GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Internetowy English Translator - gdzie?

27.04.2005
16:52
smile
[1]

Pvt. Creak [ Criav ]

Internetowy English Translator - gdzie?

Poszukuję strony, na której mogę wpisać całe zdanie po angielsku, a to mi przetłumaczy je na polski... oczywiście nie musi być super wszystko składnia itd ;) chodzi mi o ogólny zarys, resztę sobie sam będę zmieniał.

27.04.2005
17:00
[2]

grzesiek16 [ Feluś ]

Tylko na razie jest chwilowo nieosiągalny, ale działa :]

27.04.2005
17:04
smile
[3]

Bobuch [ Kalesony Boga Wojny ]

Łap, działa całkiem dobrze :P

27.04.2005
17:07
[4]

S1KoR© [ alkoholik ]

te stronki co podaliscie nie dzialaja...translate.pl niestety tez nie wiec nie znam innej w sumie..

27.04.2005
17:10
[5]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Rewelacyjny ten tlumacz :D

Oryginal:

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary...

Tlumaczenie:

Skoro na pewien północ prawo czarterującego do przewozu innego towaru , chwila JA namyślał się słaby i zmęczony.


A tak na serio, to zaden tlumacz elektroniczny nie poradzi sobie na razie z silnie fleksyjnymi jezykami jak polski. Ogolnie rzecz biorac programy tlumaczace to dno i sto metrow mulu.

27.04.2005
17:12
[6]

Bobuch [ Kalesony Boga Wojny ]

ten co ja podalem to dziala dobrze, tyle ze musisz wybrac pare jezykow jako pierwszy ustawiasz np. Polish a drugi English, potem w pierwszym oknie wpisujesz tresc, zjezdzasz na sam dol i tam jest przycisk translate

27.04.2005
17:12
[7]

sion [ Centurion ]

znalazlem ale nie sprawdzilem

27.04.2005
17:14
[8]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Bobuch --> dziala zenujaco. Moze radzi sobie ze zdaniami typu "My house is big", albo "I want to eat", ale cokolwiek trudniejszego powoduje powstanie potworkow, jak na przyklad w poprzednim moim poscie.

27.04.2005
17:14
[9]

Pvt. Creak [ Criav ]

nie chodzi mi o to, że wpiszę i ma być gotowe, bo języka nie umiem ;) angielski umiem, ale chcę mieć tylko zarys, czy słownik choć trochę oddaje to co ja :P taki 'potwierdzacz'

27.04.2005
17:16
smile
[10]

Bobuch [ Kalesony Boga Wojny ]

Ryslaw-> jak juz dasz translate, to u gory pojawiaja Ci sie rozne opcje, mozesz sobie wtedy przelaczac az wyjdzie sensowne zdanie :D np zamiast Twojego skoro mozna wstawic:
Raz, Kiedys, Dawniej, Po , Pewnego Razu,

27.04.2005
17:16
[11]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Pvt.Creak --> program tlumaczacy moze cie jedynie wprowadzic w blad. Ogolnie szczerze odradzam korzystanie z takich wynalazkow bo sa z reguly nic nie warte. Lepiej poswiecic czas na samodzielne doksztalcenie sie w danym jezyku.

27.04.2005
17:23
smile
[12]

Pvt. Creak [ Criav ]

hehe... rzeczywiście fajny translator ;)

I can tell you're too thick-headed to see through the lies you've told yourself, but if you have any doubt.

Mogę cię zapewnić jesteś także gruby - mający głowę wobec zobaczyć przez ten lies masz powiedział sam , oprócz jeśli masz wszelki wątpliwość.

chyba rzeczywiście zrezygnuję... zresztą nie ma chyba lepszych tłumaczy... w tym jest dobre to, że na górze możemy sobie poprawiać zdania.

27.04.2005
17:27
smile
[13]

Judith [ Gladiator ]

Nic nie zastąpi znajomosci gramatyki: typów zdań, czasów, trybów, etc. Jak potrzebujesz słownika online to możesz spróbować np. www.hyperdictionary.com albo np. www.ling.pl, ale do ambitniejszych rzeczy to nie bardzo.. W ogóle najlepsze są słowniki angielsko-angielskie :) fajnie wyrabiają zdolość rozumienia i myślenia w języku polskim - człowiek uczy się dobierać polskie terminy do definicji angielskich, zmusza to również do nauki synonimów.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.