Dark Elf [ Konsul ]
maly problem z francuskim... wejdz i pomoz towarzyszowi ;-)
Witam serdecznie.. drugi raz zwracam sie o pomoc z francuskiego. Od razu mowie - nie chce pomoc - nie pomagaj inie pisz tu bzdurnych komentarzy.
prosilbym was o przetlumaczenie tego ( ma byc to w prostym jezyku w czasie terazniejszym )
1) Pani wchodzi do sklepu odziezowego i mowi "ile kosztuje ta bluzka" . Sprzedawczyni odpowiada "20$". "Zaplace czekiem " odpowiada klientka.
2) Dziewczyna odwiedza ksiegarnie , bo chce kupic ksiazke . Pyta sie o cene . Sprzedawczyni odpowiada 10$ . Dziewczyna placi gotowka
3) Mezczyzna z dziecmi chce rozmienic pieniadze .
pyta : ile to kosztuje
i slyszy odpowiedz : nic
4) Chlopak zamawia kanapke. Placi 3$. Sprzedawca odpowiad : dziekuje bardzo"
prosze was bardzo o pomoc i z gory dzieki :)
Kruk [ In Flames ]
W czwartym przedostanie słowo będzie "merci".
Qbaa [ Generaďż˝ ]
nie musi byc koniecznie przedostatnie, moze byc tez ostatnie. oczywiscie jesli francuski jest podobny do angielskiego, poniewaz w angielskim mozna napisac i tak i tak. jesli jest podobny do niemieckiego, to raczej wyraz ten powinien byc na koncu.
mam nadzieje ze jak na kogos kto w ogole nie zna jezyka francuskiego cipomoglem.
ciesz sie ze ktos za ciebie up robi :P
techi [ Legend ]
2) je voudrais un livre kupić.[jeszcze nie doszedłem na francuskim do zakupów:P] Est-que vous avez un price?? Chyba:P
Krasnoludek Zadyszek [ Legionista ]
Niech ta będzie moja strata...Złamię zasadę nieodrabioan za nikogo lekcji, bo kolega grzecznie poprosił, a poza tym mam słabośc do języka:)
1. Une dame entre au magasin de vetements et elle dit [demande]: "Combien coute cette blouse?" La vendeuse reponde: "20$" "Alors, je paie par cheque" la cliente reponde.
2. Une fille va a la librarie pour acheter un livre. Elle demande la prix. La vendeuse dit que le livre coute 10$ (dosłownie: mówi, że książka kosztuje 10$ - tak będzie ładniej]. La fille paie au comptant.
3. Un monsieur avec les enfants veut changer l'argent. Il demande: "Ca fait combien?" La reponse est "Rien".
4. Un garcon demande un sandwitch. Il paie 3$. Le vendeur reponde "Merci bien".
Nie jestem romanistką i może są jakieś drobne błędy w kwestii rodzajników, bo jak mówię p francusku, to nei zwaracam na to uwagi. A można wiedzieć, dlaczego ceny w dolarach?:)
Qbaa [ Generaďż˝ ]
wlasnie, teraz powinno byc €
nie ma za co :D
Sayyadina Av'Lee [ Konsul ]
Krasnoludek Zadyszek --> ja z francuskiego jestem dupa wolowa :) ale czy w 4 na koncu nie powinno byc 'merci beaucoup'? no chyba ze obie formy sa poprawne... ale jak wspominalam ja sie nie znam :)
Krasnoludek Zadyszek [ Legionista ]
"Merci beaucoup", chociaż dosłownie znaczy "dziękuje bardzo", to naprawdę używa się tego, jak komuś nprawdę za costam dziękujesz (trochę jak thank tou very much, z wszystkimi szykanami i całym wersalem). "Merci bien" (dosłownie "dziękuję dobrze") - takie grzeczniejsze "dziękuję" bez specjalnych okazji, więc tu się powinno nadawać. Ale ogólnie masz rację, Sayyadina, nie przesadzaj z tą dupą wołową:)
Dark Elf [ Konsul ]
dziekuje za pomoc krasnalku
merci beacoup :)
Dark Elf [ Konsul ]
edit :
jeszcze raz thx :P
ceny sa w $ bo lubie amerykanska walute i znaku euro nie mam na klawiaturze a nijak chcialo mi sie go szukac :D
Qbaa [ Generaďż˝ ]
ja mam ten znaczek pod alt+u
a jak u Ciebie to nie działa, to możesz sobie skopiować
€
proszę ;)