pizmak [ Pretorianin ]
Łacina - Tłumaczenie
saepe tamen vere coepit simulator amare
ktos wie co to znaczy ?
Z gory dzieki za pomoc : )
waslo [ Ajacieden ]
ja niewiem no ale może w internecie poszukasz na google co to znaczy albo sie spytaj księdza może on by wiedział
pizmak [ Pretorianin ]
ta... szukalem... i dupa
ze slownika tez korzystalem ale nie wszystkie wyrazy przetlumaczyl i nie moge tego jakos skleic w calosc : (
blagam na kolanach, niech sie ktos znajdzie kto ro przetlumaczy ! : )
pizmak [ Pretorianin ]
aha to Owidiusza... jak by mialo to cos pomoc : )
zarith [ ]
znalazłem tłumaczenie na niemiecki - może jakiś germanista pomoże:P
Der sich verstellte jedoch, fing oft an wirklich zu lieben
pizmak [ Pretorianin ]
Dzieki zarith ! : )
Poranny upik : )
Obestyjka [ Pretorianin ]
pewnie ze ci słownik nie wszytsko łyknie, bo w łacinie są deklinacje i koniugacje. to na koncu to czasownik kochac/lubic. tyle ze szkoły pamietam.
Obestyjka [ Pretorianin ]
a jednak słownikiem sie da.
to co mi nablizej wyszło. nie daje gwarancji.
często jednak prawda obłude lubi.
to tak słowo po słowie. a trzeba jeszcze element polotu dodac.
Turgon [ Centurion ]
BARDZO dobry słownik łacinsko-angielski. Potrafi odnaleźć słowo w innej koniugacji czy deklinacji - w każdej formie. Można przetłumaczyć tekst w ogóle nie znając łaciny:)
pizmak [ Pretorianin ]
dzieki : )
Obestyjka okazuje sie ze jednak nie nawet nie podobne i znaczenie nie te : |
a te slowniki to czarna magia : d
pizmak [ Pretorianin ]
hm po niemiecku Ja znalazlem co innego niz zarith...
Latein: Saepe tamen vere coepit simulator amare. (Ovidius)
DEUTSCH: Doch oft hat sich einer wirklich verliebt, der es zuvor nur vorgetäuscht hat.
sorry ze tyle postow ale cholernie wazne to dla mnie : )
pizmak [ Pretorianin ]
i juz wszystko wiem... ale i tak dzieki za pomoc ;*
zarith [ ]
no proszę co za sobek... wie i nie powie :P
pizmak [ Pretorianin ]
haha sorry ; d
"czesto ten ktory tylko udawal milosc poczynal kochac naprawde"