tramer [ ]
patch do Wizardry 8 pl już jest...
jak pewnie wszyscy zauważyli, patch do Wiz 8 pl już jest na stronie CDP. podam jednak informację na temat starych save'ów (które nie wiedzieć czemu nie pojawiły się na stronce) - pisałem już o tym, ale jeszcze raz:
można grać na starych save'ach, ale nie jest to zalecane. po prostu błędne skrypty i teksty z NPC zapisują się w save'ach i mimo tego że gra powinna działać dalej, to nigdy nie wiadomo co się może zdarzyć. pomijając fakt że tracicie trochę z gry - teraz NPC działają zupełnie normalnie, teksty gdzie trzeba pozamieniane na sensowne etc - najlepiej zacząć od początku - w końcu to nie jakiś FPS, tylko RPG - warto :-)
pozdrawiam,
Visus Augustus [ Konsul ]
czy ktos juz tego patcha wyprobowal???? bo nnie wiem czy isc do sklepu i wrzocic pudelko z gra do koszyka czy lepiej jakies pol litra :-)))
Shadowmage [ Master of Ghouls ]
Visus-->tramer go testował i mówił, że jest ok. A na stronie nie dali info, bo przecierz nie mogą sie przyznać do takiej gafy ;-))
Lindil [ WCzK ]
Wykaże się sporą dozą niezwyczajnej u mnie ufności, i podziękuje z góry;) Tylko jeszcze jedno pytanie: Co należy powiedzieć Antonowi, żeby zrobić sobie specjalne przedmioty?
tramer [ ]
chyba wystarczy mu rzec "zamowienie" z tego co pamiętam...
Lindil [ WCzK ]
Dziwne... Właśnie ściągnąłem łatkę, rozpakowałe, odpalam, potwierdzam, niecała sekunda i gotowe... Coś jakby za szybko, jak na 3,6MB... No, zobaczymy, co wyjdzie w praniu;)))
VOSTOK [ Konsul ]
Lindill>>łatka ma podobno 0,7mb....
Lukasz [ Pretorianin ]
Panowie, jako że się zanosi rozpoczęcie gry od nowa, w związku z patchem oczywiście, czy można otrzymać fachową poradę co do składu drużyny ? Acha: czy teraz angielskie odpowiedzi nie będą działały ?
Visus Augustus [ Konsul ]
noo dobra jedna osoba testowala..... a juz rozmiar pliku sie nie zgadza ????? hmm..
tramer [ ]
oj ludzie... łatka SPAKOWANA to 0.7mb, ROZPAKOWANA 3.6MB...
tramer [ ]
pomijając fakt że od 1.5 tygodnia testowałem wizardry i widziałem jak patch się rozwija... przeszedłem na nim wszystkie questy gry i pogadałem z każdym NPC... wszystko było ok...
Lukasz [ Pretorianin ]
Tramer - czyli wsio piszemy po polsku, ale bez polskich znaków diakrytycznych, tak ? pytanie 2 - jaki skłąd drużynki.... pliz
radonix [ Pretorianin ]
Tramer ==> dzięki za wszystko !
tramer [ ]
Lukasz --> zgadza się... co do drużynki - wiesz, ja grałem takim - w sumie jest najłatwiejszy: Drakon - Wojownik (kobieta) Jaszczur - Wojownik Duszek - Mag (kobieta) Hobbit - Bard (kobieta, koniecznie!) Mook - Łowca Krasnolud - Kapłan
Lukasz [ Pretorianin ]
tramer - heh, toć ja mam takiż sam z wyjątkiem majsterkowicza :)) Ale kusi mnie ten duszek ninja :) Znasz może jakieś przedmioty robione przez Inżyniera ?
tramer [ ]
radonix --> nie ma za co ;-) Lukasz --> majsterkowicz, czy bard... właśnie - to jest pytanie - obie klasy są ciekawe i mają duży potencjał - jak już gdzieś pisałem, bard pokazuje na co go stać od początku, majsterkowicz... właśnie - potrzebuje do tego gadżetów... co do gadżetów ;-)
Youreck [ Centurion ]
Czy ten patch dziala?I ile w koncu wazy?
tramer [ ]
nie, nie działa. to taka ściema, wiesz? :-P samemu tak trudno sprawdzić? jasne że działa... i waży 700kb (po rozpakowaniu 3.6mb)
Youreck [ Centurion ]
Sprawdzilbym gdybym mial Wizardry a kupno uzaleznialem od wyjscia latki
Adel [ Pretorianin ]
ja gram z latka -> co do antona, powiedzialem mu indywidualne zamowienie -> dopiero wtedy zareagował :) ja idę IMO mocno dziwną drużynką :> Wojownik - Jaszczur Samuraj - Felpurr Ninja - Duszek (hyhyhy w oczekiwaniu na kijek don barlone :>) wynalazca - hobbit bard - hobbit biskup - elf jest trochę ciężko - brak czarów ofensywno-defensywnych i innych przydatnych - bo biskup wolniutko się rozwija :/ ale damy radę ;]]
Ares [ Pretorianin ]
a oto screen z nowym patchem ..
Bodziu [ Lord Ironfist ]
Ares -->> Nie doszukuj sie dziury w całym !!!! A jeśli chodzi Ci o owe strzłakę to jest zwykła literówka i nawet w oryginałach się ona zdarza, tak daj sobie spokój !!!
Bodziu [ Lord Ironfist ]
Adel --> Antonowi wystarczy wpisać "przedmiot" i sam Ci wyspiewa o co chodzi ;-)) lub też dać mu poprostu jakiś przedmiot ze zbroi
tramer [ ]
nie no, wiadomo... w 100 stronach maszynopisu 1 literówka oznacza że gra jest do dupy... eh, nie będe komentował :-/
Adel [ Pretorianin ]
tramer -> literówek jest więcej ;]]] szczególnie w dialogach mówionych przez postacie z drużyny :)) ale mi to nie przeszkadza :> bodziu -> przedmiot można było dać mu i we wcześniejszej wersji, mi dopiero zareagował na tę frazę co napisałem :)
LukeS [ Pretorianian ]
tramer i inni testerzy ---> To, co pokazał na obrazku Ares, to rzeczywiście jest niewarte uwagi (nawet uwzględniając fakt, że zostało jednak tego dość sporo - w opisach czarów i umiejętności, w tekstach wypowiadanych przez bohaterów - "He seemed nice" :), itd.), ale po dwóch dniach gry z patchem widzę, że niestety kompletnie nie uwzględniliście prośby/sugestii Rysława o zgranie tłumaczenia w grze i instrukcji. O ile mogę jeszcze zrozumieć zamianę Majsterkowicza na Wynalazcę, a nie odwrotnie (w instrukcji jest Majsterkowicz, ale w grze prawie wszędzie był Wynalazca, więc z zamianą w drugą stronę byłoby nieco więcej pracy), o tyle pozostawienie niezgodności np. w nazwach charakterów i stanów jest dość denerwujące. Zaczynając pierwszy raz grę dużo korzystałem z instrukcji (mam duże doświadczenie w cRPGach, ale chyba nigdy nie tworzyłem drużyny tak długo - nawet w Arcanum) i np. wybierałem charaktery w oparciu o krótki opis, po czym okazywało się, że na ekranie widzę zupełnie inne nazwy, niektóre niezbyt podobne - teraz, pomimo wydania patcha, podobne odczucia będzie pewnie nadal miało sporo innych osób. A jeśli chodzi o stany, to czy żadnego testera nie zdenerwowały/zdziwiły/rozśmieszyły tłumaczenia: "zemdlony/a" (zamiast np. "odczuwający/a mdłości") i "rozdrażniony/a" (jak by mnie coś swędziało, miałbym wysypkę, itd. to pewnie rzeczywiście byłbym rozdrażniony, ale ten stan powinien się jednak raczej nazywać, jak w instrukcji, "podrażniony/a")? Patch miał głównie poprawiać system rozmowy z NPCami (i błędy dotyczące Kunara, Saxxa, itd.), ale przyznam, że spodziewałem się, że wymienione przeze mnie niezgodności też znikną.
LukeS [ Pretorianian ]
Ale tak poza tym, to wykonaliście sporo dobrej roboty :), a ja jestem po prostu nieco upierdliwy.
Bodziu [ Lord Ironfist ]
LukeS -->> Masz racje, ale jest jedno ale, a mianowicie nie zawsze można w gzr anglojęzycznej zrobić tak jak byśmy tego chcieli, niestety ale nasz język jest stanowczo za" długi" ;-))) Poprostu jest Stun - Ogłuszony, Stone to Flesh - zamiana kamienia w ciało niestety tak już jest i dlatego owe nazwy zostały skrócone ( a przez nas one zostały zauważone i zgłoszone ale producent rządzi się swoimi prawami, tak też właśnie było z dziennikiem czy oknem komend postaci, nie mieszczą się i już. Tego nie można poprawić. Tak też proszę Was o trochę wyrozumiałości a drobne potknięcia każdemu się zdarzają, anwet twórcy gry, tak też było w przypadku gry W8, gdzie zaraz po premierze wyszedł patche.
LukeS [ Pretorianian ]
Bodziu -> Zdaję sobie sprawę z tego, o czym piszesz (sam też kilka cRPGów testowałem), ale przecież mnie nie o to chodziło. "Podrażniony" jest krótsze od "rozdrażniony", z charakterami chyba w ogóle nie byłoby problemu, a z "zemdlonego" można było zrobić po prostu "mdłości" (wg mnie lepsze). A sugestia o dążeniu do zgodności gry z instrukcją wyszła od Rysława, więc chyba jest co najmniej zbieżna ze stanowiskiem CDP. A żeby nie było, że się tylko czepiam, to przypomniał mi się jeszcze jeden błąd, który by mnie zdenerwował, gdybym nie znał angielskiego - o Pancerzu Zynaryxa Antone "pisze", że jest tylko dla elfów, już się ucieszyłem, bo mam jednego w drużynie, ale za chwilę okazuje się, że mówi "for Faeries only". Faerie jest często tłumaczone jako elf, ale nie w W8 (tu jest Duszek). Wyobraź sobie teraz, co poczuje osoba nie znająca angielskiego, która pozbiera wszystkie składniki, zapłaci za pancerz i nagle się zorientuje, że jest jej do niczego niepotrzebny :(.
Bodziu [ Lord Ironfist ]
LukeS -->> Kolejny raz moowie że masz rację, natomiast z tym że niezna ktoś ang. to zaden problem pozostają jeszcze ikonki ;-)) ale oczywiście masz rację, powinno byc poprawnie. Uwierz mi że z każdymi lokalizacjami są problemy nawet w innych krajach. I to o wiele gorsze, a wiem to od kumpla który mieszka w niemczech. :-))) I jeszcze jedno naprawdę zostało bardzo dużo przez nas poprawione, niestety nie oznacza to, że zostało wyeliminowane wszystko nigdy tak nie będzie z zadną grą -> Errare Humanum Est !!!
tramer [ ]
LukeS --> my nie mamy wpływu na to jak ostatecznie będzie wyglądać gra. tylko patrzymy co jest nie tak i sugerujemy sposób rozwiązania. w 99% tłumaczenie miało być dopasowane do instrukcji i to była sprawa która została załatwiona już po testach. co do reszty... niestety nie można wyłapać absolutnie wszystkiego... gra jest spora, testerów dwóch (a przez pół testowania siedziałem przy tym sam niestety), znajdzie człowiek masę błędów, czasem coś mu niestety umknie - a gra teraz wygląda i tak 10x lepiej niż poprzednio - różne śmieszności typu "zemdlony" i "rozdrażniony" to tylko szczyt góry lodowej - nawet nie wiesz ile głupot tam było... niemniej jednak przepraszamy za to co nam umknęło - ale jak pisałem - za ostateczny wygląd my już nie odpowiadamy...
tramer [ ]
cały zespół odpowiedzialny za tego patcha pracował ostro, ale np. tłumacz do sprawdzenia 6MB xlsa z kwestiami z gry dostał dopiero w weekend... tu nie pracują maszyny tylko ludzie, którzy czasem się mylą (jak Bodziu napisał). pozdrawiam cały zespół, zwłaszcza Cezarego :-)
LukeS [ Pretorianian ]
tramer -> Jeśli testerów było tylko dwóch, to zwracam honor :). W takim razie odwaliliście chłopaki kaaawał dobrej roboty, bo tak się składa, że wiem, jak to wcześniej wyglądało. Prawie przeszedłem W8 przed wydaniem patcha i zastanawiałem się, czy jest sens zaczynać od początku, ale teraz już się nie zastanawiam, tylko znowu zarywam noce ;). A swoją drogą, jak CDP pożałował na betatesterów przed wydaniem gry (bo sporo błędów - przede wszystkim skopany system rozmowy - można by wyłapać po 2-3 godz. testowania), to mógł chociaż zatrudnić Was więcej później. Dobrze przynajmniej, że wyciąga wnioski i HoMM4, jak pisał chyba Bodziu, jest dobrze przetłumaczone.