GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Pytanie do speców od Angielskiego

08.03.2005
17:27
[1]

tomekcz [ Polska ]

Pytanie do speców od Angielskiego

Jak przetłumaczyć zdanie
-Dlaczego warto pojechać do Londynu?

08.03.2005
17:28
[2]

eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]

Why I should go to London??

też mi spece

08.03.2005
17:32
[3]

tomekcz [ Polska ]

Dzięki
no może z tymi specami to przesadziłem troche:)

08.03.2005
17:33
[4]

karollus [ parek v rohliku ]

Why should I...jak już

08.03.2005
17:34
smile
[5]

eJay [ Gladiator ]

Why London is worth visiting?


To druga wersja:)

08.03.2005
17:34
[6]

Logadin [ Christian Noir Stein ]

karollus - zdanie eMMeS'a tez jest dobre

08.03.2005
17:37
smile
[7]

..::Tr0yAn::.. [ Konsul ]

tak doslownie to "Why is it worth to go to London?"
ale to co podal eMMeS brzmi bardziej poprawnie pod wzgledem jezykowym (tylko jesli tworzymy pytanie to przewaznie przez inwersje wiec bedzie "Why should I go to London?")

08.03.2005
17:39
[8]

eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]

dzięki za poprawkę, bo faktycznie o inwersji zapomniałem:)

08.03.2005
17:41
[9]

oksza [ Senator ]

Nie da się chyba bez przestawienia tego zgrabnie przetłumaczyć dosłownie, ja bym spróbował:

Why is a trip to London worth taking?

08.03.2005
17:43
[10]

karollus [ parek v rohliku ]

oksza--> za dużo kombinowania ;)

Chyba jednak najlepsze będzię: Why is London worth visiting ?

08.03.2005
17:44
[11]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

Jeśli chcecie używać "should" to lepiej "Why should one go to London?". W końcu nie pytacie, dlaczego wy macie się wybrać, tylko ogólnie. Ale zdanie okszy najbardziej mi się podoba.

08.03.2005
17:51
[12]

Coy2K [ Veteran ]

oksza przedstawił to najdosłowniej i najlepiej mu to wyszło.
karollus Twoje zdanie brzmi "Dlaczego Londyn jest wart zobaczenia?" wiec nie oddałes tego tak jak trzeba

08.03.2005
17:51
[13]

Coy2K [ Veteran ]

zobaczenia=odwiedzenia

08.03.2005
17:54
smile
[14]

oksza [ Senator ]

Why should one go to London?

Avast!

08.03.2005
17:57
[15]

..::Tr0yAn::.. [ Konsul ]

tak tylko ze wszystko zalezy od interpretacji, reasumujac kazde zdanie pasuje do sytuacji, poza tym kazdy wie o co chodzi wiec nie widze problemu

08.03.2005
18:00
smile
[16]

tomekcz [ Polska ]

Dobra dzięki
bardzo dużo mi tym pomogliście i narazie starczy.

08.03.2005
18:02
[17]

reds23 [ redsov ]

spece... xD ;))))

08.03.2005
18:06
[18]

tomekcz [ Polska ]

Sory jeszcze to zdanie:
Beautifully furnished with treasures from the Royal Collection

08.03.2005
18:19
[19]

tomekcz [ Polska ]

UP

08.03.2005
18:24
[20]

..::Tr0yAn::.. [ Konsul ]

na polski? bo nie bardzo wiem o co ci chodzi :)

08.03.2005
18:26
[21]

tomekcz [ Polska ]

NIE NA CHIŃSKI :)
Pewnie że na polski

08.03.2005
18:34
[22]

..::Tr0yAn::.. [ Konsul ]

to zalezy od kontekstu calego tekstu, ale moim zdaniem wyglada to tak:
"Pieknie umeblowany w skarby z krolewskiej kolekcji"
albo
"Ladnie/gustownie urzadzony/umeblowany w okazy z kolekcji krolewskiej"

cos takiego

08.03.2005
18:36
[23]

tomekcz [ Polska ]

aha dzięki

08.03.2005
19:17
[24]

drajwer [ Legionista ]

Why it is worth to visit London. Jak ma być dosłownie to tak ma być

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.