Misiolo [ Generaďż˝ ]
Krótkie tłumaczenie z niemieckiego.
Jak w temacie. Jestem zupełnie ciemny z tego języka, tzn. znam znaczenie niektórych słówek ale tego zdania po prostu nie potrafię przetłumaczyć. Pisownia oryginalna:
Mail aus Polen. Siehe unten.
Hat unser Server als Spam ausgefiltert, kann sein das das schon mal passiert ist und ich´s nicht
gesehen habe.
Z góry dzięki za pomoc.
peners [ SuperNova ]
Ja powiem to tak mniej wiecej wiem o co chodzi ale ciezko mi to na polski przetłumaczyć.Pomyśle jeszcze chwile nad tym.

peners [ SuperNova ]
Po mojemu to wygląda tak.Ale prosze o poprawke jesli ktos sie zna lepiej odemnie.
Wasz serwer ma filter przeciw spamowy, może być to juz raz pasujące i nie możesz zobaczyć.
Hmmm nieciekawie to wygląda :(
hola' [ koniczynka ]
zaraz pomoge....:) ktory to juz raz z koeli na tym forum :)
Mail z Polski.
Popatrz na dole.Nasz serwer wykryl jako spam,byc moze to juz kiedys sie stalo i ja tego nie zauwazylem.
raczej nie ma bledow w pisowni ale dziwnie to jest napisane

peners [ SuperNova ]
Breżniew ===> A co ja Ci deklu zawiniłem że tak na mnie najeżdżasz. Okaże więcej kultury od ciebie i pozostawie twoją jakże marną wypowiedź bez komentarza.

Xaar [ Uzależniony od Marysi ]
Email z Polski. Patrz niżej.
Nasz serwer przefiltrował cały spam, być może to juz raz pasowalo i ja (ich`s??) nie zauwazylem.
Chyba nic grozngo :)

peners [ SuperNova ]
hola' ===> no ja byłem bardzo blisko i zrozumiałem zdanie na odwrót jaki ja jestem zdolny.
hola' [ koniczynka ]
moze lepiej by bylo Unser Server hat.....itd ale skoro macie tu taka atmosfere to ja nie pomagam. papa i tak jzu wszystko napisalem
Breżniew [ Pretorianin ]
jaki z ciebie peners, ,buehehe
hola' [ koniczynka ]
peners - jestes zdolny chlopak nie ma co ukryc a ten tekst do latwych nie nalezy i nie dziwie sie ze sa lekkie bledy
dobra robota
Misiolo [ Generaďż˝ ]
No właśnie mnie też zdziwiło to Ich's ale pisał to rodowity Niemiec. Być może to tylko literówka.
The Dragon [ Eternal ]
Nie ma zadnej literowki. ich's = ich es. Tak sie mowi. A w necie pisze sie czesto na skroty, to tak mu wyszlo :)
Misiolo [ Generaďż˝ ]
Nie będę zakładał nowego wątku ale prosiłbym otłumaczenie tym razem w drugą stronę tych dwóch krótkich zdań:
W takim razie zgłaszam swoje zainteresowanie propozycją pracy. Od kiedy miałbym zjawić się w Baabe?
Misiolo [ Generaďż˝ ]
up^
Misiolo [ Generaďż˝ ]
To nikt mi nie pomoże?^
cotton_eye_joe [ maniaq ]
mail z Polski. parz na dole.
nasz serwer wyfiltrowal jako spam (chyba chodzi o tego maila z Polski), być może, ze to juz sie raz stało i ja tego nie zauwazylem.
troche bez sensu jest. w tym pierwszym zdaniu brakuje dopełnienia - nie wiadomo, co serwer wyfiltrował.
Misiolo [ Generaďż˝ ]
Dzięki, ale to już wiem. Chodziło mi terqaz o tłumaczenie dwóch zdań na niemiecki:
W takim razie zgłaszam swoje zainteresowanie propozycją pracy. Od kiedy miałbym zjawić się w Baabe?

dr Kidler [ Centurion ]
Misiolo --> Możesz napisać krótko:
Ich werde diese Arbeit interessiert. Wann habe ich in Baabe zu fahren?
Jestem interesowany tą pracą. Kiedy mam pojechać do Baabe?

cotton_eye_joe [ maniaq ]
aha.. sorki nie zauważyłem :D
musi być dokładnie tak? nie wiem jak powiedziec "w takim razie", ani "zgłaszac zainteresowanie"..
sprobujmy tak:
Dieses Jobangebot interessiert mich. Wann soll ich nach Baabe kommen?
ta oferta pracy mnie interesuje. kiedy powinienem pojechac do baabe?
lysy77 [ Legionista ]
co do tlumaczenia, to wersja hola´ jest prawidlowa.
"W takim razie zgłaszam swoje zainteresowanie propozycją pracy. Od kiedy miałbym zjawić się w Baabe?"
In dem Fall bin ich an der Arbeit interessiert. Wann soll ich nach Baabe kommen?
Drugie zdanie mozna lepiej tak przetlumaczyc: Wann soll ich anfangen? tzn kiedy mam zaczac?
hola' [ koniczynka ]
nie pomoglem bo po prostu nie mialem znow wszystkich kategorii na golu. z gory przepraszam. ale widze ze jzu otrzymales pomoc
pozdraiwam i mam nadzieje do nastepnego razu
cotton - hehe
Misiolo [ Generaďż˝ ]
Dzięki. Jesteście wielcy!