tomekcz [ Polska ]
Pytanie do speców od Angielskiego
Jak przetłumaczyć zdanie
-Dlaczego warto pojechać do Londynu?
eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]
Why I should go to London??
też mi spece
tomekcz [ Polska ]
Dzięki
no może z tymi specami to przesadziłem troche:)
karollus [ parek v rohliku ]
Why should I...jak już

eJay [ Gladiator ]
Why London is worth visiting?
To druga wersja:)
Logadin [ Christian Noir Stein ]
karollus - zdanie eMMeS'a tez jest dobre

..::Tr0yAn::.. [ Konsul ]
tak doslownie to "Why is it worth to go to London?"
ale to co podal eMMeS brzmi bardziej poprawnie pod wzgledem jezykowym (tylko jesli tworzymy pytanie to przewaznie przez inwersje wiec bedzie "Why should I go to London?")
eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]
dzięki za poprawkę, bo faktycznie o inwersji zapomniałem:)
oksza [ Senator ]
Nie da się chyba bez przestawienia tego zgrabnie przetłumaczyć dosłownie, ja bym spróbował:
Why is a trip to London worth taking?
karollus [ parek v rohliku ]
oksza--> za dużo kombinowania ;)
Chyba jednak najlepsze będzię: Why is London worth visiting ?
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Jeśli chcecie używać "should" to lepiej "Why should one go to London?". W końcu nie pytacie, dlaczego wy macie się wybrać, tylko ogólnie. Ale zdanie okszy najbardziej mi się podoba.
Coy2K [ Veteran ]
oksza przedstawił to najdosłowniej i najlepiej mu to wyszło.
karollus Twoje zdanie brzmi "Dlaczego Londyn jest wart zobaczenia?" wiec nie oddałes tego tak jak trzeba
Coy2K [ Veteran ]
zobaczenia=odwiedzenia

oksza [ Senator ]
Why should one go to London?
Avast!
..::Tr0yAn::.. [ Konsul ]
tak tylko ze wszystko zalezy od interpretacji, reasumujac kazde zdanie pasuje do sytuacji, poza tym kazdy wie o co chodzi wiec nie widze problemu

tomekcz [ Polska ]
Dobra dzięki
bardzo dużo mi tym pomogliście i narazie starczy.
reds23 [ redsov ]
spece... xD ;))))
tomekcz [ Polska ]
Sory jeszcze to zdanie:
Beautifully furnished with treasures from the Royal Collection
tomekcz [ Polska ]
UP
..::Tr0yAn::.. [ Konsul ]
na polski? bo nie bardzo wiem o co ci chodzi :)
tomekcz [ Polska ]
NIE NA CHIŃSKI :)
Pewnie że na polski
..::Tr0yAn::.. [ Konsul ]
to zalezy od kontekstu calego tekstu, ale moim zdaniem wyglada to tak:
"Pieknie umeblowany w skarby z krolewskiej kolekcji"
albo
"Ladnie/gustownie urzadzony/umeblowany w okazy z kolekcji krolewskiej"
cos takiego
tomekcz [ Polska ]
aha dzięki
drajwer [ Legionista ]
Why it is worth to visit London. Jak ma być dosłownie to tak ma być