Mariano Italiano [ Centurion ]
Jak powiedzieć poproszę numer rejestarcyjny....
.... i marke samochodu ??
W jezyku angielskim oczywiście :)
Z góry dziekuję
Saluteer [ Generaďż˝ ]
Can I have Your registration plate number and what car is it?
Saluteer [ Generaďż˝ ]
albo co do 2giego ---> What mark of car is it?

_Robo_ [ Generaďż˝ ]
Saluteer -> pokaz mi palcem w slowniku ang. ze "mark" znaczy to co nasza marka. :) To ze brzmi podobnie to nie znaczy ze tak jest. Cos jak actually i aktualnie ;P
boro [ Generał ]
Can I have your licence plate mumber, make and model?
Praetor [ Generaďż˝ ]
mark moze znaczyc marka
_Robo_ [ Generaďż˝ ]
Praetor -> poprzyj to czyms. Tak to ja moge powiedziedz ze actually moze znaczyc aktualnie :P np. slownik Webster-a masz w linku

Lightning [ Chor��y ]
Marka po angielsku to również "BRAND" wiec mozna powiedziec :
What brand of car is it?

bone_man [ Powered by ATI ]
boro i Lighting mają rację.
Po angielsku marka samochodu to make, lub brand - te formy są najbezpieczniejsze.
boro [ Generał ]
brand nie ma zastosowania do samochodow... uzywa sie make
ze glupio powiem - mieszkam w usa to wiem... ;)
mark oznacza znak i nie ma nic wspolnego z marka....

Lightning [ Chor��y ]
hmm make ?? Dziwnie jakos tak to brzmi ale BORO pamietaj on chce po angielsku a nie slangiem amerykańskim z murzyńskiej dzielnicy :-) joke
ja bym użył brand albo mark ale raczej brand ale nie dam sobie łebka obciąć ze tak jest napewno :)
wildone [ Konsul ]
Po pierwsze w jakim kontekscie to ma być ??Czy chcesz zamówić(kupić) nowy numer rejestracyjny czy poprostu ktoś ma ci to sprawdzić w jakimś rejestrze??
May I order a registration Plate
May I receive my new registration plate
Vehicle Make - marka samochodu
boro [ Generał ]
Lightning ---> juz ty sie nie boj o moj slang ;)
a poza tym, jak juz wspomnielm - brand nie uzywa sie w kontekscie marek samochodow
Cainoor [ Mów mi wuju ]
Ostatnio (ok, pare miechów temu;) byłem w USA i zakupiłem 3 fury. Naprawdę używa się tam słowa make, tzn jak już trzeba użyć, bo rzadko kto go używa. Co do tablic - po prostu plates i wiadomo o co chodzi.
SamFisher [ Mistrz Ścinania Riposty ]
boro ma oczywiście rację
Nie wiem, czy w literackim british english są różnice w tym przypadku, ale w USA make jest poprawne na 100%.

bone_man [ Powered by ATI ]
Co do make to byłem pewien, że dotyczy samochodu.
Z brand się myliłem, więc przepraszam za błędne znaczenie. :)
Misiaty [ The End ]
Z ciekawości wpisałem w googlach "car brand" i w sumie wszystkie większe serwisy używają takiego zwrotu :)
boro [ Generał ]
a moze widziales w uzyciu sformulowanie "brand new car", co ma leko inne znaczenie
Misiaty [ The End ]
"What car brand is the most sold in America Europe and Asia?"
"Maybach - the German high-end luxury car brand is unveiled to the public." <- to ze strony Maybacha...
etc. 70 000 wyników mniej lub bardziej trafnych, jednak wyrażenie często się pojawia w tym sensie...

Mazio [ Mr.Offtopic ]
What is your fu*kin' registration number of this fu*kin wreck. And by the way: what the fu*k is this? I mean a brand of this four wheel shit! ;)
SamFisher [ Mistrz Ścinania Riposty ]
>>> Misiaty
Zgadza się, brand w odniesieniu do koncernu i marki, ale nie do konkretnego pojazdu. U nas nie ma różnicy, u nich tak.

Cainoor [ Mów mi wuju ]
Łot de hel? Czizas. Mazio. Szut de fak up or aj szut jor leg off, aj ejnt tripin man!

Mazio [ Mr.Offtopic ]
ju tokin tu mi? :D
to ja tu darmo tłumaczę, a tu taki afront... :))

SamFisher [ Mistrz Ścinania Riposty ]
Szatap madafakers. Get de fak ałta hir! Tejk jer czip krap samłer els, koksakers!
Misiaty [ The End ]
SamFisher
Boro twierdził, że "brand" w odniesieniu do samochodów się nie używa ale z drugiej strony jak widać czasem pojawia się takie stwierdzenie. Teraz pytanie dlaczego nie miałbyś użyć tego wobec samochodu któy jest jednym z wielu samochodó tego samego modelu? Przecież pytasz się o MARKĘ czy o KONCERN który ów samochód stworzył :)

Cainoor [ Mów mi wuju ]
Mazio - ah.. fak it. sorry my nigga :P
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-05-10 01:02:33]
boro [ Generał ]
Misiaty ---> no bo nie uzywa sie okreslen w stylu: what brand is your car
slowo brand odnosi sie do marek w znaczeniu znakow handlowych (tylko i wylacznie), a nie do marek w znaczeniu polskim..
przez pewien czas pracowalem w branzy samochodowej w usa, wiec mialem z takimi terminami stycznosc na codzien.. jest to inaczej postrzegane po tej stronie oceanu
jak ktos ma watpliwosci to zapraszam na strone cars.com - tam mozecie sobie sami zobaczyc, ze stosuje sie zwrot make, a nie brand