joel [ Konsul ]
CM: Wersja polska
Hej,
Jak doskonale wiecie, CD Projekt przygotowuje się do wydania CM:BO Gold w polskiej wersji językowej. W związku z tym, że prace powoli nabierają tempa, mam do was pytanie - jak wyobrażacie sobie ową wersję? Co powinno zostać spolszczone i w jaki sposób? Na co CDP powinien zwrócić szczególną uwagę i jakie zdradliwe rafy należy pominąć?? Z góry thx za odpowiedz - każda opinia przyda się!

Gatar [ Konsul ]
Czy jesteś z CDP? Czy tylko myslisz, że Oni wezmą nasze uwagi sobie do serca?
joel [ Konsul ]
Wezmą :). Ja już się o to postaram. Tyle, że ide o zakład, że opinie fanów CM będą sprzeczne. Co więcej, okażą się niedostosowane do wymagań zwykłych graczy (których też o to zapytałem, gdzie indziej, na innym forum).

Gatar [ Konsul ]
Swego czasu pogrywałem troche w wersję oryginalną. Lubie tego typu gry ale maiłem kłopoty związane z barierą językową. Co przetłumaczyć? Moim zdaniem WSZYSTKO. Zatrudnić dobrych tłumaczy i recenzentów związanych z historią i armią aby do minimum ograniczyc buraki językowe dot. tego specyficznego tematu. Z tym wszystkim to przesadziłem, komendy wydawane przez żołnierzy w grze powinny być oczywiście w ich ojczystym języku. I ne należy zapominać o wyczerpującej instrukcji papierowej. Pozdrawiam
Kłosiu [ Senator ]
joel --> proponowalbym wrzucic temat na forum Combat Mission. Link ponizej. Co do spolszczenia to przede wszystkim powinna byc mozliwosc zainstalowania wersji angielskiej :-). Przyzwyczailem sie i nie mysle zmieniac wersji jezykowej. Zgadzam sie z Gatarem, w CM tekstu jest niewiele, najwazniejsza jest dobra instrukcja. CM to trudna gra i niektore rzeczy powiny byc wyjasnione. Nie chodzi mi tylko o opis mechanizmow gry, ale moze osobna czesc poswiecona taktyce stosowanej w czasie 2 wojny swiatowej. Co do samego tlumaczenia, to imo nie powinny byc tlumaczone nazwy sprzetu. Jezeli spolszczamy Tiger ->Tygrys czy Panther -> Pantera to konsekwentnie powinnismy przetlumaczyc Firefly -> Swietlik albo TD -> NC (niszczyciel czolgow) Nie dosc ze pozadnie to zamiesza u starszych graczy to jeszcze bedzie smiesznie wygladac.:-) Po za tym imo mozna tlumaczyc wszystko i bez ograniczen, ale jakis konsultant do spraw terminologii by nie zaszkodzil.
Gatar [ Konsul ]
Oczywiście nazw własnych nie powinno sie tłumaczyć== >Kłosiu
joel [ Konsul ]
UWAGA! Wątek przeniesiony na forum CM! :). Proszę o kontynuowanie go w miejscy wskazanym w linku!!!