GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Potrzebne szybkie tłumaczenie ;)

14.03.2005
22:13
smile
[1]

tigerkb [ Konsul ]

Potrzebne szybkie tłumaczenie ;)

co znaczy słowo intemship?? szukałem w słowniku i nie mogę znaleźć.
A może ktoś zna translator online??

14.03.2005
22:15
[2]

Kochanka_Prezesa [ Bello di Notte ]

Poprzez staż (intemship) rozumie się krótki okres płatnej pracy, oferowany przez pracodawcę studentowi studiów licencjackich lub magisterskich

14.03.2005
22:15
[3]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

A może chodziło o "internship" - praktyka w firmie?

14.03.2005
22:16
[4]

settogo [ Vote 4 TUSK ]

Studenci polscy odbywający studia na brytyjskich uczelniach mogą podejmować zatrudnienie w brytyjskich firmach, które stanowiłoby część kursu uniwersyteckiego (tzw. sandwich course) lub też mogą odbywać staże w brytyjskich firmach, które nie wymagają uprzedniego zezwolenia na pracę z "The Home Office". Poprzez staż (intemship) rozumie się krótki okres płatnej pracy, oferowany przez pracodawcę studentowi studiów licencjackich lub magisterskich. Student takiego kursu może odbywać staż pod warunkiem, że:

nie odbywał on wcześniej innego tego typu stażu w Wielkiej Brytanii,

okres trwania stażu nie przekroczy trzech miesięcy,

staż taki jest częścią oficjalnie stosowanej procedury naboru personelu przez pracodawcę,

pracodawca oferuje takie same warunki pracy i takie samo wynagrodzenie jak pracownikom lokalnym,

staż zostanie ukończony przed upływem okresu urlopowego przyznanego studentowi przez uniwersytet.

Osoby zainteresowane dokładniejszą informacją proszone są o skontaktowanie się z:

14.03.2005
22:17
[5]

settogo [ Vote 4 TUSK ]

Kochanka_Prezesa ---> google rulezz :D

14.03.2005
22:35
smile
[6]

tigerkb [ Konsul ]

dzięki, byliście szybcy ;)

a teraz coś trudniejszego ;/

jak to zapisać po angielsku: „EnergiaPro Koncern Energetyczny SA”

14.03.2005
23:06
[7]

tigerkb [ Konsul ]

^

14.03.2005
23:08
[8]

gregol [ Junior ]

tigerkb --> to jest nazwa wlasna, wiec sie raczej nie tlumaczy

14.03.2005
23:08
[9]

gladius [ Óglaigh na hÉireann ]

Nazwę własną zostawiasz bez tłumaczenia. A S.A po angielsku to będzie chyba joint stock company. Ale cholera wie w sumie, bo ta ichnia terminologia co do spółek różni się od naszej.

14.03.2005
23:24
smile
[10]

tigerkb [ Konsul ]

Dobra, dzięki wszystkim za pomoc.

idę spać ;)

Dobranoc

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.