Iverson#3 [ Konsul ]
kto mi to przetłumaczy z ang????
Aiyyo it’s hell on earth, whose next or gonna be first
The projects is front lines, and the enemy is one time
I ain’t gotta tell you
It’s right in front of your eyes
PLIS
chyba jest tu troche slangu :P
Jogurt Truskawkowy [ bez owoców ]
Sam se przetłumacz
Romanujan [ Konstruktor Katapult ]
Skąd to wytrzasnąłeś?
jagged_alliahdnbedffds [ Konsul ]
Pomogę ci przy pierwszym zdaniu (do przecinka ;) )
Aiyyo jest piekłem na ziemi...
Pozdr. :]
_MyszooR_ [ Ass Kicker ]
Aiyyo it’s hell on earth, whose next or gonna be first
Aiyyo jest ieklem na ziemi , kto nastepny chce byc pierwszy
The projects is front lines, and the enemy is one time
Projekt jest pierwszo liniowy i wrog jest jeden
I ain’t gotta tell you
Nie powiem ci
It’s right in front of your eyes
Jest po prawej stronie na przodzie twoich oczow
Chyba dobrze jak mi sie zdaje :)
Gdover [ Centurion ]
haha fest ;d
...NathaN... [ The Godfather ]
MyszooR --> Coś kiepsko to przetłumaczyłeś. Dużo błędów
Iverson#3 [ Konsul ]
====>Jogurt truskawkowy--z piosenki Mobb deep'a-Hell on Eahth :)
PrEd4ToR [ ››SuperNatural‹‹ ]
myszoor, nie uwarzales na lekcjach
...NathaN... [ The Godfather ]
To znajdź sobie tłumaczenie na jakieś stronce tej kapeli, albo czymś podobnym. Co to za problem ?
Arczens [ Legend ]
PrEd4ToR => Ty tez :)
Iverson#3 [ Konsul ]
takk...ale to mało znana kapela (duet) :) i chyba nie ma polskiej strony
...NathaN... [ The Godfather ]
Na googlach w 5 sekund znalazłem.
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Jest po prawej stronie na przodzie twoich oczow - MyszooR - ty to na pewno na trzeźwo pisałeś??
bobo_14 [ Centurion ]
skąd ten tekst wziołeś próbowałem przetłumaczyć translatorem i jakieś bzdury powychodziły.?
Iverson#3 [ Konsul ]
tak? tylko same angielskie texty :P
iNfiNity! [ Senator ]
Myszoor - LOL
Iverson#3 [ Konsul ]
to co? nic nie wymyslicie????
sirQwintus [ Generaďż˝ ]
<<
Jajo [ Pretorianin ]
Wg. tego linku co podales:
Aiyyo* to ’*s* piekło na ziemii, czyj następny (następnie) albo zamierzają jest pierwszy (najpierw) projekty jest fronty, i wróg jest jed czas (obliczać) JA *ain*’*t* *gotta* mówią wam To ’*s* prawo (prawy; naprawo od) przed waszymi oczami
:D:D:D Widac ze brakuje w slowniku interpretacji apostrofów ;)
_MyszooR_ [ Ass Kicker ]
tlumacyzlem na szybko ,a wy zamaiast mnie besztac byscie sami to przetlumaczyli a nie sie czepaili mnie :P nie mam zmaiaru wysliac mozgo bo mam ferie
Jajo [ Pretorianin ]
A tu wg jeszcze lepszego translatora on-line :D:D:D
Aiyyo jego piekło u ziemia , kogo najbliższy albo gonna być pierwszy Ten projekty jest przód linie , i ten wróg jest jeden czas JA aint dostany narrator ty Jego prawy wobec twój binokle
Widac po tym ze angola trzeba sie jednak uczyc bo maszyna za ciebie nie zrobi praktycznie nic ;)
agixka [ Centurion ]
Aiyyo to jest piekło na ziemi, kto następny lub pierwszy będzie
Projekt jest pierwszorzędny a wróg jest jeden raz
I nie mam zamiaru ci powiedzieć
Że to jest dokładnie przed twymi oczyma.
Dobrze...?
Dziubdziak [ Pretorianin ]
_MyszooR_ ale dałeś :DDD
...NathaN... [ The Godfather ]
agixka --> Chyba dobrze
...NathaN... [ The Godfather ]
Ale nie pasują mi pierwsze słowa:
"Aiyyo to jest piekło na ziemi" to na ang "Aiyyo is hell on earth". W oryginale zamiast is jest it's, czyli coś nie tak nadal.
Może Aiyyo to tylko jakieś przywitanie, albo cuś
bartek [ ]
...NathaN..., IMO "Aiyyo is hell on earth" to by było "Aiyyo jest piekłem na Ziemi" it is - to jest, ciężko się tu nad tym rozwodzić, bo można tłumaczyć na różne sposoby, nie ma sensu czepianie się szczegółów.
Nie znam świetnie j. angielskiego, ale "po prawej stronie na przodzie twoich oczow" to tekst miesiąca :)
...NathaN... [ The Godfather ]
bartek --> Coś mi się powaliło ;)
agixka [ Centurion ]
...NathaN... => "it's" znaczy "to jest" natomiast samo "is" - "jest" z czego wynika "Aiyyo to jest piekło na ziemi" :)