GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Krótkie tłumaczenie z niemieckiego.

02.05.2005
10:30
[1]

Misiolo [ Generaďż˝ ]

Krótkie tłumaczenie z niemieckiego.

Jak w temacie. Jestem zupełnie ciemny z tego języka, tzn. znam znaczenie niektórych słówek ale tego zdania po prostu nie potrafię przetłumaczyć. Pisownia oryginalna:

Mail aus Polen. Siehe unten.

Hat unser Server als Spam ausgefiltert, kann sein das das schon mal passiert ist und ich´s nicht
gesehen habe.


Z góry dzięki za pomoc.

02.05.2005
10:34
[2]

peners [ SuperNova ]

Ja powiem to tak mniej wiecej wiem o co chodzi ale ciezko mi to na polski przetłumaczyć.Pomyśle jeszcze chwile nad tym.

02.05.2005
10:40
smile
[3]

peners [ SuperNova ]

Po mojemu to wygląda tak.Ale prosze o poprawke jesli ktos sie zna lepiej odemnie.

Wasz serwer ma filter przeciw spamowy, może być to juz raz pasujące i nie możesz zobaczyć.


Hmmm nieciekawie to wygląda :(

02.05.2005
10:44
[4]

hola' [ koniczynka ]

zaraz pomoge....:) ktory to juz raz z koeli na tym forum :)

Mail z Polski.

Popatrz na dole.Nasz serwer wykryl jako spam,byc moze to juz kiedys sie stalo i ja tego nie zauwazylem.

raczej nie ma bledow w pisowni ale dziwnie to jest napisane

02.05.2005
10:44
smile
[5]

peners [ SuperNova ]

Breżniew ===> A co ja Ci deklu zawiniłem że tak na mnie najeżdżasz. Okaże więcej kultury od ciebie i pozostawie twoją jakże marną wypowiedź bez komentarza.

02.05.2005
10:44
smile
[6]

Xaar [ Uzależniony od Marysi ]

Email z Polski. Patrz niżej.
Nasz serwer przefiltrował cały spam, być może to juz raz pasowalo i ja (ich`s??) nie zauwazylem.

Chyba nic grozngo :)

02.05.2005
10:45
smile
[7]

peners [ SuperNova ]

hola' ===> no ja byłem bardzo blisko i zrozumiałem zdanie na odwrót jaki ja jestem zdolny.

02.05.2005
10:46
[8]

hola' [ koniczynka ]

moze lepiej by bylo Unser Server hat.....itd ale skoro macie tu taka atmosfere to ja nie pomagam. papa i tak jzu wszystko napisalem

02.05.2005
10:46
[9]

Breżniew [ Pretorianin ]

jaki z ciebie peners, ,buehehe

02.05.2005
10:48
[10]

hola' [ koniczynka ]

peners - jestes zdolny chlopak nie ma co ukryc a ten tekst do latwych nie nalezy i nie dziwie sie ze sa lekkie bledy
dobra robota

02.05.2005
10:52
[11]

Misiolo [ Generaďż˝ ]

No właśnie mnie też zdziwiło to Ich's ale pisał to rodowity Niemiec. Być może to tylko literówka.

02.05.2005
12:05
[12]

The Dragon [ Eternal ]

Nie ma zadnej literowki. ich's = ich es. Tak sie mowi. A w necie pisze sie czesto na skroty, to tak mu wyszlo :)

07.05.2005
16:36
[13]

Misiolo [ Generaďż˝ ]

Nie będę zakładał nowego wątku ale prosiłbym otłumaczenie tym razem w drugą stronę tych dwóch krótkich zdań:

W takim razie zgłaszam swoje zainteresowanie propozycją pracy. Od kiedy miałbym zjawić się w Baabe?

08.05.2005
02:43
[14]

Misiolo [ Generaďż˝ ]

up^

08.05.2005
11:03
[15]

Misiolo [ Generaďż˝ ]

To nikt mi nie pomoże?^

08.05.2005
11:29
[16]

cotton_eye_joe [ maniaq ]

mail z Polski. parz na dole.

nasz serwer wyfiltrowal jako spam (chyba chodzi o tego maila z Polski), być może, ze to juz sie raz stało i ja tego nie zauwazylem.


troche bez sensu jest. w tym pierwszym zdaniu brakuje dopełnienia - nie wiadomo, co serwer wyfiltrował.

08.05.2005
12:22
[17]

Misiolo [ Generaďż˝ ]

Dzięki, ale to już wiem. Chodziło mi terqaz o tłumaczenie dwóch zdań na niemiecki:

W takim razie zgłaszam swoje zainteresowanie propozycją pracy. Od kiedy miałbym zjawić się w Baabe?

08.05.2005
12:25
smile
[18]

dr Kidler [ Centurion ]

Misiolo --> Możesz napisać krótko:

Ich werde diese Arbeit interessiert. Wann habe ich in Baabe zu fahren?

Jestem interesowany tą pracą. Kiedy mam pojechać do Baabe?

08.05.2005
12:36
smile
[19]

cotton_eye_joe [ maniaq ]

aha.. sorki nie zauważyłem :D

musi być dokładnie tak? nie wiem jak powiedziec "w takim razie", ani "zgłaszac zainteresowanie"..

sprobujmy tak:

Dieses Jobangebot interessiert mich. Wann soll ich nach Baabe kommen?

ta oferta pracy mnie interesuje. kiedy powinienem pojechac do baabe?

08.05.2005
12:36
[20]

lysy77 [ Legionista ]

co do tlumaczenia, to wersja hola´ jest prawidlowa.
"W takim razie zgłaszam swoje zainteresowanie propozycją pracy. Od kiedy miałbym zjawić się w Baabe?"
In dem Fall bin ich an der Arbeit interessiert. Wann soll ich nach Baabe kommen?
Drugie zdanie mozna lepiej tak przetlumaczyc: Wann soll ich anfangen? tzn kiedy mam zaczac?

08.05.2005
12:38
[21]

hola' [ koniczynka ]

nie pomoglem bo po prostu nie mialem znow wszystkich kategorii na golu. z gory przepraszam. ale widze ze jzu otrzymales pomoc
pozdraiwam i mam nadzieje do nastepnego razu
cotton - hehe

08.05.2005
13:01
[22]

Misiolo [ Generaďż˝ ]

Dzięki. Jesteście wielcy!

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.