viesiek [ hoo-doo ]
czy ktoś tu dobrze zna angielski?
no więc mam dwa zdania do przetłumaczenia z angielskiego... z góry zaznaczam, że raczej niepowinno sie tłumaczyc ich dosłownie:
You're looking for a guy who doesn't own a rug.
It's like a personal ad you wear over your head.
thank you from the mountain :p
Coolabor [ Poseł ]
hehe, dobre zgrywy sobie robisz :D
viesiek [ hoo-doo ]
zgrywy????
serio nie umiem tego przetłumaczyc... a ty potrafisz, mądralo? :p
Xaar [ Uzależniony od Marysi ]
angielski znam raczej bardzo dobrze a pierwszy raz spotykam sie z takim zwrotem "doesn't own a rug."
2. To jest jak osobiste ogłoszenie które nosisz nad głową. (?)
Xaar [ Uzależniony od Marysi ]
Bym zapomniał, polecam tą stronkę:
KoKoT2003 [ Generaďż˝ ]
3. Dzięki z góry. ( tzn., ze ktos dziekuje przed uzyskaniem np. odpowiedzi na swoje pytanie, ale chyba to tlumaczenie bylo zbedne :P )
Arczens [ Legend ]
Hehehe dobre "thank you from the mountain"
iKzIvaeEr [ l33t ]
Coś takiego jak "I feel train to you" ;]
Coolabor [ Poseł ]
chodzi o sens, ja to odczytuje tak:
1. Dosłownie: Wygladasz na osobe, ktora nie posiada dywanika :) Ja to rozumiem, że ktoś wygląda na kogoś, kto nie ma swojego miejsca (nie ma się gdzie podziac/ze soba zrobić?)
2. Rozumiem to jako "mieć coś wypisanego na twarzy"...
Xaar [ Uzależniony od Marysi ]
To tak btw ^_^
Highway To Hell. - Autostrada Na Hel.
Never Ending Story. - Bardzo Długie Zasłony.
I Tower You. - Wierzę Ci.
I'Ll Animal To You. - Zwierzę Ci Się.
Thanks From The Mountain. - Dziękuję Z Góry.
Don'T Boat Yourself. - Nie Łódź Się.
Rail On You! - Kolej Na Ciebie!
To Fuck Onself Off Like A Janitor On Corpus Christi Day. –Odpieprzyć Się Jak Stróż W Boże Ciało.
I Am From Beeftown. - Jestem Z Wołomina.
Glasgow. - Szkło Poszło.
Don'T Turn My Guitar. - Nie Zawracaj Mi Gitary.
A Penis/Shit Is Walking Around Me. - Ch.../Gówno Mnie To Obchodzi.
A Man From Iron. - Człowiek Z Żelaza.
Paintings Coin. - Obrazy Moneta.
I Feel Train To You. - Czuję Do Ciebie Pociąg.
Go Out On People. - Wyjść Na Ludzi.
Cut Myself A Nap. - Uciąć Sobie Drzemkę.
It Is After Birds Now. - Już Jest Po Ptakach.
Without Small Garden. - Bez Ogródek.
The Matter/Case Not Suffering Corps. - Sprawa Nie Cierpiąca Zwłoki.
The Uniwersal Pregnancy Law. - Prawo Powszechnego Ciążenia.
I See In Boat. - Widzew Łódź.
Coffee On The Table. - Kawa Na Ławę.
Don'T Tear Yourself. - Nie Drzyj Się.
Brain Tire Fire. - Zapalenie Opon Mózgowych.
Serious Music Concert. - Koncert Muzyki Poważnej.
Close Meetings Of The Third Grade. - Bliskie Spotkania Trzeciego Stopnia.
Can You Throw Me Up. - Możesz Mnie Podrzucić?
Time Swimming Allowed. - Czas Płynie Wolno.
White Without. - Biały Bez.
Do You Divide My Sentence? - Czy Podzielasz Moje Zdanie?.
He Was In Warsaw. - Był Wojnę Widział.
Go To The Second Page Of Street. - Przejść Na Drugą Stronę Ulicy.
First From The Shore. - Pierwszy Z Brzegu.
Post Him Shoping. - Wysłać Go Na Zakupy.
Tosmoker. - Dopalacz.
Behindasking. - Zaproszenie.
Garden School Band. - Zespół Szkół Ogrodniczych.
Fall Out The Penis. - Wypaść Z Interesu.
Ontouching. - Naruszanie.
Kiosk Of Movement. - Kiosk Ruchu.
Fugitive Of Circumstances. - Zbieg Okoliczności.
Don'T Make A Village. - Nie Rób Wiochy.
Give Me The Second Time. - Daj Mi Sekundę Czasu.
Heritage Of Prices. - Spadek Cen.
To Make The Profit On Time. - Zyskać Na Czasie.
He Killed Her The Nail. - Zabił Jej Ćwieka.
Rail On You! - Kolej Na Ciebie!
The Profits Are Flying Into The Hole. - Zyski Lecą W Dół.
To Divorce The Bright Facts. - Rozwodzić Się Nad Jasnymi Faktami.
He Was Her Right Hand In Driving The Left Businesses. –
Był Jej Prawą Reką W Prowadzeniu Lewych Interesów.
Can You Throw Me Up? - Możesz Mnie Podrzucić?
My Girlfriend Is Very Expensive To Me. -
Moja Dziewczyna Jest Mi Bardzo Droga.
Tom Divided Their Lottery Coupon. - Tom Podzielił Ich Los.
First From The Shore. - Pierwszy Z Brzegu.
KoKoT2003 [ Generaďż˝ ]
Xaar ---> genialne! dzieki!
Sataariel [ Pretorianin ]
oooo... przyda się :)
thx Xaar!
co do tłumaczeń to Coolabor chyba najlepiej oddał ich sens.
Boginka [ Sybarytka ]
Coolabor , zauważ, że "look for" to nie "look like". Raczej jest to więc "szukasz" niż "wyglądasz na" - szukasz biednego. Co do drugiego się zgadzam.
viesiek, mogę tylko strzelać - to nie są klasyczne idiomy. Może jakiś kontekst? Łatwiej byłoby się upewnić.
viesiek [ hoo-doo ]
Coolabor ---> dzięki, to drugie pasuje :)
You're looking for a guy who doesn't own a rug.
Zdanie jest wypowiadane w momencie, gdy szukają odpowiedniego kolesia do przekrętu (wykorzystania w celu oszustwa bankowego)
Jeśli nic to wam nie mówi to zobaczcie film Przekręt Doskonały (dialog jest z tego filmu)
viesiek [ hoo-doo ]
UP
żadnych wiecej pomysłów???
Arab [ Senator ]
Strasznie dziwne zwroty...
Moze je zle uslyszales (np. own drugs, a nie a rug :), albo napisy sa kiepskie (jakis domorosly anglik je napisal) albo chodzi o kontekst np. hasla: koles pierwszy mowi "I'm looking for a man who owns a rug", a drugi koles odpowiada, I sell only flying carpets.
ALe idiomy to to nie sa
yogers [ Pretorianin ]
szczerze powiedziawszy to z tłumaczeniem z angielskiego na polski jest często zabawnie, zwłaszcza tytuły filmów mnie rozwalają niektóre , pozdrowienia dla tłumaczy :-)
daro [ Centurion ]
You're looking for a guy who doesn't own a rug (szukasz goscia ktory nie ma wlasnego roga)
:-)
It's like a personal ad you wear over your head (jest jak osoba ktora jest ponad toba)cos jakby wyzszy ranga
moze byc?
Coolabor [ Poseł ]
Boginka >> słuszna uwaga, nie skapowałem się :/
A z tym kolesiem do przekrętu to by się zgadzało: zobacz szukają kogoś, kto nie posiada nic (tu dywanu) czyli takiego, który nie ma nic do stracenia (przy ewentualnym przekręcie). Może to jakoś pasi do akcji filmu...
Coolabor [ Poseł ]
i jesli dobrze kojarze, to chodzi o film Snatch, a w nim uzywany jest specyficzny rodzaj angielskiego (vide bohater grany przez Brada Pitt'a - wg mnie gość wymiata :D)
viesiek [ hoo-doo ]
Coolabor ---> nie, chodzi o film Confidence, po polsku Przekręt Doskonały :)
lo0ol [ Jónior ]
pewnie zna ;] ale napewno nie jestem to ja