Nubarus [ Cenega Poland ]
podtytuly do gier
Witam!
Postanowiliśmy podeprzeć się Waszą opinią i zapytac Was - graczy - o zdanie.
Jak w Waszej opinii, w sposob najbardziej trafny, powinny byc przetlumaczone podtytuly do następujących gier:
- Blitzkrieg: Rolling Thunder
- Sudden Strike: Resource War
- Hidden & Dangerous 2: Sabre Squadron
- Hidden & Dangerous 2: Courage Under Fire
Z góry dzieki za wszystkie propozycje, które dolączą z pewnością do naszej wewnętrznej burzy mózgów:).
Pozdrawiam,
Adam Piesiak
Cenega Poland
eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]
H & D 2: Courage Under Fire - H & D 2: Pod ostrzałem - pomińcie tutaj słowo Courage:)
aha, czy to ty byłeś odpowiedzialny za polonizację Far Cry??????
iNfiNity! [ Senator ]
Kurcze, tak patrze na te tytuły i nic sensownego mi nie przychodzi do głowy :)
Może Szwadron "Sabre" i Pod Ostrzałem?
Nubarus [ Cenega Poland ]
eMMeS: Dzieki. Watek, gdzie tlumacze kwesie lokalizacji gier Cenega, znajduje się tuaj: https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=3262217&N=1.
Pozdrawiam,
Adam
iNfiNity! [ Senator ]
<edit dla ubogich>
eMMes - kto ci się teraz przyzna do Far Cry'a :P ?
M'q [ Schattenjager ]
Szwadron Ostrzy
iNfiNity! [ Senator ]
M'q - dobre!
Wybor [ Battlefield 2 ]
Polonizacja tytułu "Far Cry" :P
Bardzo ciekawe... ;)
Bushido [ Generaďż˝ ]
Blitzkrieg: Hitler Błyskawica
Sudden Strike: Górnicy w natarciu
Hidden Dagerous: Oddział Żyleta
Hidden Dagerous: eee to chyba logiczne
hilander [ ]
bardzo (do)wolne tłumaczenie podkreślam
blitzkrieg: Rolling Thunder - Piorun Kulisty (bądz na odwrót)
H&D Courage Under Fire - Odwaga w Opałach
micpl187 [ Generaďż˝ ]
Panowie - proponuję nie żartować sobie, bo jeszcze Cenega weźmie wasze propozycje na poważnie. Skoro ich kontrola jakości (o ile mają coś takiego) przepuściła Westernera, to i Hitler Błyskawica może im podpasować.
eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]
co do reszty to teraz mi przyszło do głowy coś takiego:
Sudden Strike: Zasobami zdobądź świat
Blitzkrieg: Piorun Kulisty
Hidden & Dangerous: Oddział Śmierci:) - to ostatnie najbardziej pojechane:)
eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]
edit: chodzi mi oczywiście tu o H&D2: Sabre Squadron
Pvt. Creak [ Criav ]
Blitzkrieg: Kulisty Piorun (jeśli Rolling Thunder czegoś się tyczy, bo jeśli nie, to może być po prostu amerykańskie określenie czegoś, a nie nazwa ludzia/czołga czy czego tam :)
Sudden Strike: Sprzymierzone Wojny (?) (resource - ratunek, pomysłowość, zaradność, zmyślność, obrotność... nic innego nie przychodzi mi do głowy, ale trochę nie na temat to... może być też Inteligentna Wojna, ale to już brzmi podobnie do Deus Ex 2: Invisible War i jeszcze się komuś pomyli :P)
H&D2: Szwadron Sabre
H&D2: Odwaga Pod Naciskiem/Ostrzeliwana Odwaga/Męstwo pod obstrzałem/Ostrzeliwana Waleczność/Waleczność pod obstrzałem etc.
Więcej grzechów nie pamiętam... erm... znaczy się nic innego nie przychodzi mi do głowy :)
Pozdrawiam, Marcin
piokos [ ]
- Blitzkrieg: Przepraszamy za Westernera PL i Far Cry PL
- Sudden Strike: Przepraszamy za Westernera PL i Far Cry PL
- Hidden & Dangerous 2: Przepraszamy za Westernera PL i Far Cry PL
- Hidden & Dangerous 2: Przepraszamy za Westernera PL i Far Cry PL
Pvt. Creak => resource to nie znaczy ratunek !!! ROTFL
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-01-25 18:38:31]
eMMeS [ Emotion of Heart-Love To Rock ]
Marcin -->> Resource - to także zasoby:)
Pvt. Creak [ Criav ]
heh... piokos nie ubliżaj tu ludziom z Cenegi, oni się przecież starają! :) no ale fakt jest taki, że FC i Westerner nie należą do najlepszych polskich gier... Wiem, że jest to ciężka robota, ale jednak powinni włożyć w to odrobinę więcej wyobraźni i pracy
Pvt. Creak [ Criav ]
piokos --->
https://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=resource&tr=ang-auto&ch=1&x=0&y=0
Nubarus ---> no to Sudden Strike: Wojna o Zasoby :)
piokos [ ]
Pvt. Creak => Widać w onecie pracują tłumacze z Cenegi, albo na odwrót.
Kapitan KloSs [ Ramzes VII MiĆki ]
Blitzkrieg: Wielkie uszy, mały deszcz...
Sudden Strike: Tylko dla idiotów
Hidden Dagerous: Dymaj Saddama w odbyt...
Hidden Dagerous: Małe uszy, duży deszcz
:D
+5pkt za iryginalność tego wątku !
piokos [ ]
Kapitan KloSs => nie podpowiadaj, bo wezmą to na serio
Pvt. Creak [ Criav ]
Kapitan KloSs ---> nie wiem czy Ty wiesz, ale to jest wątek na serio i pyta się o to człowiek z Cenegi, a więc po co +5pkt? W końcu człowiek miał problem to próbójemy pomóc...
Pvt. Creak [ Criav ]
wiecie, dla mnie jest to chamskie Wasze zachowanie... powiecie - "to idź stąd" - ale w takiej sytuacji to Wy powinniście stąd iść... Człowiek z Cenegi chce polepszyć gry dobrymi podtytułami, pyta się normalnie ludzi a Wy wytykacie mu błędy z poprzednich polonizacji... przecież oni robią do dla nas i dla Was!... Chcą się polepszyć, zdobyć szacunek tym, że mają kontakt ze zwykłymi ludźmi i się ich pytają a Wy odrazu ubliżacie poziom ich tłumaczeń...
Dziubdziak [ Pretorianin ]
- Blitzkrieg: Rolling Thunder - Blitzkrieg: Wojna błyskawiczna lub Operacja Piorun
- Sudden Strike: Resource War - Wojna o przetrwanie lub bez niedomówień - Wojna o Rope :)
- Hidden & Dangerous 2: Sabre Squadron - HD2 Szwadron Szabli (nawet nieźle brzmi..)
- Hidden & Dangerous 2: Męstwo pod obstrzałem (też nezłe)
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-01-25 18:57:08]
[dragonus] [ Pretorianin ]
no więc :D
Blitzkrieg: Rolling Thunder - Blitzkrieg: Falujący Grzmot
Sudden Strike: Wojna o Zasoby
Hidden & Dangerous 2: Szwadron "Sabre"
Hidden & Dangerous 2: Courage Under Fire - tutaj będzie dobra propozycja eMMes'a
Powinno być spoko, ale mam małe zastrzeżenie
resource to środek (np. na ból itp), a resources to zasoby...
Jednak "Sudden Strike: Środek na Wojnę" brzmiało by.... leczniczo ? :D
Pvt. Creak [ Criav ]
Dziubdziak -->
Męstwo pod obstrzałem to ja wymyśliłem pierwszy :D
Co do Sabre Squadron = Szwadron Szabli to trochę chyba nie przejdzie, bo nazw własnych raczej nie powinno się tłumaczyć (chyba, że Sabre Squadron to nie nazwa własna tzn. nie występuje nigdzie w grze w co wątpię :))...
Wojna Błyskawiczna to odbiega od tematu
Uderzenie pioruna też jest inne niż normalny tytuł.. tak jak wspomniałem - należy widzieć czy wszstko to są nazwy własne (jeśli tak, to stłumaczyć dosłownie albo nazwę wogóle nie tłumaczyć, a jeśli nie, to cóż - pisać co najlepiej brzmi :))
Wojna o Rope to nie wiem skąd wziąłeś :P
Wojna o przetrwanie jest chyba zbyt ogólne, chyba że ludzie lubią jak jest ogólnie
[dragonus] [ Pretorianin ]
Dziubdziak ---> samo Blitzkrieg znaczy Wojna Błyskawiczna, więc
"Blitzkrieg: Wojna Błyskawiczna" brzmiało by tak samo jak "Masło: Jest Maślane"
Pvt. Creak [ Criav ]
dragonus --->
chodzi Ci o "Pod Obstrzałem"? Wtedy nie będzie wiadomo co jest pod tym obstrzałem :)
Wojna o Zasoby to też ja pierwszy wymyśliłem :D
Blitzkrieg to rzeczywiście znaczy Wojna Błyskawiczna - przegapiłem to ;)
Dziubdziak [ Pretorianin ]
Sorry nie zauwazyłem z tym męstwem
Co do wojny błyskawicznej to pojęcie Blitzkrieg w języku polskim to jest własnie wojna błyskawiczna więc nie widze tu możliwości aby to przetłumaczyć inaczej. Wojna o zasoby --> o wegiel raczej tej wojny nie toczą :) ale ja wole wojna o przetrwanie bo wiadomo że zasoby = przetrwanie nie trzeba dosłownie wszystkiego,
Z tą szabla to masz racje ale fajnie brzmi Szwadron Szabli wiec jak by mozna było to bym sie upierał :)
micpl187 [ Generaďż˝ ]
dragonus---> ale pojechałeś z tym środkiem na ból. Jeśli kiedyś rozboli cię głowa w kraju anglojęzycznym, to lepiej nie proś w aptece o "resource", bo odwiozą cię do psychiatryka.
Pvt. Creak [ Criav ]
Dziubdziak -->
o węgiel to może i nie, ale chyba nie tylko o ropę :)
wojna o przetrwanie... hmmm... nie wiem dlaczego ale mi jakoś nie pasuje to przetrwanie :) po co i jak się walczy o przetrwanie? wysyła się wszystkich ludzi z kraju na wojnę z cegłówkami jeśli zabraknie karabinów, żeby rozwalić państwo, które ma nas zaatakować? :P
[dragonus] [ Pretorianin ]
no więc niech będzie
Hidden & Dangerous 2: Splamione Męstwo
!! To nie jest tłumaczenie tylko luźne nawiązanie do angielskiego tytułu !!
[ale fajnie brzmi]
PS. jeśłi isze propozycja eMMesa to znaczy, że jego propozycja, a jak widać jego post był drugi :D
Dziubdziak [ Pretorianin ]
[dragonus] ---> my to tłumaczymy na wojna błyskawiczna a angole na Rolling Thunder - to poprostu wyjasnienie pojęcia
[dragonus] [ Pretorianin ]
micpl187 -----> z tym resource sprawdzałem w słowniku, jeśli chcesz poprosić o reklamcję to zgłoś się do "Wydawnictwa Internetowego Helion" :D
piokos [ ]
Pvt. Creak => Szkoda, że nie wspomniałeś jeszcze jak to Cenega troszczy się o dobro polskiego gracza.
Faktem jest, że tłumaczenia Cenegi są na żenująco niskim poziomie. Mam nadzieję, że oszczędności przy polonizacji wspomnianych gier na Cenedze się zemściły, w postaci niskiej sprzedaży. I jeszcze ten zwrot ze znaczka "Profesjonalna Polska Wersja Językowa", toż to jawna kpina z kupującego! Zatrudnianie "tłumaczy" po roku nauki języka angielskiego (taki poziom przedstawiają), dawanie do przeczytania nie do zagrania (tu chyba nawet castingu nie było, tylko werbowali z ulicy), w ten sposób nie buduje się marki. Przypominam, marki mającej zapędy międzynarodowe. Cenega w oszczędnościach idzie jeszcze dalej, nikomu nawet nie daje ostatecznej wersji do przetestowania. A cierpią na tym nabywcy takich bubli.
MAROLL [ Legend ]
Blitzkrieg: Huragan na froncie
Sudden Strike: Stary Cap <joke> Sudden Strike:Wojna z Ukrycia
Hidden&Dangerous 2: Oddział Sabre
Hidden & Dangerous 2: Pod ostrzałem:)
Co do tych gier błagam przyłóżcie się do nich zwłaszcza do dwóch ostatnich:) plz żeby się kiczowaty Far cry nie powtórzył
Kabraxis_Lord_Of_Pain [ Pretorianin ]
A nie mozna zostawic oryginalnych tytulów ???
Nie lubie "pseudo tłumaczen" nazw wlasnych, tytułow filmow, itp....
W Far Cry tytul nie zostal przetlumaczony (na szczescie bo to juz by ta polonizacje dobilo) :-)
viesiek [ hoo-doo ]
Sudden Strike: Wojna Ekonomiczna
badziewne :p
Arxel [ SperMan ]
na poczatek sie zapytam czy przewidziane se jakies wynagrodzenia za wykorzystany pomysl??
ja bym to widzial tak!!!!:
Blitzkrieg: Rolling Thunder ----- Wojna Błyskawiczna: Operacja "Piorun Kulisty"
----- Wojna Błyskawiczna: Operacja "Kulisty Piorun"
----- Blitzkrieg: Operacja "Piorun Kulisty"
----- Blitzkrieg: Operacja "Kulisty Piorun"
Sudden Strike: Resource War ----- Sudden Strike: Wojna o Zasoby
Hidden & Dangerous 2: Sabre Squadron ----- Hidden & Dangerous 2: Oddział Ostrzy
Hidden & Dangerous 2: Courage Under Fire ----- Hidden & Dangerous 2: Pod Obstrzałem
mam nadzieje ze przynajmiej przy Blitzkrieg sa fajne tytuly :]
Pozdrawiam,
Artur
jezeli chodzi o odbior nagrody to prosze o kontakt na emeila
Gepard206 [ Konsul ]
Blitzkrieg: Europejska błyskawica
Sudden Strike: Pomoc zbrojna
Hidden & Dangerous 2:Skład zaostrzony
Hidden & Dangerous 2:Odwaga ognia piekielnego
Mondragorn [ Lunar Dragon ]
Thunder nie znaczy tylko Piorun wiec...
Blitzkrieg:"Skulony grom" - LOL!!
A tak na serio to:
Blitzkrieg:"Grom kulisty czy cos :P
Nubarus [ Cenega Poland ]
Witam!
Dziekuje wszystkim za wziecie udzialu w dyskusji i pomoc. Jutro poinformuje Was jakie tytuly ostatecznie zatwierdzilismy. Oczywiscie przypominam, ze tlumaczymy tylko podtytuly, nie same tytuly.
Osobom, które zarzucają nam bledy w lokalizacjach, odsylam do watku, do ktorego link podalem na samym poczatku dyskusji oraz zachęcam do próby oceny naszych nowych lokalizacji, np. Prince of Persia 2, Myst 4, Hearts of Iron 2.
Pozdrawiam,
Adam