Pvt. Creak [ Criav ]
Internetowy English Translator - gdzie?
Poszukuję strony, na której mogę wpisać całe zdanie po angielsku, a to mi przetłumaczy je na polski... oczywiście nie musi być super wszystko składnia itd ;) chodzi mi o ogólny zarys, resztę sobie sam będę zmieniał.
grzesiek16 [ Feluś ]
Tylko na razie jest chwilowo nieosiągalny, ale działa :]
Bobuch [ Kalesony Boga Wojny ]
Łap, działa całkiem dobrze :P
S1KoR© [ alkoholik ]
te stronki co podaliscie nie dzialaja...translate.pl niestety tez nie wiec nie znam innej w sumie..
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Rewelacyjny ten tlumacz :D
Oryginal:
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary...
Tlumaczenie:
Skoro na pewien północ prawo czarterującego do przewozu innego towaru , chwila JA namyślał się słaby i zmęczony.
A tak na serio, to zaden tlumacz elektroniczny nie poradzi sobie na razie z silnie fleksyjnymi jezykami jak polski. Ogolnie rzecz biorac programy tlumaczace to dno i sto metrow mulu.
Bobuch [ Kalesony Boga Wojny ]
ten co ja podalem to dziala dobrze, tyle ze musisz wybrac pare jezykow jako pierwszy ustawiasz np. Polish a drugi English, potem w pierwszym oknie wpisujesz tresc, zjezdzasz na sam dol i tam jest przycisk translate
sion [ Centurion ]
znalazlem ale nie sprawdzilem
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Bobuch --> dziala zenujaco. Moze radzi sobie ze zdaniami typu "My house is big", albo "I want to eat", ale cokolwiek trudniejszego powoduje powstanie potworkow, jak na przyklad w poprzednim moim poscie.
Pvt. Creak [ Criav ]
nie chodzi mi o to, że wpiszę i ma być gotowe, bo języka nie umiem ;) angielski umiem, ale chcę mieć tylko zarys, czy słownik choć trochę oddaje to co ja :P taki 'potwierdzacz'
Bobuch [ Kalesony Boga Wojny ]
Ryslaw-> jak juz dasz translate, to u gory pojawiaja Ci sie rozne opcje, mozesz sobie wtedy przelaczac az wyjdzie sensowne zdanie :D np zamiast Twojego skoro mozna wstawic:
Raz, Kiedys, Dawniej, Po , Pewnego Razu,
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Pvt.Creak --> program tlumaczacy moze cie jedynie wprowadzic w blad. Ogolnie szczerze odradzam korzystanie z takich wynalazkow bo sa z reguly nic nie warte. Lepiej poswiecic czas na samodzielne doksztalcenie sie w danym jezyku.
Pvt. Creak [ Criav ]
hehe... rzeczywiście fajny translator ;)
I can tell you're too thick-headed to see through the lies you've told yourself, but if you have any doubt.
Mogę cię zapewnić jesteś także gruby - mający głowę wobec zobaczyć przez ten lies masz powiedział sam , oprócz jeśli masz wszelki wątpliwość.
chyba rzeczywiście zrezygnuję... zresztą nie ma chyba lepszych tłumaczy... w tym jest dobre to, że na górze możemy sobie poprawiać zdania.
Judith [ Gladiator ]
Nic nie zastąpi znajomosci gramatyki: typów zdań, czasów, trybów, etc. Jak potrzebujesz słownika online to możesz spróbować np. www.hyperdictionary.com albo np. www.ling.pl, ale do ambitniejszych rzeczy to nie bardzo.. W ogóle najlepsze są słowniki angielsko-angielskie :) fajnie wyrabiają zdolość rozumienia i myślenia w języku polskim - człowiek uczy się dobierać polskie terminy do definicji angielskich, zmusza to również do nauki synonimów.