GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Dune - potrzebny cytat w oryginalnym brzmieniu

18.01.2005
21:42
smile
[1]

Pani w Płaszczu Cienistym [ Legionista ]

Dune - potrzebny cytat w oryginalnym brzmieniu

W polskiej wersji książki brzmiało to mniej-wiecej tak:
"Nie zadawaj sie zbyt blisko z ludźmi, z którymy nie chciałbyś umrzeć"

Wie ktoś może jak to szło w oryginale?

18.01.2005
21:49
smile
[2]

techman [ Konsul ]

wejdź na napisy.org poszukaj tekstu do Diuny ale Ang. i tam daj ztrl+F i wpisz np. die albo people

18.01.2005
22:07
[3]

Pani w Płaszczu Cienistym [ Legionista ]

techman ==> Tego cytatu nie użyto w filmie... ale dzieki tak czy inaczej ;)

18.01.2005
22:15
[4]

LooZ^ [ be free like a bird ]

Latwiej byloby z dokladna wersja po polsku ;)

18.01.2005
22:16
smile
[5]

Father Michael [ Padre ]

LooZ^ -> nigdy nie pojawilo sie cos takiego jak dokladne, a tym bardziej dobre tlumaczenie "Dune" :)

18.01.2005
22:20
[6]

LooZ^ [ be free like a bird ]

Father Michael : :) Tak, mialem watpliwa przyjemnosc przegladac Dune w tlumaczeniu pewnego Pana Ł. W kazdym razie "dokladna wersja po polsku" nie jest tozsama z "dobra wersja" ;)

18.01.2005
22:20
smile
[7]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]


filtrfraki :D

18.01.2005
22:21
[8]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]


albo z drugiej strony: destylozony :)

18.01.2005
22:23
smile
[9]

Paudyn [ Kwisatz Haderach ]

Ojcze ::> Dlatego posiadam oryginał. Choć cytatu mi się szukać nie chce ;oP Swoją drogą, tłumaczenie wydawnictwa Phantom Press uważam, w porównaniu z panem Łozińskim, za mistrzostwo świata (pomimo wypominanych namiętnie filtrfraków) ;o) Zresztą nawet bez tego porónania dobrze się czyta.


Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-01-18 22:21:22]

18.01.2005
22:23
smile
[10]

Father Michael [ Padre ]

LooZ^ -> oj tak, w przypadku pana Ł "dokladna wersja po polsku" jest czyms przerazajacym :)

Paudyn -> od pewnego czasu przymierzam sie do nabycia Dune po ang :)

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-01-18 22:21:40]

18.01.2005
22:26
smile
[11]

Paudyn [ Kwisatz Haderach ]

Ojcze :::> Niestety, wydany w Polsce oryginał ma zasadniczo dwie wady: miękka oprawa oraz papier, jakby taki trochę toaletowy ;oP W każdym razie, ja nie spotkałem innej. Ale przymierzam się do zakupu w jakimś sklepie internetowym, co by mieć na półce porządną wersję tego wiekopomnego dzieła.


Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-01-18 22:32:21]

18.01.2005
22:42
[12]

garrett [ realny nie realny ]

a ja zawsze sie chwale jak jest okazja moim 2 czesciowym , dosc starym wydaniem z Iskier :)

Pani w Płaszczu Cienistym --> poszukaj w google : quotes Dune book, znajdziesz pewnie kilka takich stron jak przykładowa poniżej w linku, moze akurat trafisz

18.01.2005
22:48
smile
[13]

Paudyn [ Kwisatz Haderach ]

garrett :::> Posiadam pierwszy tom tego wydania ;oD Swoją drogą to chyba dokładnie ten sam tłumacz, którego wydało Phantom Press. Marek Mastalerz, czy mnie pamięć zawodzi?

18.01.2005
22:51
smile
[14]

garrett [ realny nie realny ]

Paudyn --> jasne ze tak :)

18.01.2005
22:57
smile
[15]

Father Michael [ Padre ]

Paudyn -> czytales wersje ENG? Jak oceniasz trudnosc jezyka? :)

18.01.2005
23:02
smile
[16]

techman [ Konsul ]

Nie zauwazyłemnapisu ksiązki;]

18.01.2005
23:12
smile
[17]

Paudyn [ Kwisatz Haderach ]

Father Michael :::> Powiem tak. Wszystko zależy od stopnia, w jakim masz opanowany język anglosasów (wiem, brzmi banalnie ;oP ). Mi Diuna problemów żadnych nie sprawiła, aczkolwiek muszę przyznać, że to nie kryminały pani Agathy Christie i zasób używanego słownictwa jest bardzo bogaty. Generalnie i tak możesz nabyć oryginał, bo z książki na pewno sporo się nauczysz, zwłaszcza, że Herbert, tak jak wspomniałem, używa sporo synonimów poszczególnych wyrazów, których znaczenia bez trudu domyślisz się z kontekstu.


Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-01-18 23:10:48]

18.01.2005
23:13
smile
[18]

Father Michael [ Padre ]

Paudyn -> musze sobie zobaczyc w ksiegarni jakie to jest ciezkie, bo o ile Pratchett wchodzil gladko to Clancy mnie pokonal :)

18.01.2005
23:14
smile
[19]

Piotrasq [ Seledynowy Słonik ]

A dialogi zaczynają się od cudzysłowów ?

18.01.2005
23:17
[20]

Father Michael [ Padre ]

Piotrasq -> nie wiem do kogo to pytanie, ale w ksiazkach z USA (wiec z UK pewnie tez) dialogi sa w "" a nie od -

18.01.2005
23:17
[21]

Paudyn [ Kwisatz Haderach ]

Piotrasq :::> W wersji którą posiadam, tak. Dialogi są wzięte w cudzysłów, a myśli wydrukowane pismem pochyłym, aczkolwiek przyznam, iż można odnieść wrażenie, że wszystko zlewa się w całość.

18.01.2005
23:19
smile
[22]

Valturman [ Konsul ]

kurcze, a zna ktoś arrakijski?

18.01.2005
23:20
[23]

Piotrasq [ Seledynowy Słonik ]

Father ----> bywają specjalne wersje z myślnikami. Przyznam się szczerze, że dla mnie jest to bariera nie do pokonania. Nie potrafię się przestawić i cała przyjemność czytania bierze w łeb.

Oczywiście nie mogę się przestawić na cudzysłowy :)

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2005-01-18 23:20:53]

18.01.2005
23:21
smile
[24]

Father Michael [ Padre ]

Piotrasq -> a to nawet nie wiedzialem :)

18.01.2005
23:59
[25]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

Father Michael
"ale w ksiazkach z USA (wiec z UK pewnie tez) dialogi sa w "" a nie od -"

W Wielkiej Brytanii zwyczaj jest taki, że dialogi oznacza się pojedynczymi cudzysłowami. Są też książki z myślnikami, ale to raczej kwestia preferencji ludzi pracujących nad tymi książkami (autora, redaktora), a nie specjalne wersje.

19.01.2005
00:58
[26]

paściak [ z domu Do'Urden ]

To moj ulubiony cytat z ksiazek o Diunie ktore czytalem (3 tomy jak narazie).

The child who refuses to travel in the father's harness, this is the symbol of man's most unique capability. "I do not have to be what my father was. I do not have to obey my father's rules or even believe everything he believed. It is my strength as a human that I can make my own choices of what to believe and what not to believe, of what to be and what not to be.
--Leto Atreides II The Harq al-Ada Biography

Piekne, prawda?

19.01.2005
01:21
[27]

moneo [ Nikon Sevast ]

paściak--> do Leto II pasuje jak ulal :)

na mnie z kolei duze wrazenie zrobilo krotkie i tresciwe : "You do not beg the sun for mercy"

19.01.2005
07:19
[28]

soso [ Centurion ]

Pani w Płaszczu Cienistym-------> "Never be in the company of anyone with whom you would not want to die"

04.02.2005
09:12
[29]

legrooch [ Legend ]

paściak ==> Też cenię ten cytat. Prawdziwy w normalnym życiu jak cholera.

© 2000-2026 GRY-OnLine S.A.