronem,na drugie natomiast ziemniaki ze stekiem.Gdy zjedliśmy ten pyszny obiad doszliśmy do wnoisku że kupimy sobie jeszcze jakiś deser.Zamówiliśmy więc danie dnia czyli zimny deser z kalmara.Mieliśmy do wyboru także inne dania,na przykład nogi kurczaka z sosem migdałowym,lub też rybę smażoną w gorącym oleju.Po zjedzeniu wspaniałego posiłku udaliśmy się do domu na zasłużony odpoczynek przy telewizorze i chipsach.

13.06.2005
22:30
smile
[2]

peners [ SuperNova ]

sznyta ==> przetłumaczył bym Ci to nawet chetnie ale brakuje mi kliku słówek więc sie nie bede za to brać ale jeszcze zobacze.

13.06.2005
22:37
[3]

sznyta [ Centurion ]

jak chcesz to możesz zmienić część słówek przecież! Nie obraże sie za to:) Głównie chodzi o to by było po prostu zawartych kilka wyrażeń z jedzeniem zawartych.Możesz nawet po swojemu napisać:P

13.06.2005
22:40
[4]

peners [ SuperNova ]

Am Gestern ich bin gewese mit meine madshien in Restaurant "Fernando" . Wir ist gewese Hunger haben wir treffen bestellung mittagessen zusammmengesetz mit zwei gericht.


Tylko nie wiem na ile ten poczatek jest dobry wiec wole pooczekc na kogos kto sprawdzi bo nie chche robic dalej jak ma być źle.

13.06.2005
22:41
[5]

peners [ SuperNova ]

Tylko najgorzej z tym czasem przeszłym czyli byliśmy tego sie najbardziej obawiam bo nie wiem czy dobrze mam.

13.06.2005
22:42
[6]

Garbizaur [ CLS ]

lol lepiej nie przepisuj tego co napisał peners... :)

13.06.2005
22:43
[7]

peners [ SuperNova ]

Nie ma to jak na chłopski łeb tłumaczyc heheheh w sumie 2 rok sie niemca ucze bo gimnazuj przespałem :P

13.06.2005
22:53
[8]

sznyta [ Centurion ]

To nie ma nikt translatora polsko-niemieckiego? na pewno ktoś ma:P

14.06.2005
11:46
[9]

peners [ SuperNova ]

Wnooseklika poprawek do tego co zkleciłem:

Gester ich bin gewese mit meine madschien in Restaurant " Fernando". Wir seid gewese Hunger und wir treffen bestellung mittagessen zusamengesetz mit zwei gericht.

Tylko tyle ja błedów znalazłem.

14.06.2005
12:03
[10]

cotton_eye_joe [ maniaq ]

peners, wiesz co? jak masz mu takie bzdury wypisywac, to lepiej nic nie pisz... jego babka/facet od niemieckiego zawalu dostanie.

gesterN... "bin ich", nie "ich bin" (szyk przestawny, bo nie zaczynamy zdania od podmiotu), geweseN, meineM Madchen iM Restaurant... praktycznie w kazdym slowie byk..

dobra, jak nikomu sie nie chce, ja to napisze...

14.06.2005
12:29
[11]

cotton_eye_joe [ maniaq ]


Gestern war ich mit meinem Freundin/Girlfriend im Restraurant "Fernando". Wir bestahlen Mitagessen das sich aus 2 Gerichte bestand. Als erste kam Tomatensuppe mit Nudeln, als Hauptgericht hatten wir Kartofeln und Steak. Als wir Alles gegessen hatten, kamen wir auf die Idee noch einen Nachtisch zu haben. Also bestahlen Wir "das Gericht des Tages" - kalte Kalmar (?) Nachspeise. Wir konten noch zwischen andere Speisen wahlen, zum Beispiel Huhn Beine mit Mandeln Sauce oder im heisen Ol gebrantenen Fisch. Nach diesem wunderbaren Essen gingen wir nach Hause, uns beim Fernsehen und Chips zu erholen.


troche niezrecznie mi z ta ryba wyszlo. to chyba jest przydawka rozszerzona - dosc trudna rzecz w szkopskim. nie wiem, czy bedzie "im heisen Ol gebranter Fisch" czy moze "im heisen Ol gebrantener Fisch" czy tak jak napisalem. nie umiem tego:). tam moze byc blad.
i nie wiem jak jest Kalmar. w slowniku nie mam tego. nawet po polsku nie wiem, co to jest:).
aha i w paru miejscach powinny byc "umlauty". nie mam ich jak napisach. mam nadzieje, ze sobie dasz z tym rade.

ps. - co to za deser - kalmar, czy ryba smazona w oleju? :)

14.06.2005
12:57
smile
[12]

Bahr [ Pretorianin ]

cotton-->>ładnie...ale jeśli można to się przyczepię:-)

Wir bestahlen Mitagessen das sich aus 2 Gerichte bestand. bestehen chyba nie jest czasownikiem rozdzielnie złożonym (w przec. do polskiego:-)

Nach diesem wunderbaren Essen gingen wir nach Hause, uns beim Fernsehen und Chips zu erholen.
rozumiem, ze to"uns" to literówka i miało byc "um" :-)


Pozdro, Bahr

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.