GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Potrzeba tłumacza - język angielski :)

19.05.2005
18:44
[1]

Punks Not Dead [ Reggae Rasta ]

Potrzeba tłumacza - język angielski :)

potrzebuję kogoś kto może przetłumaczyć mi ten tekst piosenki. szukałem w googlach, ale nic nie znalazło.

jest to piosenka japońska (dla wtajemniczonych 2nd Opening Naruto), ale na na dole jest tekst angielski więc go spisałem :) wiec prosze o pomoc.


Let's step on the gas, there will be no need to bargain.
Go through night.
I will only complain at the end, the balance will be zero.
It wastes our days.
If you open your heart a little, and bring your partner closer to you....
Your feeling will reach your partner better.
Try to live long, ans squeeze it away.
Althougt these legs get entangled with each other, I'm able to go further with them.
Even if I steal it and get a hold of it....
If it's not you, there is no meaning.
So go far away into the distance.

19.05.2005
18:47
[2]

Punks Not Dead [ Reggae Rasta ]

edit:

na dole jest tekst angielski

bez tego: więc go spisałem

19.05.2005
18:51
smile
[3]

J0lo [ Legendarny Culé ]

pytaniem nie jest kto ci to przetłumaczy. pytaniem jest za ile?

biorę piątaka od słowa...

19.05.2005
18:52
[4]

Punks Not Dead [ Reggae Rasta ]

bardzo śmieszne :P

są użytkownicy, którzy pomagają tłumaczyć z angielskiego na polski :P

19.05.2005
18:59
smile
[5]

MasterDD [ :-D ]

Moze komus bedzie latwiej to z niemca przetlumaczyc :D


Lassen Sie uns auf das Gas treten, dort seien Sie keine Notwendigkeit zu verhandeln. Laufen Sie Nacht durch. Ich beschwere nur mich am Ende, die Balance bin null. Sie vergeudet unsere Tage. Wenn Sie Ihr Herz wenig öffnen und holen Ihren Partner näeher an Ihnen.... Ihr Gefühl erreicht Ihren Partner besser. Versuchen Sie, lang weg zu leben, amerikanischer Nationalstandard Pressung es. Althougt, das diese Beine mit einander verwickelt erhalten,BIN ich in der Lage, mit ihnen weiter zu gehen. Selbst wenn ich es stehle und erhalte einen Einfluß von ihm.... Wenn es nicht Sie ist, gibt es keine Bedeutung. Steigen Sie so weit weg in den Abstand ein.

19.05.2005
19:00
smile
[6]

Souldriver [ Jason Bourne ]

uuuuuuu nie bardzo jeśli chodzi o niemca

19.05.2005
19:00
[7]

bone_man [ Powered by ATI ]

Gaz do dechy - nie ma potrzeby nad tym dyskutować
Przejedźmy przez noc
Narzekał będę dopiero pod koniec, więc będiemy kwita
To marnuje nasze dni
Jeśli otworzysz swe serce choć trochę i przytulisz swego ukochanego/ą troszkę bliżej...
Twoje uczucie łatwiej ją/jego dosiegnie.
Spróbuj żyć dłużej i wyciśnij z tego (uczucia?) wszystko co możesz
Choć moje nogi się splatają, to nadal mogę na nich odejść
Nawet jeśli skradnę to (uczucie?), tak aby je/to mieć...
Jeśli to nie będziesz Ty, to i tak nie będzie to miało sensu
Więc odejdź daleko stąd

Takie coś jest dosyć ciężko przetłumaczyć bez kontekstu.

19.05.2005
19:08
[8]

Punks Not Dead [ Reggae Rasta ]

a moze komuś łatwo z japońskiego?

fumikomuze akuseru kake hiki wa naisa sou dayo
youru wo nukeru
nejikomu sa saigo ni sashihiki zero sa sou dayo
hibi wo kezuru
kokoro wo sotto hiraite gyutto hiki yosetara
todokuyo kitto tsutau yo motto sa aa
iki isoide shiboritotte
motsureru ashi dakedo mae yori zutto sou tokue
ubaitotte tsukandatte
kimi ja nai nara imi was naniosa
dakara motto motto motto haruka kanata

19.05.2005
19:10
[9]

Kurdt [ Kocham Olkę ]

Gaz do dechy, nie będzie potrzeby targowania się.
Iść przez noc.
Będę się tylko skarżył na końcu, wyjdziemy na zero.
Zmarnowało nasze dni,
Jeżeli otworzysz trochę twoje serce i dopuścisz swojego partnera bliżej do siebie...
Twoje uczucia dosięgną go lepiej.
Spróbować żyć dłougo i przydusic to.
Chociaż te nogi będą się plątac z każdą pozostałą, jestem w stanie iśc z nimi dalej
Nawet jeżeli to ukradę, to cóż z tego
Jezeli to nie ty, to nie ma sensu.
Więc zmiataj daleko stąd.

Chyba :)

19.05.2005
19:12
[10]

Xaar [ Uzależniony od Marysi ]

Hit the gas! There's no need to finagle, oh yeah!
We'll go all through the night.
I'll complain at the end, the balance is zero, oh yeah!
We'll whittle the days away...

When you open your heart a little, and pull someone close to you,
Your feelings will surely reach them deeper, yeah...

Hurry it up! Wring it out!
Though my legs are all tangled, they will surely take me far...

...

Ta wersja wydaje się lepiej przetłumaczona na angielski... zaraz popracuje na polską wersją.

19.05.2005
19:13
smile
[11]

.Jacek 99. [ Senator ]

Kurdt - tym mnie po prostu powaliles:)
"Chociaż te nogi będą się plątac z każdą pozostałą"
Wyszlo ze jego nogi (obie) beda platac sie z jeszcze innymi:)

19.05.2005
19:16
[12]

Punks Not Dead [ Reggae Rasta ]

Xaar -----> ja ten tekst przepisałem z Openingu Naruto :P zawsze jak jest opening to jest u góry tekst japoński, na dole anlielski, wiec spisałem :]

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.