Iverson#3 [ Konsul ]
jak to bedzie po angielsku????
" i jak tu nie kochac tej gry??" :D:D:D Prosze o pomoc
cronotrigger [ Rape Me ]
And How not to love this game..
wiecie nie podoba mi sie to co napisalem..chyba jest błąd..niech ktoś lepszy ode mnie poprawi
stary1970 [ Generaďż˝ ]
???...And How to not love this game...???
To nie jest na 100% dobrze...
Okruch [ Liverpool FC ]
Mi się wydaję, że tak będzie najprościej...: And how don't love this game? :)
michallp [ 7 - magic number ]
okruch ---> oj chybha nie, jestem za wcześniejszymi wersjami, chociąz nie jestem pewin
cronotrigger [ Rape Me ]
okruch --> chyba to do tam nie pasuje...
Okruch [ Liverpool FC ]
Napisałem, bo coś mi w tych waszych operatora (czyli tego "do") brakuje... :) Ale nie mówie, że jest na 100 dobrze...
iKzIvaeEr [ l33t ]
A może tak: "how couldn't we love this game?"
Może nie dosłownie, ale jest ;>
Ptosio [ Legionista ]
Może: And how u can don't love this game?
Ale to też chyba w 100% dobrze nie jest.
Toolism [ JCreator ]
hehe ale fajne to wszystko,
how can one not love this game?
how can you not love this game?
michallp [ 7 - magic number ]
Ptosio --> ale żeś namącił, aż mi w uszach zabębnmiło
iKzIvaeEr --> twoje chyba jest najlepsze
Boginka [ Sybarytka ]
"can one not love this game?" - dosłownie "Czy można nie kochać tej gry", ale wydaje mi się najnaturalniejszym tłumaczeniem. Na upartego można "how can one not love this game?" - "jak można nie kochć tej gry?"...
cremator [ Konsul ]
Could I don't love this game ??
michallp [ 7 - magic number ]
cremator -->czy mógłbym nie kochać tej gry?
cremator [ Konsul ]
michallp --> tak ale zwroc uwage ze angielski jest bardzo ubogim jezykiem i jedno zdanie czy wyrazenie ma kilka znaczen - mnie sie wydaje ze bez problemu mozna to potocznie przetlumaczyc jako - "I jak tu nie kochac tej gry" jesli wziac pod uwage ze mamy domyslny podmiot :-)
-=]o[=- [ Generaďż˝ ]
aleście namącili. cronotrigger w pierwszym swoim poście dał poprawną odpowiedź. (na 100%. moja mama uczy angielskiego.)
cremator [ Konsul ]
A moze tak --> "En hoe niet om van dit spel te houden ?"
agixka [ Centurion ]
POPRAWNIE: "How not to love this game?"
Lepiej brzmi bez "i"/"and" na początku i jest całkiem poprawnie, nie możecie zaprzeczyć:>:>:>